Informó a la Junta de que se referiría por separado a la ejecución de los programas en una etapa posterior del período de sesiones. | UN | وأحاط المجلس علما بأنه سوف يقدم عرضا منفصلا بشأن تنفيذ البرامج في مرحلة لاحقة من الدورة. |
Sin embargo, desde el punto de vista cualitativo, es probable que se abra una brecha que habrá que colmar realmente en una etapa posterior del proceso. | UN | إنما، ومن الناحية النوعية، من المحتمل أن تبقى هوة سينبغي سدها بشكل فعال في مرحلة لاحقة من مراحل العملية. |
En una etapa posterior del proceso el Comité pasará a convertirse en Mesa de la Conferencia. | UN | وستتحول اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية في مرحلة لاحقة من العملية إلى اللجنة الجامعة. |
En la misma sesión, el representante de Mauritania presentó una moción, de conformidad con el artículo 50 del reglamento del Consejo, para que el debate sobre la propuesta del representante de Alemania, se aplazara hasta una etapa posterior del período de sesiones. | UN | 114 - وفي الجلسة ذاتها، اقترح ممثل موريتانيا تأجيل مناقشة المقترح الذي تقدم به ممثل ألمانيا إلى وقت لاحق من الدورة. |
En virtud de la Declaración de Principios, las partes en las negociaciones han acordado que las cuestiones relativas al estatuto permanente deben ser abarcadas en una etapa posterior del proceso de negociación y reconocen que algunas cuestiones son complejas y sensibles y necesitan un período provisional antes de poder ser tratadas. | UN | وأضاف أن الطرفين في المفاوضات اتفقا بموجب إعلان المبادئ على معالجة مسائل الوضع النهائي في مرحلة لاحقة في عملية التفاوض واعترفا بأن بعض المسائل معقدة وحساسة وتتطلب فترة فاصلة قبل التصدي لها. |
Información que se deberá proporcionar en una etapa posterior del proceso de negociación | UN | باء - معلومات يتعين تقديمها في مرحلة لاحقة من عملية التفاوض |
Del mismo modo, el tribunal declaró que la solicitud del autor de efectuar nuevos interrogatorios a algunos testigos se atendería en una etapa posterior del examen de la causa. | UN | وبالمثل، ذكرت المحكمة أنه سيُبحث في مرحلة لاحقة من التحقيق في القضية في طلب صاحب البلاغ استجواب شهود معيّنين مرة أخرى. |
Del mismo modo, el tribunal declaró que la solicitud del autor de efectuar nuevos interrogatorios a algunos testigos se atendería en una etapa posterior del examen de la causa. | UN | وبالمثل، ذكرت المحكمة أنه سيُبحث في مرحلة لاحقة من التحقيق في القضية في طلب صاحب البلاغ استجواب شهود معيّنين مرة أخرى. |
Luego de que el Consejo de Seguridad adopte una decisión, el Secretario General volverá a informar a la Asamblea General en una etapa posterior del actual período de sesiones. | UN | وبعد اتخاذ مجلس اﻷمن قرارا في هذا الشأن، سيقدم اﻷمين العام تقريرا آخر الى الجمعية العامة في مرحلة لاحقة من الدورة الحالية. |
11. Si bien el Grupo de Expertos reconoció la utilidad de dichos instrumentos, opinó que sería más apropiado considerar la redacción de un instrumento jurídico vinculante, como por ejemplo una convención, en una etapa posterior del proceso general. | UN | ١١- ولئن كان اجتماع فريق الخبراء يسلم بمدى فائدة هذه الصكوك، فإنه يرى أنه سيكون من اﻷنسب أن تبحث مسألة صياغة صك قانوني ملزم من مثل اتفاقية، في مرحلة لاحقة من العملية الشاملة. |
