una delegación afirmó que la región ofrecía al UNICEF oportunidades extraordinarias para introducir innovaciones y para difundir las experiencias adquiridas a otras regiones del mundo. | UN | وذكر أحد الوفود أن المنطقة أتاحت لليونيسيف فرصا فريدة للابتكار ونشر الدروس المستفادة إلى مناطق أخرى من العالم. |
una delegación afirmó que en el documento no se prestaba la debida atención a la Iniciativa de Bamako. | UN | وذكر أحد الوفود أن الورقة لا تركز بما فيه الكفاية على مبادرة باماكو. |
una delegación afirmó que el Marco ya estaba cambiando el proceso de programación sobre el terreno y que las oficinas en los países debían impulsar a la sede al respecto. | UN | وقال أحد الوفود إن اﻹطار يقوم حاليا بالفعل بتغيير عملية البرمجة في الميدان وينبغي أن يدفع الميدان المقر في هذا المضمار. |
una delegación afirmó que para que se respetaran los derechos del niño era necesario que la vida de la mujer no se limitara al hogar, y otra, que el fortalecimiento de la función de las mujeres y las madres garantizaría la igualdad de derechos a los niños. | UN | وقال أحد الوفود إن حقوق الطفل تقتضي ألا تنحصر حياة المرأة في نطاق اﻷسرة المعيشية، وقال آخر إن تعزيز دور المرأة واﻷم يضمن حقوقا متكافئة للطفل. |
una delegación afirmó que este programa debía ser lo bastante flexible para hacer frente a sucesos inesperados. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي أن يكون هذا البرنامج مرنا بدرجة تكفي لاستيعاب المناسبات غير المتوقعة. |
una delegación afirmó que el número total de personas internamente desplazadas en Colombia era considerablemente inferior al número citado en la reunión. | UN | وذكر وفد أن العدد الاجمالي للمشردين داخلياً في كولومبيا أقل كثيراً من العدد المذكور في الاجتماع. |
una delegación afirmó que las cuestiones planteadas por el equipo del proyecto que examinaba las relaciones con los Comités Nacionales, incluida una nueva tipología de una presencia del UNICEF en los países, podría requerir orientación por parte de la Junta Ejecutiva. | UN | وذكر أحد الوفود أن المسائل الناشئة عن دراسة أفرقة الخبراء للعلاقات مع اللجان الوطنية، مثل اﻷشكال الجديدة لوجود اليونيسيف في البلدان، قد يتطلب توجيها من المجلس التنفيذي. |
una delegación afirmó que había casos en que ni siquiera el gobierno receptor había estado plenamente involucrado y agregó que esa observación no tenía la intención de ser demasiado crítica pero que se ofrecía a título de consejo. | UN | وذكر أحد الوفود أن ثمة أمثلة لم تشترك فيها الحكومة المتلقية نفسها اشتراكا كاملا، وأضاف أن هذه الملاحظة لم يقصد بها النقد الشديد وإنما قدمت على سبيل النصيحة. |
una delegación afirmó que la difícil situación económica y social y la insuficiencia de los esfuerzos internacionales de coordinación de la CTPD se encontraban entre los muchos factores que obstaculizaban la plena aplicación del Plan de Acción de Buenos Aires. | UN | وذكر أحد الوفود أن صعوبة الحالة الاقتصادية والاجتماعية وضعف الجهود الدولية لتنسيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية هما من بين العوامل الكثيرة التي تعوق التنفيذ الكامل لخطة عمل بيونس آيرس. |
una delegación afirmó que la estrategia del UNICEF en Angola se basaba en la hipótesis de un rápido adelanto hacia la paz y se adaptaba mal a situaciones de guerra. | UN | وذكر أحد الوفود أن استراتيجية اليونيسيف في أنغولا تستند إلى افتراض حدوث تحول سريع صوب السلام وأنها لا تتلاءم مع ظروف الحرب. |
una delegación afirmó que en el informe del Consejo de Seguridad no se proponía subordinar un órgano al otro y añadió que las delegaciones que desearan información adicional sobre la labor del Consejo podían consultar con los miembros respectivos elegidos en sus grupos regionales correspondientes. | UN | وذكر أحد الوفود أن تقرير مجلس الأمن لم يشر إلى تبعية هيئة لأخرى، وأضاف أن الوفود التي ترغب في الحصول على مزيد من التفاصيل بشأن أعمال المجلس يمكنها أن تلجأ إلى الأعضاء المنتخبين عن المجموعة الإقليمية الخاصة لكل منهم. |
una delegación afirmó que gracias a su enfoque, métodos y tipos de asociados, el UNICEF se encontraba en una situación ideal para integrar las actividades relacionadas con el SIDA en otros programas. | UN | وقال أحد الوفود إن نهج اليونيسيف وأساليبها وأنواع شركائها أمور جعلت اليونيسيف، الهيئة المؤهلة لدمج اﻷنشطة المتعلقة باﻹيدز في البرامج اﻷخرى. |
