Además, una minoría no despreciable de las poblaciones se encuentra aún en una etapa de pretransición o en el comienzo mismo de la transición. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ما زالت أقلية كبيرة من المجتمعات في مرحلة ما قبل التحول أو في البداية اﻷولى لتلك المرحلة. |
Los nuevos gobiernos democráticos heredan economías mal administradas, enormemente ineficientes y encaminadas a beneficiar a una minoría privilegiada. | UN | فالحكومات الديمقراطية الجديدة ترث اقتصادات أسيئت إدارتها، وغير فعالة إجمالا ومسخرة ﻷن تفيد أقلية محظية. |
Cuando migraban, a centros urbanos por ejemplo, podían convertirse en una minoría cuya principal preocupación era preservar su identidad en ese medio urbano. | UN | أما عندما يهاجر الى المراكز الحضرية مثلاً فإنه قد يصبح أقلية همها اﻷول هو الحفاظ على هويتها في البيئة الحضرية. |
Por lo que sabe el Comité, los cristianos constituyen una minoría. ¿Gozan de los mismos derechos que la mayoría musulmana? | UN | وكما ترى اللجنة اﻷمر، فإن المسيحيين يشكلون أقلية. فهل يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها اﻷغلبية المسلمة؟ |
Eso aseguraría que el veto de una minoría no impidiera el nacimiento de las obligaciones. | UN | وقال إن هذا يكفل ألا تكون ممارسة الأقلية لحق الاعتراض مانعة لنشوء الالتزامات. |
Es importante tener en cuenta que solamente una minoría de Estados tiene márgenes continentales que van más allá de las 200 millas. | UN | ومن المهم تذكﱡر أن أقلية من الدول فقط هي التي لها هوامش قارية تمتد إلى أبعد من ٢٠٠ ميل. |
Sugirió que tal vez la autonomía regional fuese una opción cuando una minoría étnica estuviera concentrada en un territorio particular. | UN | وأشار إلى أن الاستقلال الذاتي الإقليمي قد يكون خياراً تتركز في ظله أقلية إثنية داخل إقليم معين. |
La mayor parte de los albaneses se hicieron musulmanes, aunque una minoría mantuvo su religión. | UN | كما اعتنق معظم الألبانيين الإسلام أيضاً ولم تتمسك سوى أقلية منهم بديانتها السابقة. |
Según algunos informes, hay una minoría que sigue utilizando esta lengua, pero está en peligro de desaparecer del país. | UN | وتفيد بعض التقارير أن أقلية لا تزال تستخدم هذه اللغة التي يهددها خطر الانقراض في البلد. |
El solicitante puede pertenecer a una minoría religiosa o a una mayoría. | UN | وربما ينتمي مقدم المطالبة إلى أقلية أو إلى أغلبية دينية. |
El nombre personal del autor indica que pertenece a una minoría nacional. | UN | ويوضح الاسم الشخصي لصاحب البلاغ أنه ينتمي إلى أقلية قومية. |
Por otro lado, hay una minoría fanática decidida a afirmar su superioridad sobre la población palestina por medios violentos. | UN | وهناك في المقابل أقلية من المتعصبين المصممين على تأكيد تفوقهم على السكان الفلسطينيين باللجوء إلى العنف. |
Así pues, no había en Grecia una minoría macedonia sino sólo algunos ciudadanos que hablaban un idioma muy parecido al búlgaro. | UN | وعليه، لا توجد أقلية مقدونية في اليونان بل هناك بعض المواطنين الذين يتحدثون لغة شبيهة جدا بالبلغارية. |
La tragedia se debe más a la concentración de recursos al servicio de una minoría que a su escasez. | UN | وتكمن المأساة في تركيز الموارد في أيدي أقلية أكثر مما تكمن في ندرة هذه الموارد. |
Sólo me limitaré a mencionar una minoría grande e importante en Grecia: las decenas de miles de albaneses musulmanes que viven en Chamiria. | UN | وسأركز فقط على أقلية كبيرة واحدة - وهي التي تتكون من عشرات اﻵلاف من المسلمين اﻷلبان الذين يعيشون في كاميريا. |
La oposición residual al cambio democrático por parte de una minoría de extremistas de derecha es otra consecuencia del legado del apartheid. | UN | والمعارضة المتبقية للتغيير الديمقراطي من جانب أقلية من المتطرفين اليمينين هي تبعة أخرى من تركة الفصل العنصري. |
En ningún otro país de los tiempos modernos la población autóctona se ha convertido en casi una minoría en su propio país, como ha sucedido en Letonia. | UN | ولم يحدث في أي بلد في العصر الحديث أن أوشك السكان اﻷصليون أن يصبحوا أقلية في بلدهم مثلما حدث في لاتفيا. |
