Los certificados de nacionalidad australiana no son documentos de identidad, sino una constancia de que alguien adquirió la nacionalidad australiana en una fecha determinada. | UN | فهي وثيقة تشهد على أن المدعو فلان حصل على الجنسية الأسترالية في تاريخ محدد. |
Pasivo acumulado - El valor actuarial en la actualidad de las prestaciones correspondientes a un empleado por los servicios prestados hasta una fecha determinada. | UN | الالتزامات المستحقة: القيمة الاكتوارية الحالية للاستحقاقات المنسوبة للخدمة التي قدمها الموظف حتى تاريخ محدد. |
Deberían empezar por comprometerse a la eliminación completa de las armas nucleares en una fecha determinada. | UN | وينبغي لها أن تبدأ بمعاهدة أنفسها على إزالة اﻷسلحة النووية تماماً بحلول تاريخ معين. |
El primero se relaciona con la cuestión del mantenimiento permanente de los sitios en los distintos idiomas en un pie de igualdad a partir de una fecha determinada. | UN | العنصر اﻷول يتناول مسألة الصيانة المستمرة للمواقع الشبكية اللغوية على أساس متكافئ بدءا من تاريخ معين. |
Por otra parte, el regreso de las personas desplazadas al distrito de Lachin comenzaría en una fecha determinada. | UN | وفي الختام، يبدأ في موعد محدد عودة المشردين الى منطقة لاتشين. |
El pedido estipulaba que el vehículo se entregara en una fecha determinada. | UN | وكان طلب الشراء ينص على أن تسلم السيارة في موعد لا يتجاوز تاريخا معينا. |
El contrato establecía el pago mediante carta de crédito en una fecha determinada a más tardar. | UN | وأشار العقد إلى دفع الثمن بموجب خطاب اعتماد بحلول تاريخ محدد. |
Nadie puede garantizar que si la Conferencia de Desarme transmite este tratado a las Naciones Unidas, en una fecha determinada el mundo quedará libre de las armas nucleares. | UN | فلا يستطيع أحد أن يضمن أنه إذا قدم مؤتمر نزع السلاح هذه المعاهدة الى اﻷمم المتحدة، فإنه في تاريخ محدد سيصبح العالم خالياً من اﻷسلحة النووية. |
Los Estados que se supone van a firmar el tratado de Ottawa son los que ya están dispuestos a comprometerse a eliminar todas sus minas terrestres antipersonal para una fecha determinada. | UN | والدول التي يُتوقع أن توقّع على معاهدة أوتاوا هي الدول التي هي اﻵن مستعدة للتعهد بالقضاء على جميع ما لديها من ألغام برية مضادة لﻷفراد في تاريخ محدد. |
Una obligación es una responsabilidad para con otros que debe liquidarse en el futuro mediante la transferencia o la utilización de activos, la prestación de servicios u otro medio que produzca beneficios económicos, en una fecha determinada o por determinar, cuando ocurra un acontecimiento determinado o cuando se lo solicite. | UN | الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب. |
Se observó también que, si el propósito del párrafo era asegurarse de que las sanciones no se prolongaran por más tiempo de lo necesario para lograr los objetivos que habían sido la razón de su imposición, era preferible sujetar su aplicación a revisiones frecuentes y regulares, que formularlas de manera que prescribieron automáticamente en una fecha determinada. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أنه إذا كان الهدف من الفقرة هو ضمان ألا تستمر الجزاءات أطول مما هو لازم من أجل تحقيق اﻷهداف التي فرضت من أجلها، فيفضل أن يكون تنفيذها خاضعا لاستعراض متواتر ومنتظم، بدلا من وضعها في إطار يجعل مدتها تنتهي بصورة تلقائية في تاريخ محدد. |
El Tribunal consideró que la solicitud exclusiva del demandante de una fecha determinada para el reembolso del precio era una señal clara de su intención de anular el contrato. | UN | واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد. |
En primer lugar, nos dice que es el área bajo estas curvas lo que importa, no donde se llega en una fecha determinada en el futuro. | TED | أولا، تخبرنا بأن هذه المنطقة تحت المنحنيات هي المهمة، وليس ما نصل إليه في تاريخ معين في المستقبل. |
En respuesta a esto, se dijo que, con el fin de mantener la claridad y la transparencia, era importante hacer referencia a un tipo de cambio, que podría indicarse, por ejemplo, como el tipo de cambio vigente en una institución financiera determinada en una fecha determinada. | UN | وردا على ذلك أشير إلى أن من المهم، ﻷغراض من الوضوح والشفافية، اﻹشارة إلى سعر صرف يمكن وصفه، مثلا، بأنه سعر الصرف السائد في مؤسسة مالية معينة وفي تاريخ معين. |
29. Sin embargo, como en el caso de todos los estados financieros, la utilidad de los balances tiene limitaciones porque sólo contienen datos sobre las cuentas del banco en una fecha determinada. | UN | ٩٢- ولكن للميزانية العمومية مثل جميع البيانات المالية حدود من حيث فائدتها ﻷنها تبين حسابات المصرف في تاريخ معين فقط. |
" Una vez presentada la denuncia, se ordena al padre comparecer ante el tribunal en una fecha determinada mediante una citación u orden de comparecencia. | UN | " وما أن ترفع الدعوى حتى يصدر أمر إلى اﻷب بالمثول أمام المحكمة في تاريخ معين عن طريق إعلان دعوى أو أمر حضور. |