una delegación afirmó que para que se respetaran los derechos del niño era necesario que la vida de la mujer no se limitara al hogar, y otra, que el fortalecimiento de la función de las mujeres y las madres garantizaría la igualdad de derechos a los niños. | UN | وقال أحد الوفود إن حقوق الطفل تقتضي ألا تنحصر حياة المرأة في نطاق اﻷسرة المعيشية، وقال آخر إن تعزيز دور المرأة واﻷم يضمن حقوقا متكافئة للطفل. |
una delegación afirmó que en muchos casos el progreso socioeconómico de los países se veía entorpecido por sus obligaciones con las instituciones financieras internacionales. | UN | ١٩٥ - وقال أحد الوفود إن الالتزامات تجاه المؤسسات المالية الدولية تعرقل التقدم الاقتصادي الاجتماعي للبلدان في كثير من الحالات. |
una delegación afirmó que en el programa debía asignarse prioridad a las distintas acciones y que los objetivos parecían ser excesivamente ambiciosos, en comparación con las metas para financiación suplementaria. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي للبرنامج التوسع في عملية تحديد اﻷولويات، كما ذكر أن اﻷهداف تبدو مسرفة في الطموح فيما يتعلق باﻷهداف المحددة للتمويل التكميلي. |
una delegación afirmó que la determinación de esas obligaciones debía hacerse respetando la soberanía de los Estados. | UN | وذكر أحد الوفود أنه لا بد من احترام سيادة الدولة عند تحديد هذه الالتزامات. |
una delegación afirmó que hacía falta un equipo de tareas permanente para garantizar una estrategia coherente que diera lugar a mejoras en la secretaría. | UN | وذكر أحد الوفود أنه يلزم إنشاء فرقة عمل دائمة لضمان استراتيجية متماسكة تقود إلى إجراء تحسينات في الأمانة. |
una delegación afirmó que las actividades previstas para aumentar el nivel de conciencia sobre el FNUAP no serían productivas y sugirió que la labor de promoción se centrara en dar a conocer mejor las actividades de los programas que hubieran tenido éxito. | UN | ٩٣ - وذكر وفد أن اﻷنشطة الرامية إلى زيادة الوعي بأهمية الصندوق لن تثمر واقترح أن تركز الدعوة بدلا من ذلك على زيادة التعريف بملامح أنشطة البرامج الناجحة. |
En ese contexto, una delegación afirmó que cada vez era más importante la cuestión de cómo suplir con calidad la falta de cantidad en la cooperación para el desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، ذكر أحد الوفود أن مسألة كيف يمكن سد النقص في الكم المقترن بالجودة في مجال التعاون اﻹنمائي قد أصبحت مسألــة متزايدة اﻷهمية. |
En una observación general antes de la votación, una delegación afirmó que, habida cuenta de los nuevos elementos que presentaba el ASOPAZCO ante el Comité, no tenía más opción que pedir al Comité que reconsiderara su decisión. | UN | وفي تعليق عام قبل التصويت. ذكر أحد الوفود أنه في ضوء العناصر الجديدة التي عرضها المجلس الدولي على اللجنة، لا خيار له إلا أن يطلب إلى اللجنة إعادة النظر في مقررها. |
En lo que respecta a los acuerdos de personal en virtud de la nueva tipología de oficinas en los países, una delegación afirmó que en lugar de seguirse criterios uniformes, convenía tener en cuenta las necesidades particulares de cada uno de los países. | UN | وفيما يتصل بالترتيبات المتعلقة بالموظفين في إطار الدراسة الجديدة لهياكل المكاتب القطرية، قال أحد الوفود إنه بدلا من وضع معايير موحدة، يجب أن تؤخذ الاحتياجات الخاصة بكل بلد في الاعتبار. |
una delegación afirmó que debían perfilarse las estrategias propuestas en la nota informativa sobre el país y que ésta ofrecía escasos detalles sobre los ámbitos que contarían con el apoyo efectivo del UNICEF. | UN | 39 - واعتبر أحد الوفود أن الاستراتيجيات المقترحة في المذكرة القطرية تتطلب مزيدا من العمل وأن المذكرة أوردت تفاصيل قليلة عن أوجه الدعم التي ستقدمها اليونيسيف بالفعل. |
una delegación afirmó que esa cuestión debería estudiarse en el contexto del derecho al desarrollo. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي النظر إلى هذه القضية في إطار الحق في التنمية. |
una delegación afirmó que la capacitación debería realizarse en coordinación con otros organismos, según correspondiera. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن التدريب ينبغي أن ينسق مع الوكالات الأخرى، حسب الاقتضاء. |