La Comisión dispondrá así de un producto final claro que colmará una laguna en el sistema global de responsabilidad de los Estados. | UN | وبذلك يتوفر لدى اللجنة نتاج نهائي واضح يسد ثغرة في نظام مسؤولية الدول عموما. |
88. Otro participante dijo que los conflictos contemporáneos habían demostrado sin lugar a dudas que existe una laguna en la protección. | UN | ٨٨- وأكد مشترك آخر على أن اﻷدلة الكثيرة المستمدة من النزاعات المعاصرة بينت أن هناك ثغرة في الحماية. |
La referencia a las organizaciones intergubernamentales colma una laguna en el texto del Estatuto. | UN | وتسد اﻹشارة إلى المنظمات الحكومية الدولية ثغرة في نص النظام اﻷساسي. |
En algunas instancias, quizás la fiscalía encuentre una laguna en la serie de pruebas y sea necesario realizar una nueva investigación para reforzar el caso. | UN | وفي بعض الحالات، قد يجد الادعاء فجوة في سلسلة الأدلة التي أقامها، وربما يقتضي الأمر إجراء مزيد من التحقيق لدعم القضية. |
Sin embargo, en la actualidad existe una laguna en la asistencia para el desarrollo respecto a la preparación de proyectos de diversificación que sean atractivos para los inversores. | UN | بيد أنه توجد حاليا فجوة في المساعدة اﻹنمائية ﻹعداد مشاريع التنويع التي تجتذب المستثمرين. |
Parece existir una laguna en el derecho internacional que merece atención a fin de proporcionar a las víctimas inocentes una indemnización rápida, adecuada y efectiva. | UN | ويبدو أنه توجد ثغرة في القانون الدولي تستحق الاهتمام لتوفير تعويض كافٍ وسريع وفعال للضحايا الأبرياء. |
La aprobación de la resolución 1540 colma una laguna en el derecho internacional, principalmente en lo que respecta a los agentes no estatales. | UN | وقد جاء اتخاذ القرار 1540 ليسد ثغرة في القانون الدولي، مستهدفا على وجه الخصوص الجهات غير التابعة للدول. |
Sobre la base de esta estructura, hay actualmente una laguna en la dotación de personal de la División de África. | UN | واستنادا إلى الهيكل القائم، ثمة ثغرة في القدرة التوظيفية الحالية لشعبة أفريقيا. |
Otras delegaciones advirtieron que la periodicidad prevista del EPU podría tener como consecuencia una laguna en lo que respecta a la protección. | UN | واعترضت وفود أخرى رأت أن الطابع الدوري المزمع للاستعراض الدوري الشامل قد يؤدي إلى وجود ثغرة في الحماية. |
En caso de que existiera una laguna en la determinación de los hechos, correspondía al Tribunal conocer de la situación y adoptar las medidas que considerara necesarias. | UN | وفي حال وجود ثغرة في التثبت من الوقائع، فإنه يعود للمحكمة نفسها أن تحيط علما بالوضع وتصدر أي أمر تراه مناسبا. |
236. Bélgica declaró que el protocolo facultativo colmaba una laguna en el sistema internacional de los derechos humanos. | UN | 236- وقالت بلجيكا إن البروتوكول الاختياري قد سمح بسدّ ثغرة في المنظومة الدولية لحقوق الإنسان. |
Los anticipos pendientes de pago desde largo tiempo podían ser indicio de que había una laguna en los controles de supervisión de los proyectos. Asimismo, esos anticipos aumentaban el riesgo de que los fondos no se hubieran destinado a los fines previstos. | UN | وقد يشير عدم تسوية السُلَف لفترة طويلة إلى ثغرة في الضوابط الرقابية على المشاريع، ومن شأن السُلَف التي لم تسو منذ فترة طويلة زيادة مخاطرة احتمال ألا تكون الأموال قد أُنفِقَت في الأغراض المقررة لها. |
Una omisión no sólo entrañaría una laguna en el proyecto de artículos, sino que afectaría al fondo de las normas propuestas. | UN | فحذفه لن يحدث ثغرة في مشاريع المواد فحسب، بل إنه سيؤثر على جوهر القواعد المقترحة. |
Si ese sistema se cerrara, dejaría una laguna en las defensas de la Federación de Rusia. | UN | وإذا أغلقت قاعدة سكروندا، فستترك فجوة في دفاعات الاتحاد الروسي. |
Ambos documentos sirven de base para la labor dirigida a colmar una laguna en esferas en las que las Naciones Unidas se han vuelto cada vez más activas. | UN | وذكر أن هاتين الوثيقتين تشكلان أساسا للأعمال الرامية إلى سد فجوة في مجالات أصبحت الأمم المتحدة فيها بالغة النشاط. |
Se determinó que el desarrollo de un programa de mantenimiento preventivo era una laguna en el proceso general de traspaso y se está tratando en 2012; | UN | وقد تم تحديد وضع برنامج للصيانة الوقائية بوصفه فجوة في عملية التسليم الشاملة، تجري معالجتها في عام 2012؛ |
8. La convención propuesta, que desde luego no es sino una medida complementaria de otros esfuerzos que han de emprenderse, servirá para llenar una laguna en el derecho internacional. | UN | ٨ - واستطرد قائلا إن الاتفاقية المقترحة وهي إنما تكمل الجهود المضطلع بها فحسب، ستسد فجوة في القانون الدولي. |
Existe también una laguna en el Tratado de no proliferación que tratamos de colmar posteriormente mediante la negociación de una convención o protocolo internacional multilateral al Tratado de no proliferación. | UN | كما أننا يجب أن نلاحظ أن هناك فجوة في هذا الشأن في معاهدة منع اﻹنتشار النووي حاولنا تغطيتها فيما بعد إما التفاوض حول معاهدة دولية متعددة في هذا الشأن أو بروتوكول يلحق بالمعاهدة. |
76. Esta jurisprudencia contradictoria pone claramente de manifiesto la existencia de una laguna en la protección contra la desaparición forzada. | UN | 76- وهذه السوابق القضائية المتضاربة تكشف عن فجوة في الحماية من الاختفاء القسري. |
Existe una laguna en cuanto a la parte sobre la cual recae la responsabilidad por el costo del equipo de propiedad de los contingentes perdido, robado o abandonado, excepto los aviones o buques. | UN | وتوجد ثغرة فيما يتعلق بالطرف المسؤول عن تكاليف المعدات المملوكة للوحدات بخلاف الطائرات والسفن التي تفقد أو تسرق أو تترك. |
Con estos principios se trata de colmar una laguna en el ordenamiento jurídico internacional, para garantizar que los Estados adopten todas las medidas que permitan obtener una indemnización rápida y adecuada para las víctimas del daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas. | UN | وتسعى مشاريع المواد إلى سد ثغرة قائمة في القانون الدولي من خلال التأكيد على أهمية أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لإتاحة تعويض فوري وكافٍ لضحايا الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة. |
Sigue existiendo una laguna en esta esfera, especialmente a nivel interregional, y el aumento de las relaciones de cooperación puede ser parte de la solución a ese problema. | UN | ولا تزال هناك ثغرة واضحة في هذا المجال، وبخاصة على المستوى الأقاليمي، وقد يكون العمل بمزيد من التعاون في هذا المجال جزءا من الحل. |
En Camboya se informó a la experta que la reducción gradual de la presencia del ACNUR había dejado una laguna en el apoyo que se prestaba a muchos niños y familias. | UN | ففي كمبوديا، قيل للخبير إن اﻹنهاء التدريجي لوجود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين خلﱠف فراغا في الدعم المقدم لكثير من اﻷطفال واﻷسر. |