Sin embargo, se expresó la opinión de que, puesto que el propósito de las sanciones era modificar el comportamiento del Estado objeto de éstas, no era conveniente que se elaboraran de manera que caducaran en una fecha determinada aunque el Estado no hubiera adoptado las medidas que se le habían exigido. | UN | بيد أنه جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ما دام الهدف من الجزاءات هو تغيير سلوك الدولة التي فرضت الجزاءات عليها، فليس من المستصوب أن يوضع لها إطار بحيث تنقضي في موعد محدد بغض النظر عما إذا كانت الدولة قد اتخذت الخطوات التي طلب منها اتخاذها أم لا. |
Aparentemente, la cooperación entre la industria y los gobiernos para poner fin a las ventas de inhaladores de dosis medidas con CFC en una fecha determinada era la manera más efectiva de eliminar ese uso de sustancias agotadoras del ozono. | UN | فقد بدا أن التعاون بين دوائر الصناعة والحكومات لوقف مبيعات مركبات الكربون الكلورية فلورية لوقف مبيعات أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة المستخدمة لمركبات الكربون الكلورية فلورية في موعد محدد حسب النهج الأكثر فاعلية للتخلص من ذلك الاستخدام للمواد المستنفدة للأوزون. |
3. El Comité podrá, a su discreción, recomendar que los Estados partes presenten sus informes periódicos en una fecha determinada. | UN | 3- للجنة، إعمالاً لسلطتها التقديرية، أن توصي الدول الأطراف بتقديم تقاريرها الدورية بحلول مواعيد محددة. |
Las Naciones Unidas suelen no tener la posibilidad de elegir línea aérea cuando deben trasladar personal a un lugar determinado en una fecha determinada. | UN | فاﻷمم المتحدة لا تتمتع في كثير من اﻷحيان بحرية اختيار شركات النقل الجوي عندما تنقل موظفين الى جهات مقصد محددة في وقت معين. |
46. La PRESIDENTA explica que en su nota verbal había indicado que si el Gobierno del Perú no podía asistir en una fecha determinada de marzo de 2000 podría fijarse otra fecha del mismo mes. En ese sentido se hacía referencia a la " comprensión " manifestada por el Comité. | UN | 46- الرئيسة قالت إن مذكرتها الشفوية شرحت أنه إذا كان وفد بيرو لا يستطيع الحضور في موعد معين في آذار/مارس 2000 يمكن ضرب موعد آخر في نفس الشهر وكان هذا هو مدى " التفهم " الذي أبدته اللجنة. |
b) Cada una de las Partes del anexo I y toda otra Parte que tenga la intención de incorporarse en el anexo A deberá presentar una propuesta de OCLRE inicial y condicional para una fecha determinada en la que especifique el OCLRE que está dispuesta a asumir aplicando las disposiciones del artículo 3 a su situación particular y a toda otra circunstancia individual pertinente. | UN | )ب( يقدم كل طرف من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول وأي طرف آخر مرشح لﻹدراج في المرفق ألف اقتراحاً أولياً مشروطاً بالهدف الكمي لتحديد وخفض الانبعاثات في تاريخ بعينه يحدد فيه الهدف الكمي لتحديد وخفض الانبعاثات الذي يكون مستعداً لتحقيقه عن طريق تطبيق متطلبات المادة ٣ على ظروفه الخاصة وأي ظروف فردية أخرى ذات صلة. |
Al 31 de julio 2009, 190 Estados Miembros han recibido sus evaluaciones preliminares, junto con una invitación a presentar las observaciones que estimen pertinentes o información actualizada para una fecha determinada. | UN | وحتى 31 تموز/يوليه 2009، تلقت 190 دولة عضوا التقييمات الأولية للتنفيذ الخاصة بها، مشفوعة بدعوة إلى تقديم أي تعليقات أو معلومات مستكملة ذات صلة قبل تاريخ معلوم. |
Esta regla se sustenta por lo general en la premisa de que suele ser difícil demostrar que una persona tenía conocimiento de un hecho particular en una fecha determinada, lo cual es especialmente cierto en el caso de personas jurídicas. | UN | وترتكز هذه القاعدة عموما على افتراض أنه كثيرا ما يتعذّر على المرء أن يعرف بواقعة معيّنة في وقت معيّن. و هو افتراض صحيح بوجه خاص بالنسبة للأشخاص الاعتباريين. |
160. En respuesta a una pregunta relativa a la necesidad de estipular, en el párrafo 75, que las propuestas se deberían abrir en una fecha determinada previamente en la solicitud de propuestas, se observó que dicho requisito contribuía a reducir al mínimo el riesgo de que las propuestas pudieran ser alteradas o modificadas y constituía una garantía importante de la integridad del proceso. | UN | ٠٦١ - وردا على سؤال يتعلق بضرورة النص، في المادة ٧٥، على أن تفتح العروض في وقت يحدد مسبقا في طلب العروض، لوحظ أن اشتراط شرط من هذا القبيل من شأنه أن يعمل علـى الحـد مــن خطر تعديل العروض أو التلاعب بها ويشكل ضمانة مهمة لسلامة اﻹجراءات. |
b) Enmiendas o ajustes a los anexos: aprobadas por una regla del consenso o de votación por mayorías especiales; si se aprueban por una regla del consenso pueden aplicarse automáticamente a todas las partes o puede haber disposiciones para que una parte opte por ellas mediante la notificación al depositario antes de una fecha determinada. | UN | (ب) التعديلات على المرفقات: تُعتمد بتوافق الآراء أو طبقاً لقاعدة أغلبية الثلثين؛ وعند اعتمادها بتوافق الآراء؛ ويمكن تطبيقها تلقائياً على جميع الأطراف أو يمكن أن يكون هناك نص يقضي بأن يختار الطرف بين الموافقة أو الرفض بأن يُخطر جهة الإيداع بذلك خلال فترة محددة من الوقت. |