La Comisión cree que podrían realizarse algunas economías reduciendo el número de funcionarios que viajan para asistir a una misma reunión. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يمكن تحقيق قدر من الوفورات من خلال تخفيض عدد الموظفين الذين يسافرون لحضور نفس الاجتماع. |
Esto puede indicar una complementariedad en la producción y el consumo de alimentos, en muchos casos entre países de una misma región de África. | UN | الأمر الذي يستدل منه على تكامل إنتاج الأغذية والاستهلاك في حالات كثيرة بين بلدان تقع في نفس المناطق في أفريقيا. |
De esa forma, todos los hijos de una misma pareja llevarán idéntico apellido. | UN | وهذا يعني بالتالي أن الأطفال المولودين لنفس الزوجين سيحملون نفس اللقب. |
Los conflictos que perduran son luchas por la libre determinación que se convierten en guerras civiles sangrientas dentro de una misma nación. | UN | وما عدا ذلك كفاحات من أجل تقرير المصير تتحول الى صراع دموي وحرب أهلية في داخل الدولة القومية الواحدة. |
Además, en una misma transacción de servicios pueden utilizarse varios modos de suministro. | UN | وفضلا عن هذا يمكن استخدام عدة طرائق للإمداد لمعاملة الخدمات الواحدة. |
Los tres métodos utilizan diferentes estadísticas económicas, pero tienen como fin obtener una misma estimación. | UN | وتستخدم الطرائق الثلاث إحصاءات اقتصادية مختلفة لكنها تهدف إلى استخلاص نفس التقدير الواحد. |
Las organizaciones de integración regional, como la Unión Europea, se han agrupado bajo una misma denominación poco precisa. | UN | فبعض منظمات التكامل الإقليمي، مثل الاتحاد الأوروبي، تنضوي تحت نفس المظلة مع منظمات أخرى فضفاضة. |
En una misma familia no podrá haber menores adoptados por adopción plena y otros por adopción simple. | UN | ولا يجوز أن يكون لدى نفس اﻷسرة أطفال متبنون وربائب. |
Me es difícil entender que las opiniones de las delegaciones de un Estado Miembro y las opiniones de ese propio Estado acerca de una misma cuestión puedan variar tanto a través del océano. | UN | ويصعب علي أن أتصور كيف تختلف آراء وفود تمثل دولة واحدة في نفس القضية، هذا الاختلاف الكبير عبر المحيط. |
Los representantes de la Comunidad Europea o de un Estado que ejerzan el derecho de respuesta no podrán hacer más de dos declaraciones en una misma sesión sobre cualquier tema. | UN | ولا يجوز، بحكم هذه المادة، أن يدلي ممثل أي دولة أو ممثل الجماعة اﻷوروبية بأكثر من بيانين في جلسة واحدة عن نفس المسألة. |
Los representantes de un Estado o de la Comunidad Europea que ejerzan el derecho de respuesta no podrán hacer más de dos declaraciones en una misma sesión sobre cualquier tema. | UN | ولا يجوز، بحكم هذه المادة، أن يدلي ممثل أي دولة أو ممثل الجماعة اﻷوروبية بأكثر من بيانين في جلسة واحدة عن نفس المسألة. |
La armonía entre los habitantes dentro de una misma frontera ha pasado también a constituir un factor de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالوئام بين الناس داخل نفس الحدود أصبح اﻵن عاملا أساسيا في السلم واﻷمن الدوليين. |
Respecto de la preocupación de los Inspectores por la producción de una misma publicación en distintos formatos, debe subrayarse que es una práctica poco frecuente. | UN | ٣١ - وفيما يتصل بشواغل المفتشين بشأن طباعة نفس المنشور في قوالب مختلفة، ينبغي التأكيد على أن هذه ممارسة غير متكررة. |
Según la investigación citada, los hombres tienen mayor tendencia a actuar como directores de múltiples empresas, mientras que las mujeres tienden más a desempeñar múltiples funciones en una misma empresa, además de actuar como miembros de la junta directiva. | UN | ووفقا للبحث المذكور آنفا، ثمة اتجاه أقوى بين الرجال للعمل كمديرين لشركات شتى، في حين يقوى الاتجاه لدى النساء إلى شغل وظائف متعددة في نفس الشركة، باﻹضافة إلى عملهن كأعضاء في مجالس الشركات. |
Todos los aldeanos asesinados eran miembros de una misma familia extensa; | UN | وكان القرويون الذين قتلوا ينتمون إلى نفس اﻷسرة الممتدة؛ |
En una misma región se alternan con un intervalo de meses las inundaciones y sequías. | UN | وتحدث في المنطقة الواحدة فيضانات وحالات جفاف لا يفصل بينها إلا بضعة شهور. |
Esto es un problema enorme, porque significa que una misma imagen podría tener un número infinito de posibles fuentes del mundo real. | TED | وهذه مشكلة كبيرة لانها تعني أن الصورة الواحدة قد تملك عدداً لا محدود من أحتمالات الظهور في العالم الحقيقي |
Esto es lo que sabemos: todo está relacionado, como la sangre que une a una misma familia. | UN | هذا ما نعلمه، اﻷشياء كلها مرتبطة ببعضها البعض، كالدم الذي يجمع اﻷسرة الواحدة. |
Por otro lado, de manera más general, África es un vasto continente en el que los miembros de una misma etnia suelen vivir a uno y otro lado de una frontera. | UN | وأفريقيا من جهة أخرى وبصورة أعم، قارة ضخمة كثيرا ما يعيش فيها أبناء العرق الواحد على جانبي الحدود. |
Por ende, la equidad entre generaciones es tan importante como la equidad dentro de una misma generación. | UN | ولذا، فإن المساواة بين الأجيال تساوي في أهميتها المساواة داخل الجيل الواحد. |
Se asignarán los mismos OCLRE a los países de una misma categoría comenzando, para la primera, con un tope para las emisiones (estabilización en los niveles de 1990 después del año 2000). | UN | وينبغي أن تسند للبلدان التي تنتمي لنفس الفئة نفس اﻷهداف الكمية لتحديد وخفض الانبعاثات، ابتداء بسقف أعلى من الانبعاثات يحدد للفئة اﻷولى )أي تثبيت مستويات عام ٠٩٩١ لما بعد عام ٠٠٠٢(. |
En virtud de la Carta, los grupos, comprendidas las organizaciones religiosas, no son sujeto de las libertades fundamentales, aunque las personas de una misma religión o un mismo sistema de creencias comparten evidentemente intereses y preocupaciones. | UN | وبمقتضى الميثاق، لا تتمتع الجماعات، بما في ذلك المنظمات الدينية، بالحق في الحريات الأساسية، رغم أن من الواضح أن الأفراد الذين ينتمون إلى دين واحد أو عقيدة واحدة يتشاطرون اهتمامات مشتركة. |