ويكيبيديا

    "una obligación jurídica de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التزام قانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • التزاماً قانونياً
        
    • ﻻلتزام قانوني
        
    • بالتزام قانوني
        
    El Grupo observa que no se facilitaron pruebas de una promesa preexistente o una obligación jurídica de pagar las primas. UN ويلاحظ الفريق أنه لم يتم تقديم أي دليل على وجود وعد سابق أو التزام قانوني بدفع المكافآت.
    Con ello no se quiere decir que esa práctica general sea una prueba concluyente de una obligación jurídica de permitir la asistencia externa. UN وهذا لا يعني أن ممارسة عامة من هذا القبيل تقوم دليلا قاطعا على وجود التزام قانوني بالسماح بتقديم المساعدة الخارجية.
    El pago puntual e íntegro de las cuotas constituye una obligación jurídica de carácter internacional que todo Estado respetuoso de la legalidad internacional debe reconocer. UN فدفع الاشتراكات كاملة وفي حينها التزام قانوني دولي ينبغي لجميع الدول التي تحترم سيادة القانون على الصعيد الدولي، أن تسلم به.
    Sin embargo, no es una obligación jurídica de derecho internacional consuetudinario. UN بيد أنه، لا يشكل التزاما قانونيا في القانون الدولي العرفي.
    En segundo término, el deber tiene que imponerse a los Estados que prestan asistencia como una obligación jurídica de comportamiento. UN ثانيا، يجب فرض هذا الواجب على الدول المقدمة للمساعدة باعتباره التزاما قانونيا ببذل العناية.
    En segundo lugar, el deber tenía que imponerse a los Estados que prestan la asistencia como una obligación jurídica de conducta. UN ثانياً، يجب فرض هذا الواجب على الدول المقدمة للمساعدة باعتباره التزاماً قانونياً ببذل العناية.
    Sin embargo, expresaron preocupación de que se creara una obligación jurídica de ofrecer protección internacional a los damnificados de esa región. UN إلا أنهم أعربوا عن قلقهم من أن يستتبع ذلك نشوء التزام قانوني بتوفير الحماية الدولية للضحايا في مثل هذه المنطقة.
    No existe una obligación jurídica de actualizar la información identificatoria de los clientes cuando surgen dudas sobre su identidad en el curso de una transacción comercial. UN لا يوجد التزام قانوني باستكمال المعلومات عن هوية الزبائن عند الشك في حقيقة هويتهم أثناء علاقة تجارية.
    Se puso de relieve que la asistencia a los períodos de sesiones de la Autoridad constituía una obligación jurídica de los Estados partes en la Convención. UN وتم التأكيد على أن حضور الدورات التي تعقدها السلطة هو التزام قانوني للدول الأطراف في الاتفاقية.
    Esa enmienda preveía la realización de pagos en casos en que hubiera una obligación jurídica de proporcionar sustento a un ex cónyuge o en aplicación de una sentencia firme de un tribunal competente. UN ونص التعديل على الدفع في مواجهة التزام قانوني بمساعدة الزوج أو الزوجة السابقين أو عملا بحكم نهائي صادر عن محكمة ذات اختصاص.
    Pese a que en 2004 se redujeron los atrasos en las contribuciones al presupuesto ordinario y los tribunales internacionales, sigue impagada una suma considerable por concepto de cuotas, que son una obligación jurídica de los Estados Miembros. UN وبالرغم من انخفاض المتأخرات من الاشتراكات المقررة للميزانية العادية والمحكمتين الدوليتين في عام 2004، لا تزال هناك مبالغ هامة من الاشتراكات المقررة، وهي التزام قانوني يقع على عاتق الدول الأعضاء، غير مسددة.
    No obstante, el cumplimiento de las decisiones de la Corte no es tan sólo una cuestión más que esté sobre la mesa de negociaciones. Es una obligación jurídica de conformidad con el Estatuto de Roma y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ومع ذلك، فإن الامتثال لقرارات المحكمة ليس مجرد مسألة أخرى مطروحة على طاولة المفاوضات، بل هو التزام قانوني بموجب نظام روما الأساسي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Reconociendo además que la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos pertinentes es una obligación jurídica de conformidad con las disposiciones relevantes de cada tratado y observando la necesidad de aumentar el grado de cumplimiento a este respecto, UN وإذ تسلم كذلك بأن تقديم تقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة هو التزام قانوني وفقا لأحكام المعاهدات ذات الصلة، وإذ تلاحظ الحاجة إلى رفع مستوى الامتثال في هذا الصدد،
    Otra dificultad importante es que resulta prácticamente imposible distinguir los actos unilaterales que tienen por objeto crear una obligación jurídica de los que son esencialmente de carácter político. UN ٥١ - والصعوبة الرئيسية اﻷخرى هي الاستحالة الحقيقية للتمييز بين اﻷفعال الانفرادية التي تهدف إلى إنشاء التزام قانوني معياري وبين تلك التي لها طابع سياسي محض.
    Nos preocupa el hecho de que el Protocolo no cuente con un anexo sobre responsabilidad; el Protocolo debería imponer a los Estados una obligación jurídica de mitigar los efectos de un accidente. UN ونحن نشعر بالقلق ﻷن البروتوكول ليس له حتى اﻵن مرفق يتعلق بالمسؤولية؛ إن البروتوكول ينبغي أن يفرض على الدول التزاما قانونيا بتخفيف آثار أي حادث يقع.
    Respecto del artículo 38, algunos gobiernos señalaron que el derecho internacional no establece una obligación jurídica de proporcionar apoyo financiero para el desarrollo de las culturas indígenas. UN ففيما يتصل بالمادة ٨٣ لاحظت بعض الحكومات أن القانون الدولي لا يخلق التزاما قانونيا بتقديم الدعم المالي لتنمية ثقافة الشعوب اﻷصلية.
    El pleno empleo en esos países se lograba a expensas de una escasa productividad de la mano de obra y de bajos salarios, y el derecho de empleo garantizado era en la práctica una obligación jurídica de facto para la mayoría de las personas, con frecuencia impuesta mediante coerción administrativa. UN وقد تحققت العمالة الكاملة في هذه الاقتصادات على حساب انخفاض الانتاجية العمالية واﻷجور. وكان الحق في عمل مضمون في الواقع العملي التزاما قانونيا واقعيا لمعظم الناس، كثيرا ما ينفذ عن طريق اﻹكراه اﻹداري.
    En virtud del Protocolo de Montreal, la elaboración de los planes de aplicación nacionales no es una obligación jurídica de todas las Partes. UN ولا يمثل وضع خطط التنفيذ الوطنية التزاماً قانونياً لكل الأطراف بموجب بروتوكول مونتريال.
    Ya que esta recomendación en sí misma no impone una obligación jurídica de ratificar estos instrumentos internacionales y únicamente insta al Gobierno a que considere la posibilidad de ratificarlos con o sin reservas. UN لأن هذه التوصية لا تفرض في حد ذاتها التزاماً قانونياً بالتصديق على هذه الصكوك الدولية وإنما تسمح للحكومة بالنظر في التصديق مع أو بدون إبداء تحفظات.
    77. El representante de Egipto subrayó que el párrafo 1 del artículo 2 reconocía una obligación jurídica de asistencia internacional que debería recogerse en el texto de un protocolo facultativo. UN 77- وأكد ممثل مصر أن الفقرة 1 من المادة 2 تعترف بالتزام قانوني بالمساعدة الدولية يمكن عكسه في نص بروتوكول اختياري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد