Sin embargo, tal vez sea difícil limitar la migración no autorizada cuando existe una necesidad real de mano de obra en las esferas en que trabajan los migrantes indocumentados. | UN | إلا أنه قد يصعب التحكم في الهجرة غير المسجلة عند وجود حاجة حقيقية الى العمل الذي يؤديه المهاجرون غير المسجلين. |
No obstante, aunque mejorar el sistema judicial es una necesidad real, hay que tener debidamente en cuenta las dificultades que entraña esa tarea. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من وجود حاجة حقيقية إلى تحسين نظام العدالة لا ينبغي التقليل من مدى الصعوبات التي ينطوي عليها ذلك. |
Le complace observar el interés que el proyecto despertó en los especialistas, ya que ello demuestra que la guía legislativa representa un esfuerzo válido que responderá a una necesidad real. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يلاحظ الاهتمام الذي قابل به الممارسون هذا المشروع، إذ يدل على أن الدليل التشريعي جهد محمود يلبي حاجة حقيقية. |
En consecuencia, hay una necesidad real de difundir en los países en desarrollo información sobre tecnologías ecológicamente racionales en una escala más amplia. | UN | وبالتالي هناك حاجة فعلية لنشر المعلومات حول التكنولوجيات السليمة بيئيا على نطاق أوسع في البلدان النامية. |
En consecuencia, hay una necesidad real de difundir en los países en desarrollo información sobre tecnologías ecológicamente racionales en una escala más amplia. | UN | وبالتالي هناك حاجة فعلية لنشر المعلومات حول التكنولوجيات السليمة بيئيا على نطاق أوسع في البلدان النامية. |
No obstante, las nuevas cuestiones cuyo examen se propone han de ser abordables, ser dignas de examen y responder a una necesidad real. | UN | ولكن يجب أن تكون الموضوعات الجديدة المقترح النظر فيها غير مستعصية وجديرة بالدراسة، وتستجيب لحاجة حقيقية. |
No obstante, hay una necesidad real de integrar esas políticas en los sectores de la minería, la salud, el turismo y el comercio y, en menor grado, en el campo de la vivienda. | UN | وثمة حاجة حقيقية إلى إدراج هذه السياسات في قطاعات التعدين والصحة والسياحة والتجارة، وبدرجة أقل في قطاع الإسكان. |
Existía una necesidad real de acelerar la asignación de recursos suficientes a los niños. | UN | وأضاف أنه توجد حاجة حقيقية بالفعل للإسراع بتخصيص الموارد اللازمة للأطفال. |
Existe una necesidad real de integrarlos de forma segura y provechosa a fin de crear un fondo de conocimientos, información y datos comunes para todo el sistema que beneficie a éste en su totalidad. | UN | وهناك حاجة حقيقية إلى إدماج هذه الشبكات والقواعد بطريقة مأمونة ومفيدة بغية إنشاء مستودع معارف ومعلومات وبيانات مشترك في المنظومة يمكن أن يعود بالنفع على منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
Existe una necesidad real de integrarlos de forma segura y provechosa a fin de crear un fondo de conocimientos, información y datos comunes para todo el sistema que beneficie a éste en su totalidad. | UN | وهناك حاجة حقيقية إلى إدماج هذه الشبكات والقواعد بطريقة مأمونة ومفيدة بغية إنشاء مستودع معارف ومعلومات وبيانات مشترك في المنظومة يمكن أن يعود بالنفع على منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
Existe una necesidad real de reexaminar las cuestiones y experiencias a la luz de los cambios políticos y económicos. | UN | والحاجة إلى إعادة النظر في المسائل والتجارب على ضوء التغيرات الاقتصادية والسياسية هي حاجة حقيقية. |
Por tanto, existe una necesidad real de asistencia pública. | UN | ولذا، هناك حاجة حقيقية إلى المساعدة العامة. |
Se sabe que algunos Estados que no son Parte en el Tratado han adquirido la capacidad nuclear; además de contar con salvaguardias eficaces, hay una necesidad real de afianzar el consenso internacional contra la proliferación. | UN | ومعرفا أن الدول غير اﻷعضاء قد اكتسبت قدرة نووية؛ وباﻹضافة إلى الضمانات الفعلية، ثمة حاجة حقيقية إلى ترسيخ التوافق الدولي في اﻵراء ضد الانتشار. |
