La evaluación del riesgo humanitario causado por ciertos tipos específicos de municiones debía basarse en una gama amplia de razones. | UN | ويتعين أن يستند تقييم الخطر الإنساني الناجم عن بعض أنواع الذخائر المحددة إلى طائفة واسعة من الأسباب. |
Ocho organismos de las Naciones Unidas participaron en una gama amplia de programas cuyo presupuesto ascendía a más de 1.000 millones de dólares. | UN | وكانت هناك ثماني وكالات تابعة لﻷمم المتحدة مشتركة في طائفة واسعة من البرامج تصل ميزانياتها الى ما يزيد على مليار دولار. |
Las recomendaciones, que se dirigen al grupo directivo de la OCAH, abarcan una gama amplia de cuestiones. | UN | والتوصيات التي قدمت إلى فريق الإدارة العليا التابع لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، تغطي طائفة واسعة من المسائل. |
El Foro del Alto Comisionado siguió proporcionando un mecanismo para comprometer a una gama amplia de Estados y de agentes humanitarios en un diálogo sobre cuestiones que afectan a los refugiados. | UN | 30 - وظل محفل المفوض السامي يوفر آلية لإشراك طائفة عريضة من الدول والجهات الفاعلة في مجال الشؤون الإنسانية في حوار بشأن القضايا التي تمس اللاجئين. |
12. Alienta también a los Estados Miembros que todavía no lo hayan hecho a que adopten una estrategia sobre discapacidad que se pueda llevar a la práctica mediante metas e indicadores susceptibles de medición y la asignación de responsabilidad a una gama amplia de interesados; | UN | 12 - تشجع أيضا الدول الأعضاء التي لم تعتمد بعد استراتيجية وطنية للإعاقة قابلة للتطبيق من خلال أهداف ومؤشرات قابلة للقياس وإسناد المسؤولية لمجموعة واسعة من الجهات المعنية، على القيام بذلك؛ |
Conforme a la legislación neozelandesa, puede recurrirse a una gama amplia de amparos procesales desde antes de que se formule una declaración, y respecto de los diversos mecanismos posteriores de apelación y revisión. | UN | وفي إطار التشريع النيوزيلندي تتاح مجموعة واسعة النطاق من أوجه الحماية الإجرائية قبل إصدار إعلان وكذلك بشأن مختلف آليات الطعن والاستئناف التي تتبعه. |
El CRC recomendó que Bhután adoptara todas las medidas necesarias en relación con la salud reproductiva de los adolescentes, entre otras cosas ofreciendo información y educación al respecto, y velando por que se tuviera acceso general a una gama amplia de anticonceptivos. | UN | وأوصت اللجنة أن تتخذ بوتان جميع التدابير اللازمة، بما فيها توفير المعلومات والتثقيف في مجال الصحة الإنجابية للمراهقين وإتاحة تشكيلة شاملة من وسائل منع الحمل على نطاق واسع(77). |
En años recientes, se ha tratado de que la composición de la Junta abarque una gama amplia de conocimientos especializados. | UN | ٣٧ - وقد بُذلت جهود في السنوات اﻷخيرة لكفالة أن تشمل عضوية المجلس نطاقا عريضا من الخبرة. |
En el debate se puso de relieve una gama amplia de cuestiones relativas a la protección que tienen pertinencia mundial. | UN | وسلط النقاش الضوء على طائفة واسعة من قضايا الحماية ذات الطابع العالمي. |
En el debate se puso de relieve una gama amplia de cuestiones relativas a la protección que tienen pertinencia mundial. | UN | وسلط النقاش الضوء على طائفة واسعة من قضايا الحماية ذات الطابع العالمي. |
El Gobierno está tratando de aplicar esas medidas en una gama amplia de esferas. | UN | فالحكومة تسعى إلى تطبيق تدابير من هذا القبيل في طائفة واسعة من المجالات. |
Los gobiernos tienen que seguir desempeñando una función apoyando el desarrollo de los recursos y garantizando la creación de asociaciones con una gama amplia de partes interesadas. | UN | وينبغي للحكومات أن تواصل الاضطلاع بدور حاسم في دعم الموارد البشرية وكفالة إقامة شراكات مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة. |
En la Unión Europea (UE) se llegó a un acuerdo sobre cuestiones como la protección temporal y la responsabilidad de los transportadores, y se estaban examinando proyectos de disposiciones sobre una gama amplia de otras cuestiones. | UN | فقد توصل الاتحاد الأوروبي، إلى اتفاق بشأن قضايا مثل الحماية المؤقتة ومسؤولية الناقلين، وتناقش حالياً مشاريع توجيهات بشأن طائفة واسعة من القضايا الأخرى. |
Si bien puede haber una gama amplia de tecnologías que sean adecuadas para las iniciativas que promueven el desarrollo sostenible, puede ser conveniente que los parques científicos y tecnológicos tengan un ámbito más delimitado. | UN | في حين أن طائفة واسعة من التكنولوجيات يمكن أن تكون مناسبة لجهود التنمية المستدامة، فإنه قد يكون من الملائم أن تكون بؤرة تركيز مجمعات العلوم والتكنولوجيا أضيق من غيرها من الكيانات. |
