ويكيبيديا

    "una decisión vinculante" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قرار ملزم
        
    • قراراً ملزماً
        
    • لقرار ملزم
        
    • قرارا ملزما
        
    • بقرار ملزم
        
    • القرار الملزم
        
    • قرار ملزِم
        
    • لفعل ملزم
        
    Usted podrá apreciar que la FICSA no podía adoptar una decisión vinculante sobre su participación hasta que se conocieran los detalles sobre el facilitador. UN ولعلكم تقدرون أن الاتحاد لم يكن ليستطيع اتخاذ قرار ملزم بشأن مشاركته ما لم تتوافر لديه تفاصيل عن المنسق.
    Sin embargo, el extranjero lesionado sólo está obligado a agotar los recursos que pueden llevar a una decisión vinculante. UN غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم.
    Esto implica que debería tenerse por responsable a la organización internacional si el acto que sería ilícito si fuera cometido directamente por la organización fue cometido de hecho por un Estado miembro sobre la base de una decisión vinculante de la organización. UN وهذا يعني ضمنا أنه ينبغي تحميل المسؤولية للمنظمة الدولية إن كان العمل الذي من شأنه يكون عملا غير مشروع إذا ارتكبته المنظمة مباشرة، ارتكب في الواقع من طرف دولة عضو بناء على قرار ملزم اتخذته المنظمة.
    En cualquier caso, la posible coincidencia entre los proyectos de artículo 13 y 15 no implicaría ninguna contradicción, puesto que ambas disposiciones afirman, aunque en supuestos diferentes, la responsabilidad internacional de la organización que ha adoptado una decisión vinculante para sus Estados u organizaciones internacionales miembros. UN وعلى أي حال، فإن التداخل الممكن بين مشروعي المادتين 13 و15 لن يخلق أي عدم اتساق، لأن كلا الحكمين يؤكدان، وإن يكن في أوضاع مختلفة، المسؤولية الدولية للمنظمة الدولية التي اتخذت قراراً ملزماً للدول الأعضاء فيها أو لمنظمات دولية أخرى.
    Como es de suponer que los miembros cumplirán una decisión vinculante, la probabilidad de que un tercero resulte lesionado sería alta. UN فلما كان امتثال الأعضاء لقرار ملزم أمراً متوقعاً، فسيكون احتمال أن يضار طرف ثالث احتمالاً مرتفعاً.
    Puede adoptar una decisión vinculante, ya sea aceptando la alegación de legítima defensa o rechazándola. UN فقد يتخذ آنذاك المجلس قرارا ملزما إما يؤيد الاحتجاج بالدفاع عن النفس أو يرفضه.
    Sin embargo, el extranjero perjudicado sólo está obligado a agotar los recursos que pueden llevar a una decisión vinculante. UN غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم.
    Invito a los miembros de la Asamblea a examinar esta cuestión detenidamente y sus posibles implicaciones más amplias antes de que adopten una decisión vinculante sobre estas cuestiones. UN وأدعو أعضاء الجمعية إلى أن يدرسوا بدقة هذه القضية وآثارها الأوسع نطاقا المحتملة، قبل اتخاذ قرار ملزم بشأن هذه المسائل.
    Esa proposición sugiere que el hecho de adoptar una decisión vinculante constituye por sí solo una conducta ilícita, ya que ese hecho da lugar a la violación de una obligación. UN ويوحي هذا الافتراض بأن الفعل المتمثل في اتخاذ قرار ملزم يشكل وحده تصرفا غير مشروع، إذ ينشأ عن هذا الفعل خرق لالتزام ما.
    Si bien se establecían distintas posibilidades de arreglo no obligatorio, en definitiva todas las controversias se podían presentar a una corte o a un tribunal para obtener una decisión vinculante. UN ففي حين يكفل الاتفاق امكانيات شتى للتسوية غير الملزمة، فإنه يمكن في نهاية اﻷمر عرض أي نزاع على محكمة أو هيئة تحكيم من أجل التوصل إلى قرار ملزم.
    La autora alega que dicho recurso extraordinario no estaba a su disposición, ya que ni podía fundamentarse jurídicamente que su caso guardara relación con una cuestión de derecho de importancia general que tuviera que examinarse para contribuir a la interpretación uniforme de la ley, ni el fallo definitivo difería de una decisión vinculante previa del Tribunal Supremo. UN وتدفع مقدمة البلاغ بأنه لم يكن في إمكانها الحصول على هذا الانتصاف غير العادي نظرا لأنها لم تكن تعي أن قضيتها تتعلق برأي قانوني ذي أهمية عامة يتعين استعراضه لتطوير التفسير الموحد للقانون كما أنها لم تكن تعي أن الحكم النهائي يختلف عن قرار ملزم سابق للمحكمة العليا.
    Se sugirió, en este sentido, que las disposiciones se incluyeran en el capítulo II y también se propuso que se añadiera una norma específica sobre la responsabilidad de los Estados miembros que hubieran cometido un hecho ilícito al aplicar una decisión vinculante de la organización. UN وأبدي اقتراح بإدراج الأحكام في الفصل الثاني. واقتُرح أيضا إدراج حكم خاص بمسؤولية الدول الأعضاء التي ترتكب فعلا منافيا للمشروعية في معرض تنفيذ قرار ملزم صادر عن المنظمة.