Además, estaba la cuestión de la relativa debilidad de un pueblo reducido a una minoría en su propia tierra. | UN | وقال إن هناك أيضا مسألة الضعف النسبي لشعب تحول إلى أقلية في دياره. |
Y si no es apropiado que la Conferencia de Desarme decida por mayoría, la decisión por una minoría es todavía mucho, mucho peor. | UN | وإذا كان اتخاذ القرار بالأغلبية ليس هو الحل المناسب لمؤتمر نزع السلاح، فإن اتخاذ القرار من جانب الأقلية أسوأ بكثير. |
Sólo una minoría de Estados Miembros pierde o gana un puesto o más. | UN | ولا تحدث زيادة أو نقصان بمقدار وظيفة واحدة أو أكثر إلا لأقلية من الدول الأعضاء. |
Este último derecho se hace extensivo a todas las personas, independientemente de que pertenezcan o no a una minoría. | UN | فهذا الحق متاح لجميع اﻷشخاص بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون أو لا ينتمون الى أقليات. |
Como ejemplo suplementario, baste decir que uno de los puestos de vicepresidente del Parlamento está ocupado por una persona perteneciente a una minoría. | UN | وإذا كانت هناك حاجة إلى مثال إضافي، فإن أحد مناصب نائب رئيس البرلمان يشغلها شخص ينتمي إلى إحدى الأقليات. |
Uno de los motivos de discriminación mencionados era la discriminación sobre la base de la asociación con una minoría nacional. | UN | وأحد أسباب التمييز التي يرد ذكرها هو التمييز بسبب الارتباط بأقلية وطنية أو قومية. |
Los niños pertenecientes a una minoría o a un grupo indígena | UN | الأطفال المنتمون إلى إحدى فئات الأقليات أو جماعات السكان الأصليين |
El pueblo serbio desea preservar su condición de población constitutiva y de ningún modo puede ser considerado una minoría nacional. | UN | ويرغب الشعب الصربي في الحفاظ على مركزه كشعب مكون ولا يمكن أن يعامل بأي حال من اﻷحوال كأقلية قومية. |
La UNESCO reconoció como patrimonio cultural inmaterial el espacio cultural de los gongs de las mesetas centrales, un valiosísimo patrimonio cultural de una minoría étnica. | UN | وقد اعترفت اليونسكو بثقافة منطقة نهونغ في المرتفعات الوسطى، وهي تراث ثقافي بالغ القيمة للأقلية العرقية، واعتبرتها تراثاً ثقافياً غير مادي. |
Muchos de l os problemas ambientales que enfrenta hoy la comunidad internacional tienen como causa subyacente la pobreza de la mayoría de los habitantes del mundo y el consumo excesivo de una minoría. | UN | ووراء الكثير من المشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي فقر أغلبية سكان الكوكب وفرط استهلاك القلة. |
Tan sólo una minoría de las denuncias que se comunicaron al Relator Especial cumplían con las normas fundamentales de exactitud y buena fe. | UN | ولم يكن هناك من بين المزاعم التي نُقلت إلى المقرر الخاص سوى قلة قليلة تلبي المعايير اﻷساسية للدقة وحسن النية. |
Por qué quiere pasar de una minoría odiada a una minoría doblemente odiada es un misterio para mí, pero habla en serio. | Open Subtitles | لماذا تريد الذهاب من أقليه مكروهه إلى أقليه مزدوجة الكراهيه هذا أكبر مني لإستيعابه ولكنها جاده |
La pobreza crea un círculo vicioso para los miembros de una minoría. | UN | ويوقع الفقر المنتمين إلى الأقليات في حلقة مفرغة. |
José Bengoa distinguió entre los países o sociedades en que los indígenas son la mayoría o una minoría de la población. | UN | وميز خوزيه بنغوا بين البلدان أو المجتمعات التي يمثل فيها السكان الأصليون أغلبية السكان أو أقليتهم. |
Por lo tanto, los obstáculos laborales impuestos a una minoría limitan las oportunidades económicas de los individuos que la componen y contribuyen a perpetuar las desigualdades materialesVéase en Banco Mundial, Indigenous People and Poverty in Latin America (Washington, D.C., 1994), un estudio sobre los efectos extensos e intensos de la pobreza en la población indígena de Latinoamérica. | UN | ولذلك، فإن الحواجز التمييزية أمام قبول اﻷقليات تحد من الفرص الاقتصادية المتاحة ﻷفراد فئات اﻷقلية وتساعد على استمرار أوجه التفاوت المادي)٤٢(. |