Combatir el incendio con las precauciones normales y a una distancia razonable. | UN | يلزم مكافحة النار مع اتخاذ الاحتياطات المناسبة من مسافة معقولة. |
Estos servicios se prestarían todos los días laborales del año y a una distancia razonable del hogar de los niños. | UN | وستكون هذه المرافق مفتوحة في جميع أيام العمل طيلة العام وستكون في أماكن على مسافة معقولة من مساكن اﻷطفال. |
Se han establecido escuelas primarias a una distancia razonable de todas las partes de la población. | UN | وقد أنشئت المدارس الابتدائية لتكون على مسافة معقولة من كافة مجموعات السكان. |
El establecimiento de campamentos de refugiados a una distancia razonable de la frontera es esencial para preservar el carácter civil y humanitario de estos campamentos. | UN | ويعد إنشاء مخيمات اللاجئين على مسافة معقولة من الحدود أمرا أساسيا للحفاظ على الصبغة المدنية والسياسية لهذه المخيمات. |
Alejar hasta una distancia razonable de 150 kilómetros por lo menos a aquellos refugiados que no deseen regresar a su país. | UN | ٣ - إبعاد اللاجئين الذين لا يرغبون في العودة إلى بلدهم بمسافة معقولة لا تقل عن ١٥٠ كيلومترا. |
36. Habrá que celebrar una vista preliminar en un plazo de 48 horas a partir del momento de la detención, a menos que no haya ningún magistrado a una distancia razonable. | UN | ٣٦ - وينبغي النظر في أي قضية مطروحة في غضون ٤٨ ساعة من الاحتجاز إلا اذا لم يتواجد ضابط قضائي على مسافة معقولة. |
c) han de ser accesibles localmente, es decir, deben encontrarse a una distancia razonable del hogar o la residencia del alumno; | UN | )ج( وكون الحصول عليها متاحاً محلياً، أي توفﱠر على بعد مسافة معقولة من مأوى التلميذ أو مكان إقامته؛ |
Alejar a los refugiados que no quieran regresar a una distancia razonable de la frontera, de 150 kilómetros por lo menos; | UN | - إبعاد اللاجئين الذين لا يرغبون في العودة إلى مسافة معقولة لا تقل عن ١٥٠ كيلومترا؛ |
Como ejemplo de prácticas idóneas de los Estados durante el período de que se trata, las fuerzas armadas de un país del África meridional adoptaron medidas concretas al comienzo de una afluencia masiva para separar los combatientes, desarmarlos y establecerlos en campamentos situados a una distancia razonable de la principal población de refugiados. | UN | وكمثال على أفضل ممارسات الدولة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير قيام القوات المسلحة في أحد بلدان الجنوب الأفريقي باتخاذ تدابير ملموسة منذ بداية تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة لفصل المقاتلين وتجريدهم من السلاح ووضعهم في مخيمات تقع على مسافة معقولة من مكان التجمع الرئيسي للاجئين. |
Implanta los campamentos de refugiados y asentamientos a una distancia razonable de la frontera, especialmente en las situaciones de afluencia masiva, mantener en ellos el orden público e impedir que se utilicen con fines militares constituyen importantes medidas de seguridad. | UN | وفي حالات النزوح الجماعي بصفة خاصة يعد تحديد مواقع مخيمات ومستوطنات اللاجئين على مسافة معقولة من الحدود، والمحافظة على الأمن والنظام، ومنع استخدامها لأغراض عسكرية، إجراءات أمن ضرورية. |
La falta de edificios escolares situados a una distancia razonable de los alumnos y de infraestructuras, como los retretes que puedan utilizar también los estudiantes; | UN | ● النقص في مباني المدارس الواقعة على مسافة معقولة من الزبائن في المرافق الأساسية التي يتم تكييفها مع احتياجات الطالبات، كالمراحيض مثلاً؛ |
Los Estados deben adoptar medidas para velar por que esa cantidad suficiente sea de buena calidad, asequible para todos y pueda recogerse dentro de una distancia razonable del hogar de una persona. | UN | وينبغي للدول أن تتخذ الخطوات اللازمة التي من شأنها أن تكفل للجميع توفر الماء بكميات كافية ونوعية جيدة وتكلفة مقبولة، وأن تتيح إمكانية جمع المياه على بُعد مسافة معقولة من البيت. |
