El Gobierno de Croacia reitera que no tiene intención de provocar una escalada del conflicto. | UN | وتؤكد حكومة كرواتيا من جديد أن ليس لديها أي نية في تصعيد النزاع. |
Para 1977, Camboya había provocado una escalada del conflicto, pasando a hacer incursiones en las que se masacraron a cientos de vietnamitas de las aldeas fronterizas. | UN | وبحلول عام ٧٧٩١ لجأت كمبوديا إلى تصعيد النزاع بحيث شمل شن غارات قُتل فيها مئات من الفييتناميين في قرى الحدود. |
Este empleo de la fuerza ha conducido en la realidad a una escalada del conflicto que podría representar una amenaza formidable para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأدى استخدام القوة هذا فعلاً إلى تصعيد النزاع لدرجة أنه يمكن أن يشكل خطراً هائلاً على السلم والأمن الدوليين. |
57. El período que se examina se ha caracterizado por una escalada del conflicto armado en la parte oriental del país y por el consiguiente aumento sustancial de las violaciones de los derechos humanos. | UN | 57- شهدت الفترة قيد الاستعراض تصاعد النزاع المسلح في الشرق نتجت عنه زيادة مأساوية في عدد انتهاكات حقوق الإنسان. |
Resulta evidente que estos ataques terroristas podrían provocar una escalada del conflicto en una región ya de por sí inestable. | UN | ومن الجلي أن أعمال الإرهاب هذه يمكن أن تؤجج تصاعدا للصراع في منطقتنا المتفجرة بالفعل. |
Sus operaciones han sido indispensables para prevenir una escalada del conflicto. | UN | فعملياتهم كانت عمليات لا غنى عنها في الحيلولة دون تصاعد الصراع. |
En particular, la Organización, ha hecho grandes esfuerzos para evitar una escalada del conflicto. | UN | وقد بذلت المنظمة، بصورة خاصة، جهودا هائلة لتجنب تصعيد النزاع. |
Cualquier otra demora al abordar esta cuestión puede ser la chispa que desencadene una escalada del conflicto en nuestra región. | UN | وأي مزيد من التأخير في هذه القضية، إنما قد يشعل فتيل تصعيد النزاع في منطقتنا. |
La inacción de hoy podría contribuir a provocar una escalada del conflicto mañana. | UN | ويمكن أن يساعد عدم التحرك اليوم على إطلاق شرارة تصعيد النزاع غدا. |
Todos y cada uno de esos ataques pueden ser la chispa que desencadene una escalada del conflicto en nuestra ya turbulenta región. | UN | ويحمل كلٌّ من هذه الهجمات خطر شرارة تصعيد النزاع في منطقتنا المضطربة أصلاً. |
Los miembros del Consejo expresaron la necesidad de coordinar y promover esfuerzos a nivel regional y subregional para abordar los riesgos que implicaría una escalada del conflicto. | UN | وقال أعضاء المجلس إنه يلزم تنسيق وتعزيز الجهود الإقليمية ودون الإقليمية للتصدي للمخاطر الكامنة وراء تصعيد النزاع. |
259. El uso de la fuerza, y en particular de la fuerza con efectos letales, tiende a desencadenar toda una serie de venganzas que conducen gradualmente a una escalada del conflicto. | UN | ٩٥٢ - إن استخدام القوة، ولا سيما القوة الفتاكة، من شأنه أن يوجد حلقة ثأرية تؤدي تدريجيا إلى تصعيد النزاع. |
A este respecto, la República de Croacia apoyaría la adopción de medidas urgentes por parte del Consejo de Seguridad encaminadas a prevenir iniciativas que condujeran a una escalada del conflicto en la región. | UN | وفي هذا الصدد، فإن جمهورية كرواتيا ستؤيد كل إجراء يتخذه مجلس اﻷمن على وجه الاستعجال لمنع اﻷفعال التي من شأنها أن تؤدي إلى تصعيد النزاع في المنطقة. |
Israel espera que el Consejo de Seguridad, el Secretario General y la comunidad internacional condenen todos estos ataques en términos inequívocos y envíen un firme mensaje a estos terroristas y a quienes les apoyan, cuyo objetivo es provocar una escalada del conflicto. | UN | وتتوقع إسرائيل أن يقوم مجلس الأمن والجمعية العامة والمجتمع الدولي بإدانة جميع هذه الهجمات بوضوح لا لبس فيه وتوجيه رسالة حازمة إلى هؤلاء الإرهابيين ورعاتهم، الذي يسعون إلى تصعيد النزاع في منطقتنا. |
Israel espera que el Consejo de Seguridad, el Secretario General y la comunidad internacional condenen todos estos ataques en términos inequívocos y envíen un firme mensaje a Hamas y a sus patrocinadores, cuyo objetivo es lograr una escalada del conflicto en nuestra región. | UN | وتتوقع إسرائيل من مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي إدانةَ هذه الهجمات كافة بعبارات واضحة جدا، وإرسالَ رسالة حازمة إلى حماس وأنصارها الذين يسعون إلى تصعيد النزاع في منطقتنا. |
Israel espera que el Consejo de Seguridad, el Secretario General y la comunidad internacional condenen todos estos ataques terroristas en términos inequívocos, enviando un firme mensaje a Hamas y a sus patrocinadores, cuyo objetivo es lograr una escalada del conflicto en nuestra región. | UN | وإسرائيل تتوقع أن يدين مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي بشكل واضح جميع هذه الهجمات الإرهابية، بما يوجه رسالة حازمة لحماس وأوليائها، الذين يسعون إلى تصعيد النزاع في منطقتنا. |
Los cohetes lanzados desde Gaza contra ciudades, escuelas y hogares israelíes podrían provocar una escalada del conflicto en una región ya de por sí inestable. | UN | وقد تؤدي الصواريخ التي تُطلق من غزة على المدن والمدارس والبيوت الإسرائيلية إلى تصعيد النزاع في منطقتنا التي تعاني أصلا من الاضطراب. |
En sucesivas cartas he dejado claro que los cohetes lanzados desde Gaza podrían provocar una escalada del conflicto en una región ya de por sí inestable. Sin embargo, hasta el momento el Consejo de Seguridad no ha pronunciado palabra alguna de condena a esos ataques. | UN | ولقد أوضحت، في رسالة تلو أخرى، أن الصواريخ التي تطلق من غزة يمكن أن تؤجج تصاعدا للصراع في منطقتنا المتفجرة بالفعل، بيد أن مجلس الأمن لم ينطق بعد حرفا واحدا بإدانتها. |
Debe tenerse en cuenta que la utilización de la fuerza podría conducir a consecuencias extremadamente indeseables, a frustrar el proceso de negociación y a resultar en una escalada del conflicto y su extensión a otras áreas de la ex Yugoslavia. | UN | ويجب أن يوضع في الاعتبار أن استعمال القوة قد يؤدي إلى عواقب غير مرغوبة إلى أقصى حد ويحبط العملية التفاوضية ويسفر عن تصاعد الصراع وانتشاره إلى مناطق أخرى من يوغوسلافيا السابقة. |