Además, tras cinco años de guerra, el sector de la justicia carece del personal capacitado preciso y hay una necesidad real de mejorar la capacidad del personal de justicia existente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قطاع العدالة يفتقر، بعد 25 عاما من الحرب، إلى العدد اللازم من الموظفين ذوي المهارات، وثمة حاجة حقيقية لبناء قدرات الموظفين العاملين حاليا في قطاع العدالة. |
El 85% de los encuestados estimó que existía una necesidad real de contar con un medio directo de comunicación de las Naciones Unidas, mientras que el 10% creía que las emisoras de radio internacionales existentes eran suficientes. | UN | ورأى ٥٨ من بين من شملتهم الدراسة أن هناك حاجة فعلية إلى وجود وسيلة اتصال مباشر لﻷمم المتحدة، في حين رأى ٠١ في المائة أن إذاعات البث الدولي الموجودة كافية. |
La Misión no solicita ninguna redistribución a menos que exista una necesidad real de hacerlo, tanto en lo que respecta a las redistribuciones de poca o gran cuantía como a las reasignaciones | UN | لا تطلب البعثة أي نقل للاعتمادات ما لم تكن هناك حاجة فعلية لذلك، سواء تعلق الأمر بعملية نقل أو إعادة توزيع لاعتمادات متدنية أو عالية القيمة |
Pero si una amplia mayoría considera que hay una necesidad real y urgente de aumentar el número de miembros permanentes, este aumento no debe ser impuesto por uno de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y no debe ser selectivo a expensas de los intereses de los países en desarrollo. | UN | ولكن إذا ما رأت الغالبية العريضة أن هناك حاجة فعلية ملحة للزيادة في العضوية الدائمة، فينبغي أن لا يفرض ذلك طرف معين من اﻷطراف الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، وألا يكون انتقائيا على حساب مصلحة البلدان النامية. |
En opinión del Relator Especial, ese “nivel de respuesta”, superior al registrado habitualmente por los cuestionarios de la Comisión es, por esa razón, alentador y demuestra el interés suscitado por el tema al mismo tiempo que confirma que su estudio responde a una necesidad real. | UN | ٤ - ويرى المقرر الخاص أن " نسبة الرد " ، التي تفوق النسبة التي تسجلها عادة استبيانات اللجنة، مشجعة في هذا الباب، وتدل على الأهمية التي يحظى بها الموضوع كما تؤكد أن دراسته تلبي حاجة فعلية. |
A juicio del Relator Especial, ese número de respuestas, superior al que tienen habitualmente los cuestionarios de la Comisión, es, por esa razón, alentador y demuestra el interés suscitado por el tema al mismo tiempo que confirma que su estudio obedece a una necesidad real. | UN | 5 - ويرى المقرر الخاص أن " نسبة الرد " ، التي تفوق النسبة التي تسجلها عادة استبيانات اللجنة، مشجعة في هذا الباب، وتدل على الأهمية التي يحظى بها الموضوع كما تؤكد أن دراسته تلبي حاجة فعلية. |
Esa ley corresponde a una necesidad real y se incluye claramente entre los objetivos que siempre ha buscado Bélgica en la materia, es decir, controlar mejor una actividad delicada y limitar las posibilidades de eludir las normas comunes en la materia mediante un régimen de autorización. | UN | ويأتي هذا القانون تلبية لحاجة حقيقية ويندرج بوضوح ضمن الأهداف التي كانت بلجيكا تتوخاها دائما في هذا الشأن، أي مراقبة نشاط حساس على أفضل نحو والحد من إمكانيات الإفلات من القواعد الموحدة في هذه المسألة وهي نظام منح الرخص. |
La oradora señala que el tema de la protección de poblaciones vulnerables en situaciones de conflicto interno o víctimas de otros desastres de origen humano o natural responde a una necesidad real en el ámbito en la cooperación internacional y debería ser objeto de regulación jurídica. | UN | 18 - ومضت قائلة إن مسألة حماية الجموع السكانية الضعيفة في حالات الصراع الداخلي أو ضحايا الكوارث الأخرى التي من صنع الإنسان أو الطبيعية تستجيب لحاجة حقيقية في مجال التعاون الدولي وينبغي أن تكون موضوعا للتنظيم القانوني. |