    Como quiera que el hecho de adoptar una decisión vinculante necesariamente debe ser compatible con el estatuto de la organización, ese acto en sí mismo no puede constituir una conducta ilícita que dé lugar a la violación de una obligación de esa organización internacional. UN ولما كان الفعل المتمثل في اتخاذ قرار ملزم يتعين أن يكون، بالضرورة، متفقا مع ميثاق المنظمة، فإن هذا الفعل لا يبلغ في حد ذاته مبلغ التصرف غير المشروع الذي ينشأ عنه خرق لأحد التزامات تلك المنظمة الدولية.
    Kenya ha manifestado que su autoridad encargada de la competencia ni siquiera está facultada para adoptar una decisión vinculante en caso de una infracción del derecho de la competencia, ya que depende de la actuación del Ministerio competente. UN وذكرت كينيا أن سلطة المنافسة لديها ليست لها حتى صلاحية اتخاذ قرار ملزم في حالة انتهاك قانون المنافسة، وإنما تعتمد على الإجراء الذي يتخذه الوزير في هذا الصدد.
    6) Cabe dejar a discreción del Estado miembro o la organización internacional miembro la ejecución de una decisión vinculante adoptada por una organización internacional. UN 6 - وقد تُمنح الدولة أو المنظمة الدولية العضو سلطة تقديرية فيما يتعلق بتنفيذ قرار ملزم اعتمدته منظمة دولية.
    122. Se expresó la opinión de que no debería poder pasarse automáticamente a la etapa siguiente si el resultado final podía ser una decisión vinculante. UN 122- ورُئي أنَّه ينبغي ألاَّ يكون الانتقال إلى المرحلة التالية تلقائياً إذا كانت النتيجة النهائية ستمثل قراراً ملزماً.
    En cualquier caso, la posible coincidencia entre los artículos 14 y 16 no implicaría ninguna contradicción, puesto que ambas disposiciones afirman, aunque en supuestos diferentes, la responsabilidad internacional de la organización que ha adoptado una decisión vinculante para sus Estados u organizaciones internacionales miembros. UN وعلى أي حال، فإن التداخل الممكن بين المادتين 14 و16 لن يخلق أي عدم اتساق، لأن كلا الحكمين يؤكدان، وإن يكن في أوضاع مختلفة، المسؤولية الدولية للمنظمة الدولية التي اتخذت قراراً ملزماً للدول الأعضاء فيها أو لمنظمات دولية أخرى.
    Como es de suponer que los miembros cumplirán una decisión vinculante, la probabilidad de que un tercero resulte lesionado sería alta. UN ولما كان امتثال الأعضاء لقرار ملزم أمراً متوقعاً، فسيكون احتمال أن يضار طرف ثالث احتمالاً مرتفعاً.
    Otra diferencia es que la conciliación acaba con una solución de la controversia, o sin éxito, mientras que un tribunal arbitral o judicial, si no existe acuerdo, dicta una decisión vinculante para las partes. UN وثمة فرق آخر وهو أن التوفيق ينتهي اما بتسوية للنزاع واما بفشل في التسوية ، في حين أن هيئة التحكيم أو المحكمة تفرض قرارا ملزما للطرفين اذا لم تنجح التسوية .
    La controversia subyacente tiene que ver con las fronteras territoriales y debe resolverse a través de la negociación entre las partes afectadas o bien a través de una decisión vinculante de un tribunal internacional pertinente como la Corte Internacional de Justicia. UN والنزاع الأساسي نزاع يتعلق بالحدود الإقليمية. وينبغي تسوية هذا بالتفاوض بين الطرفين المعنيين أو بقرار ملزم من محكمة دولية مناسبة مثل محكمة العدل الدولية.
    En el párrafo 1 se afirma que una decisión vinculante de una organización internacional puede bastar por sí misma para constituir un hecho internacionalmente ilícito. UN وتشير الفقرة 1 إلى أن القرار الملزم الصادر عن منظمة دولية يمكن، في حد ذاته، أن يكون كافيا لتشكيل فعل غير مشروع دوليا.
    En primer lugar, la decisión del Tribunal Supremo sobre su propia solicitud de revisión, de 15 de septiembre de 2006, era una decisión vinculante y firme, en la que se rechazaba la posibilidad de dar efecto a la decisión del Comité y se expresaba claramente que ni el Pacto ni el dictamen tenían efecto en Sri Lanka. UN أولاً، إن القرار الصادر عن المحكمة العليا في 15 أيلول/سبتمبر 2006 بشأن الطلب الذي قدمه من أجل المراجعة القضائية هو قرار ملزِم ولا يمكن مراجعته، وقد رفضت فيه المحكمة إمكانية إنفاذ القرار الصادر عن اللجنة وأوضحت أنه ليس للعهد ولا لآراء اللجنة أي مفعول قانوني في سري لانكا.
    Dos Estados propusieron una adición al comentario del artículo 25 para distinguir los casos de ayuda o asistencia en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito de los de aplicación por un Estado de una decisión vinculante de la organización y la " mera participación de un Estado miembro en el funcionamiento diario de una organización internacional " . UN 74 - واقترحت دولتان إدخال إضافة إلى شرح المادة 25 بهدف تمييز تقديم العون أو المساعدة في ارتكاب فعل غير مشروع دوليا عن تنفيذ دولة لفعل ملزم للمنظمة() و " مجرد المشاركة من جانب دولة عضو في التشغيل اليومي لمنظمة دولية " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد