Se sugirió, además, que se insertara una disposición en el proyecto de instrumento por la que se impidiera, a su vez, al cargador que redujera el alcance de sus propias obligaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح أنه ينبغي ادراج حكم في مشروع الصك بغية منع الشاحن من التقليل من التزاماته. |
Se sugirió que había que aclarar la relación entre los sistemas formal e informal, incluyendo una disposición en el Estatuto del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas para regular la remisión de causas del Tribunal a la mediación. | UN | وقد أُلمح إلى أن العلاقة بين النظامين غير الرسمي والرسمي تحتاج إلى إيضاح عن طريق إدراج حكم في النظام الأساسي لمحكمة النـزاع للأمم المتحدة ينص على تنظيم إحالة قضايا من المحكمة إلى الوساطة. |
Las delegaciones que se oponían a que se incluyera en el Reglamento una disposición en virtud de la cual una parte pudiera ser oída en calidad de testigo sugirieron que se suprimieran esas palabras. | UN | واقترحت الوفود التي اعترضت على إدراج حكم في القواعد يسمح بالاستماع إلى طرف بصفته شاهدا أن تُحذف تلك العبارة. |
Por otra parte, no es necesario incluir una disposición en el proyecto de resolución estableciendo que la Asamblea General examine el informe de la CNUDMI pues ella misma ha formulado tal pedido en ese informe. | UN | ثم إنه من غير الضروري أن يدرج نص في مشروع القرار يطلب الى الجمعية العامة النظر في تقرير اللجنة ﻷن اللجنة ذاتها أوردت هذا الطلب في التقرير. |
Explicación: una disposición en este sentido reforzaría también el principio vigente de distinción en el contexto de la utilización de municiones de racimo. | UN | توضيح - من شأن حكم يتفق مع هذه الخطوط أن يعزز المبدأ القائم على التمييز في سياق استعمال الذخائر العنقودية. |
Su delegación también celebra que se haya incluido en la Guía de la práctica una disposición en la que se recomienda a los Estados que examinen periódicamente sus reservas. | UN | 68 - كما يرحّب وفده أيضاً بما تم من إدراج بند في دليل الممارسة يوصي الدول بإجراء استعراض دوري لتحفظاتها. |
59. Sin embargo, existe una disposición en el AGCS que afecta directamente a la cooperación económica entre países en desarrollo. | UN | ٩٥- إلا أن ثمة حكما في الاتفاق العام بشأن تجارة الخدمات يؤثر مباشرة على التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
La constitución del estado de Mato Grosso también contiene una disposición en ese sentido. | UN | ويتضمن دستور ولاية ماتو غروسو أيضاً حكماً في هذا الصدد. |
Sería preferible, por tanto, limitarse a incluir, en el proyecto de artículos, una disposición en que se enunciaran las condiciones que debían cumplirse para expulsar a un extranjero. | UN | وعليه، فمن الأفضل الاكتفاء بإدراج حكم في مشاريع المواد يبيّن الشروط التي يجب تحققها لطرد أجنبي. |
En consecuencia, ya hay una disposición en el Reglamento que se ocupa de la fuerza ejecutoria de sus decisiones y los magistrados no ven necesario introducir ninguna enmienda. | UN | وبالتالي، هناك حكم في اللائحة يتناول وجوب نفاذ قراراتها ولا يرى القضاة أي حاجة إلى إدخال المزيد من التعديلات. |
Además, debería prever la posibilidad de incluir en la lista los crímenes contemplados en el código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad; para ello bastaría con añadir en el estatuto una disposición en ese sentido. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك تصور إمكانية شمول القائمة لمدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها، ويكتفي تحقيقا لهذا الغرض إدراج حكم في النظام اﻷساسي. |
En ese mismo contexto, el Canadá apoya firmemente la inclusión de una disposición en el Estatuto de la Corte Penal Internacional que tipifica como delito la práctica de reclutar y utilizar a niños soldados. | UN | وعلى المنوال ذاته تؤيد كندا بقوة إدراج حكم في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يجرم ممارسة تجنيد اﻷطفال واستخدامهم. |
Por lo tanto, la comisión encargada de la reforma constitucional ha recomendado expresamente que se incluya una disposición en el proyecto de nueva legislación que establezca que toda persona es libre de salir del país. | UN | فقال إن اللجنة المكلفة باﻹصلاح الدستوري قد أوصت صراحة، بناء على ذلك، بأن يرد حكم في مشروع التشريع الجديد للنص على أن كل شخص حر في مغادرة بلده. |
Se observó también que la Comisión tal vez deseara introducir una disposición en el anexo en que se previera el establecimiento del registro lo antes posible, la designación de una autoridad de supervisión, un encargado de registro interino y reglamentaciones provisionales. | UN | ورئي أيضا أن اللجنة قد ترغب في ادراج حكم في المرفق يتيح انشاء السجل بأسرع ما يمكن بحيث ينص على تسمية سلطة اشرافية، وعلى مسجل مؤقت، وعلى لوائح تنظيمية مؤقتة. |
Los representantes de la Federación de Rusia y Portugal expresaron su apoyo a la inclusión de una disposición en el protocolo facultativo por la cual se considerarían inadmisibles las comunicaciones anónimas. | UN | وأعرب ممثلا الاتحاد الروسي والبرتغال عن تأييدهما لفكرة إدراج حكم في بروتوكول اختياري يجعل البلاغات المجهولـة المصدر غير مقبولة. |
Al parecer no hay una disposición en el derecho codificado del Irán por la que la apostasía sea un delito. | UN | ٢٣ - ولا يوجد، فيما يبدو، أي نص في القانون اﻹيراني المدوﱠن يعتبر الردﱠة جريمة. |
Explicación: una disposición en este sentido recogería el principio vigente de proporcionalidad en el contexto de las municiones de racimo. | UN | توضيح - من شأن حكم يتفق مع هذه الخطوط أن يوضع مبدأ التناسب القائم في سياق الذخائر العنقودية. |
Declaró que no tenía la intención de ser candidato a Presidente, pero que el Gobierno seguiría desempeñando sus funciones después de que el 26 de agosto expirara su mandato, habida cuenta de una disposición en la Carta Nacional de Transición que se remitía a la Constitución de Somalia de 1960. | UN | وقد أعلن السيد حسن أنه لا يعتزم ترشيح نفسه للرئاسة ولكن حكومته لن تتخلى عن السلطة عند انتهاء ولايتها في 26 آب/أغسطس نظرا لوجود بند في الميثاق الوطني الانتقالي يشير إلى دستور الصومال لعام 1960. |
Una delegación reflexionó acerca de su preocupación por las consecuencias financieras de mandatos provenientes de fuera del Comité de Información y, por consiguiente, brindó su apoyo a una disposición en el proyecto de resolución en que se encaraba dicho problema. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء اﻷثر المالي على الولايات المقررة خارج لجنة اﻹعلام وأيد من ثم حكما في مشروع القرار يعالج هذه المشكلة. |
Si la inmunidad concedida en virtud del tratado no tuviera prelación automática frente al derecho interno, el Grupo de Trabajo consideró conveniente que los Estados introdujeran una disposición en éste por la que se aclarara que cuando se dieran esas garantías debían ser respetadas por todas las demás autoridades. | UN | ورأى الفريق أنه إذا لم تكن للحصانة الممنوحة بموجب المعاهدة أسبقية تلقائية على القانون الوطني فسيكون من المفيد أن تستحدث الدول حكماً في قوانينها الوطنية يوضح أن هذه الضمانات يجب أن تحظى، عندما تُمنح، باحترام جميع السلطات الأخرى. |
La secretaría de la UNCTAD había intentado, sin éxito, incluir una disposición en el proyecto de presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | وقد حاولت أمانة الأونكتاد إدراج مخصص في مشروع الميزانية العادية للأمم المتحدة دون أن تنجح في ذلك. |
En relación con la regla 41, la Comisión Preparatoria consideró si facilitaría su aplicación la inclusión de una disposición en el Reglamento de la Corte según la cual por lo menos uno de los magistrados de la Sala que entendiera en una causa determinada tendría que conocer el idioma oficial utilizado como idioma de trabajo en ella. | UN | ونظرت اللجنة التحضيرية، فيما يتعلق بالقاعدة 41، في إمكانية تيسير تطبيق هذه القاعدة بإدراج قاعدة في لائحة المحكمة تنص على كفالة إلمام واحد على الأقل من قضاة الدائرة التي تنظر في القضية باللغة الرسمية المستخدمة كلغة عمل في قضية معينة. |
Algunas de las delegaciones que recomendaron que no figurara en el estatuto una definición de la agresión propusieron que se insertara una disposición en la que se precisara que, de conformidad con las disposiciones de la Carta, correspondería al Consejo de Seguridad determinar si podía calificarse de agresión o no una situación. | UN | واقترحت بعض الوفود التي أشارت بعدم إدراج أي تعريف للعدوان حتى النظام اﻷساسي إضافة حكم يبين بأنه يعود لمجلس اﻷمن، وفقا ﻷحكام الميثاق، أمر تقرير ما إذا كان يمكن وصف حالة ما بالعدوان أم لا، وسيكون دور المحكمة حينئذ أن تفصل فيما إذا كانت هذه الحالة قد أفضت الى ارتكاب جرائم تترتب عليها مسؤولية اﻷفراد. |
El Grupo de Trabajo examinó si sería posible prescindir de la referencia a la solicitud de propuestas con arreglo al artículo 38 incorporando en el artículo 39 bis una disposición en el sentido de que el procedimiento de publicidad no confería el derecho a que la propuesta fuera evaluada. | UN | وتوقف الفريق العامل لحظة لينظر فيما إذا كان من الممكن الاستغناء عن اﻹشارة إلى طلب تقديم الاقتراحات بموجب المادة ٣٨ بإضافة حكم إلى المادة ٣٩ )مكررا( يفيد أن نشر اﻹعلان لا يعطي الحق في تقييم الاقتراح. |
Por las mismas razones, no se podía considerar adecuado dar facultades al Comité para incluir una disposición en éste o sentido semejante en su reglamento. | UN | ولﻷسباب نفسها، لا يجوز استنساب منح اللجنة سلطة تضمين نظامها الداخلي حكما بهذا المعنى أو بمعنى مشابه. |
El principio de la jurisdicción universal tampoco debe confundirse con el principio aut dedere aut judicare, que no establece per se la jurisdicción universal en relación con el delito tipificado en el tratado en cuestión, como tampoco la establecería la inclusión de una disposición en ese sentido en la legislación nacional en materia de extradición o en tratados bilaterales de extradición. | UN | كذلك لا ينبغي الخلط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية وبين مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة الذي لا ينشئ في حد ذاته ولاية قضائية عالمية من أجل جريمة تستند إلى معاهدة وهو ما لا يحدث بنفس القدر في حالة إدراج حكم من هذا القبيل ضمن تشريعات التسليم المحلية أو معاهدات التسليم الثنائية. |