Los servicios de planificación de la familia se prestaban en locales situados a una distancia razonable de los clientes; había diversos métodos anticonceptivos disponibles; los proveedores de servicios habían recibido algún tipo de capacitación y, en general, tenían una actitud positiva respecto de su trabajo y sus clientes; en el lugar se contaba con el equipo médico básico necesario. | UN | إذ كانت خدمات تنظيم اﻷسرة تقدم في مرافق تقع على مسافة معقولة من الزبائن؛ وكانت هناك طائفة متنوعة من وسائل منع الحمل المتوفرة؛ وكان مقدمو الخدمات قد تلقوا قدرا ما من التدريب وكان موقفهم ايجابيا من عملهم ومن زبائنهم؛ وكانت المعدات الطبية اﻷساسية موجودة. |
ii) Salvaguardando la seguridad física de los niños y adolescentes refugiados, velando por que los campamentos y lugares de asentamiento se sitúen a una distancia razonable de la frontera de los países de origen, y tomando medidas para mantener el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados; | UN | ' ٢` ضمان اﻷمن الجسدي للاجئين من اﻷطفال والمراهقين، وتأمين إقامة المخيمات ومراكز إعادة التوطين في أماكن تقع على بعد مسافة معقولة من حدود بلدان المنشأ، واتخاذ خطوات للمحافظة على الطابع المدني واﻹنساني لمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم؛ |
La enseñanza primaria, secundaria y universitaria gratuita, junto con el constante aumento del número de escuelas que hace que la mayoría de los niños tengan siempre una escuela a una distancia razonable de su hogar, ha tenido por resultado un mayor acceso a la educación, cualquiera sea la situación financiera de la familia. | UN | وأسفرت مجانية التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي وإقترانها بزيادة عدد المدارس باستمرار مع وجود مدرسة على بعد مسافة معقولة من منازل معظم اﻷطفال عن زيادة فرص الحصول على التعليم بصرف النظر عن اﻷوضاع المالية لﻵباء. |
Además, se está elaborando un plan de acción a fin de que, para su propia seguridad y la seguridad de los Estados que abandonaron, los refugiados se reasienten a una distancia razonable de la frontera en campamentos de dimensiones limitadas, de conformidad con la Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتم وضع خطة عمل للتأكد من أنه سيتم توطين اللاجئين على مسافة معقولة من الحدود في مخيمات محدودة الحجم، وفقا لاتفاقية اللاجئين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، بهدف ضمان أمنهم الخاص وأمن الدول التي هربوا منها. |
En este sentido, el término " adecuado " implica el reasentamiento a una distancia razonable de la ubicación original, y en un lugar que tenga acceso a los servicios esenciales como agua, electricidad, alcantarillado y recogida de basuras. | UN | وتقتضي " الملاءمة " في هذا السياق إعادة اﻹسكان على مسافة معقولة من الموقع اﻷصلي وفي مكان تتوافر فيه إمكانية الحصول على الخدمات اﻷساسية مثل المياه والكهرباء والصرف وإزالة القمامة. |
A fin de aumentar su propia seguridad, así como la del personal humanitario, se debería tratar de ubicar a los refugiados en campamentos de dimensiones limitadas y a una distancia razonable de las fronteras internacionales. | UN | ٤٦ - ومن أجل تعزيز أمن اللاجئين ذاتهم وكذلك أمن موظفي المساعدة اﻹنسانية، يجب بذل الجهود لوضع اللاجئين على بعد مسافة معقولة من الحدود الدولية في مخيمات محدودة الحجم. |
Recomendaron que se mantuviera una distancia razonable entre el Centro y los demás organismos del UNICEF a fin de que la organización pudiera aprender de su propia experiencia y estudiara y tratara problemas delicados sin comprometer la capacidad del UNICEF para trabajar en forma conjunta con todos los asociados. | UN | وقد أوصت بإيجاد مسافة معقولة بين المركز وبين أجهزة اليونيسيف اﻷخرى مما يتيح للمنظمة الاستفادة من خبراتها الخاصة واستكشاف القضايا الحساسة وتناولها دون المساس بقدرة اليونيسيف على التعاون مع جميع الشركاء. |
d) retirando al culpable a una distancia razonable de la vivienda, determinada por el juez; | UN | (د) إبعاد الجاني عن محل الإقامة بمسافة معقولة يحددها القاضي؛ |
10.11 El Gobierno, en colaboración con la sociedad civil, ha seguido construyendo edificios escolares a una distancia razonable de las comunidades rurales y equipados con medios de aprendizaje como computadoras y laboratorios. | UN | 10-11 وقد واصلت الحكومة، بالمشاركة مع المجتمع المدني، توفير مبان مدرسية على مسافات معقولة من المجتمعات الريفية وزودتها بالوسائل التعليمية مثل الحواسيب والمختبرات. |