Sin embargo, en función del enfoque que adopte el Foro Permanente, podría bastar con un análisis bibliográfico y, si fuera necesario organizar el seminario, tal vez sería más provechoso que tuviera lugar en una etapa posterior del estudio o incluso que se celebrara periódicamente a lo largo del estudio. | UN | ومع ذلك، فإنه وحسب النهج الذي ينتهجه المنتدى الدائم، ربما يكون إجراء استعراض المواد المنشورة كافيا، وقد تكون حلقة العمل، إذا دعت إليها الحاجة، أكثر فائدة إذا عقدت في مرحلة لاحقة من الدراسة، أو ربما حتى إذا عقدت بانتظام خلال فترة الدراسة. |
Sobre esta cuestión se deliberó también en una etapa posterior del período de sesiones (véanse los párrafos 76 a 100 infra). | UN | وقد دارت مناقشات إضافية بشأن تلك المسألة في مرحلة لاحقة من الدورة (انظر الفقرات 76 إلى 100 أدناه). |
Sin embargo, esto no se aplica a una situación en la que el Estado del funcionario que goza de inmunidad ratione materiae no invoca su inmunidad o la invoca en una etapa posterior del proceso; | UN | غير أن ذلك لا ينطبق على الحالة التي لا تعتد فيها دولة المسؤول الذي يتمتع بالحصانة الموضوعية بحصانته أو تعتد بها في مرحلة لاحقة من الإجراءات القضائية؛ |
En segundo lugar, la gestión de costos de mantenimiento y reparación se tratará en una etapa posterior del proyecto de gestión global del parque que comenzará en 2015 y se habrá completado antes de que acabe 2016. | UN | وثانيا، سيتم تناول إدارة تكاليف الصيانة والإصلاح في مرحلة لاحقة من مشروع إدارة الأسطول على الصعيد العالمي الذي سيبدأ في عام 2015 والذي سيكون قد أُنجز بنهاية عام 2016. |
El PNUD informó a la Junta de que se había tenido en cuenta la participación de los asociados en la ejecución y los donantes y se abordaría como parte de la gestión del cambio en una etapa posterior del proceso de aplicación. | UN | 188 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن مشاركة شركاء التنفيذ والجهات المانحة قد أُخذت بعين الاعتبار وستتم معالجتها في إطار إدارة التغيير في مرحلة لاحقة من عملية التنفيذ. |
En una etapa posterior del procedimiento, la autorice a presentar una evaluación del monto de la indemnización que debe pagarle la República Democrática del Congo por tal concepto en caso de que las dos partes no puedan convenir en dicha suma en un plazo de seis meses desde el pronunciamiento del fallo. | UN | أن تأذن لها بتقديم تقييم لمبلغ التعويض المستحق لها في هذا الشأن على جمهورية الكونغو الديمقراطية في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى في حالة عدم تمكّن الطرفين من الاتفاق على هذا المبلغ في غضون فترة ستة أشهر بعد صدور الحكم. |
En una etapa posterior del actual período de sesiones, la Asamblea examinará de nuevo una resolución en la que se pide una moratoria mundial de las ejecuciones con miras a su abolición. | UN | 92 - وفي مرحلة لاحقة من دورة الجمعية العامة الحالية، سوف تنظر الجمعية مجدداً في قرار يدعو إلى وقف اختياري عالمي لعمليات الإعدام، توطئة لإلغائها. |
También en la 35a sesión, el Consejo sometió a votación nominal la moción para que se aplazara el debate hasta una etapa posterior del período de sesiones. | UN | 117 - وفي الجلسة 35 أيضا، شرع المجلس في إجراء تصويت مسجل على الاقتراح الداعي لتأجيل المناقشة إلى وقت لاحق من الدورة. |
De conformidad con la práctica habitual, la elección de los miembros de la Sexta Comisión para el sexagésimo cuarto período de sesiones se hará en una etapa posterior del actual período de sesiones. | UN | وجريا على الممارسة السابقة، فإن انتخاب أعضاء مكتب اللجنة السادسة للدورة الرابعة والستين سيجري في مرحلة لاحقة في سياق الدورة الحالية. |