Como se ha señalado anteriormente, existe una gama amplia de modelos y la primera labor consistirá en elegir uno de ellos. | UN | وكما أشير أعلاه، توجد طائفة واسعة من النماذج لتطوير هذه المجمعات، وستكون الخطوة الأولى هي المساعدة في اختيار نموذج ناجح لهذا الجهد. |
Las bibliotecas públicas reciben ayuda oficial para que el público pueda acceder a una gama amplia de información, educación y cultura a bajo costo. | UN | وتتلقى المكتبات العمومية معونة حكومية بغية تمكين الأفراد من الوصول إلى طائفة واسعة من المعلومات والتعليم والثقافة بتكلفة زهيدة. |
7. En sus alocuciones, estos dignatarios, reconociendo la importancia de la Conferencia como único foro mundial de negociación multilateral sobre desarme, abordaron una gama amplia de cuestiones en la esfera del desarme y la seguridad internacional. | UN | 7- وسلّمت هذه الشخصيات البارزة في كلماتها بأهمية المؤتمر بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض في ميدان نزع السلاح؛ وتناولت طائفة واسعة من القضايا في مجال نزع السلاح والأمن الدولي. |
El Grupo de Expertos considera que las finanzas del Sr. Fofié se beneficiarán de esta actividad, ya que grava una gama amplia de actividades en la zona 10, incluida la minería y el comercio de carretera. | UN | ويعتقد الفريق أن الحالة المالية للسيد فوفيه ستستفيد من هذا النشاط، حيث أنه يفرض ضرائب على طائفة واسعة من الأنشطة في المنطقة 10، من بينها المناجم وتجارة النقل البري. |
Ya sea que operen en lugares de destino remotos o difíciles, que tengan que hacer frente a delincuentes o bandoleros, o que tengan que tratar con solicitantes de asilo emocionalmente alterados, los funcionarios del ACNUR suelen tener que lidiar con una gama amplia de situaciones peligrosas. | UN | فسواء كانوا يعملون في مقار عمل نائية أو صعبة، أو يواجهون الجريمة وقطاع الطرق أو يتعاملون مع طالبي لجوء متشنجين عاطفيا، يتعين باستمرار على موظفي المفوضية مواجهة طائفة عريضة من حالات انعدام الأمن. |
México comentó que el proyecto de artículos cubría una gama amplia de temas importantes. | UN | 76 - علَّقت المكسيك قائلة إن مشاريع المواد تُغطي طائفة عريضة من القضايا المهمة. |
17. Alienta también a los Estados Miembros que todavía no lo hayan hecho a que adopten una estrategia sobre discapacidad que se pueda llevar a la práctica, inclusive mediante metas e indicadores adecuados y susceptibles de medición, y que asigne responsabilidad a una gama amplia de interesados, incluidas las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan, e incorpore sus opiniones; | UN | 17 - تشجع أيضا الدول الأعضاء التي لم تعتمد بعد استراتيجية وطنية بشأن الإعاقة تكون قابلة للتطبيق بوسائل منها وضع أهداف ومؤشرات مناسبة وقابلة للقياس، ويتم بموجبها إسناد المسؤولية لمجموعة واسعة من الجهات المعنية تشمل الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات الممثلة لهم، وتُجسِّد وجهات نظرهم، على القيام بذلك؛ |
Conforme a la legislación neozelandesa, puede recurrirse a una gama amplia de amparos procesales desde antes de que se formule una declaración, y respecto de los diversos mecanismos posteriores de apelación y revisión. | UN | وفي إطار التشريع النيوزيلندي تتاح مجموعة واسعة النطاق من أوجه الحماية الإجرائية قبل إصدار إعلان وكذلك بشأن مختلف آليات الطعن والاستئناف التي تتبعه. |
a) Adopte todas las medidas necesarias en relación con la salud reproductiva de los adolescentes, entre otras cosas ofreciendo información y educación al respecto, velando por que se tenga acceso general a una gama amplia de anticonceptivos y aumentando la información sobre la planificación familiar; | UN | (أ) أن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بما فيها توفير المعلومات والتثقيف في مجال الصحة الإنجابية للمراهقين وإتاحة تشكيلة شاملة من وسائل منع الحمل على نطاق واسع وتعميق المعرفة بمسائل تنظيم الأسرة؛ |
Se refieren a medidas en todas las etapas de un conflicto y comprenden una gama amplia de actividades relativas a la protección jurídica y física. | UN | وتشمل الإجراءات في جميع مراحل نزاع ما وتتضمن نطاقا عريضا من الأنشطة التي تتصل بالحماية المادية والقانونية على السواء. |