México insiste en que el desarme nuclear no es una opción, sino una obligación legal para todos los países. | UN | وتشدد المكسيك على أن نزع السلاح النووي ليس خيارا، بل إنه التزام قانوني على البلدان كافة. |
México insiste en que el desarme nuclear no es una opción, sino una obligación legal. | UN | وتؤكد المكسيك أن نزع السلاح النووي ليس خيارا مطروحا؛ وإنما هو التزام قانوني. |
Acontecimiento ineludible: Es un acontecimiento que crea una obligación legal o implícita y deja a la empresa sin alternativa realista para poder satisfacer esa obligación. | UN | الحدث الملزم هو الحدث الذي ينشئ التزاما قانونيا أو بنّاء يجعل المؤسسة تفتقر إلى أي خيار واقعي لتسوية ذاك الالتزام. |
Obligación actual derivada de un acontecimiento ineludible pasado: El acontecimiento ineludible es la venta del producto con una garantía, lo que hace nacer una obligación legal. | UN | التزام حالي ينشأ عن حدث ماض ملزم: والحدث الملزم في الماضي هو بيع منتج بضمان، مما ينشئ التزاما قانونيا. |
Como consecuencia de la adopción del concepto de derechos, la realización de los objetivos se convierte en una obligación legal. | UN | وبتبني مفهوم الحقوق، يصبح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التزاماً قانونياً. |
Lograr el desarme nuclear no es una opción, sino una obligación legal establecida en el Tratado. | UN | فتحقيق نزع السلاح النووي ليس خيارا، وإنما واجب قانوني تمليه المعاهدة. |
El pago de las cuotas es una obligación legal de todos los Estados Miembros en virtud del Artículo 17 de la Carta. | UN | وإن دفع الاشتراكات هو التزام قانوني على جميع الدول اﻷعضاء بموجب المادة ١٧ من الميثاق. |
Por ejemplo, en caso de contravención de una obligación legal de hacer una declaración, debe iniciarse un juicio contra el que comete la contravención y puede imponerse una multa de hasta 50.000 forint húngaros. | UN | ففي حالة خرق التزام قانوني بتقديم تصريح مثلا يجب الشروع في الملاحقة القانونية لهذا الجرم ضد مرتكبه، ويمكن فرض غرامة مالية تصل إلى مبلغ أقصاه 000 50 فورنت هنغاري. |
Puesto que ahora existe una obligación legal expresa, se prevé continuar el proceso de establecimiento de órganos en lugares donde no existen todavía, pero también seguir mejorando las actividades de los órganos existentes. | UN | وبالنظر إلى أنه يوجد حاليا التزام قانوني صريح، فمن المتوقع أن تستمر عملية إنشاء الهيئات في الأماكن التي لا توجد فيها بعد، كما ستتحسن أنشطة الهيئات القائمة كذلك. |
Los Estados en cuestión deben por ende creer que están ajustando su conducta a lo que constituye una obligación legal. | UN | ولذا يتعين أن تشعر الدول المعنية بأنها تمتثل لما يرقى إلى التزام قانوني. |
Tengo una obligación profesional- una obligación legal hacia mi cliente. | Open Subtitles | لدي التزام مهني. لدي التزام قانوني موكلي. |
29. Los ingresos correspondientes a las cuotas representan una obligación legal de los contribuyentes a partir de la fecha en que son pagaderas esas cuotas. | UN | ٢٩ - تمثل الايرادات من اﻷنصبة المقررة التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع. |
" Los ingresos correspondientes a las cuotas representan una obligación legal de los contribuyentes a partir de la fecha en que son pagaderas esas cuotas. | UN | " تمثل اﻹيرادات من اﻷنصبة المقررة للاشتراكات التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع. |
Las disposiciones del párrafo 6 del artículo 6 dan a entender que la abolición de la pena de muerte es aconsejable, pero ello no hace que la abolición sea una obligación legal. | UN | فأحكام الفقرة 6 من المادة 6 تفيد بأن إلغاء عقوبة الإعدام أمر مستنسب، ولكن هذا الاستنساب لا يجعل الإلغاء التزاما قانونيا. |
Por tanto, su eliminación constituye una obligación legal y moral y una condición necesaria para el desarrollo e integración de los pueblos, en especial de las poblaciones fronterizas que han sido escenario de conflictos. | UN | وبالتالي، تشكِّل إزالة هذه الألغام التزاما قانونيا وأخلاقيا وشرطا مسبقا للتنمية ولإعادة إدماج السكان، وخاصة السكان الذين يعيشون على طول الحدود التي نشبت فيها الصراعات. |
pasivo financiero: pasivo que es una obligación legal contractual: | UN | المسؤولية المالية - مسؤولية تمثل التزاماً قانونياً تعاقدياً بـ: |
El informe aboga por adoptar una perspectiva de los derechos humanos en materia de migración y recuerda que el respeto de los derechos humanos no constituye únicamente una obligación legal sino también una condición previa para el crecimiento y prosperidad de nuestras sociedades en un entorno de paz y seguridad. | UN | ويدعو التقرير إلى اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في تناول الهجرة ويذكّر بأن احترام حقوق الإنسان ليس التزاماً قانونياً فحسب، وإنما هو أيضاً شرط مسبق لتحقيق نمو وازدهار مجتمعاتنا في أمن وسلام. |
A este respecto, la Conferencia señala que la firma de un protocolo adicional es la decisión soberana de todo Estado, pero que una vez en vigor, el protocolo adicional constituye una obligación legal. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المؤتمر أن اتخاذ قرار بإبرام بروتوكول إضافي إنما هو قرار سيادي يحق لأي دولة اتخاذه، غير أن هذا البروتوكول الإضافي يصبح التزاماً قانونياً بمجرد أن يدخل حيز النفاذ. |
Esta es una obligación legal a la que debemos dar cumplimiento con celeridad. | UN | وهذا واجب قانوني ينبغي الوفاء به على وجه السرعة. |
Conforme a las IPSAS, los gastos se asentarán en valores devengados cuando la Organización tenga una obligación legal o asumida implícitamente de pagar al recibir bienes y servicios. | UN | أما في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فيجري إثبات المصروفات على أساس الاستحقاق عندما يكون لدى المنظمة طلب قانوني أو بنّاء للدفع، والذي ينشأ فور تسليم البضائع وتلقي الخدمات. |
Párrafo 15.03 a) Las consignaciones permanecerán disponibles durante doce meses después del fin del año a que se refieren en la medida en que sean necesarias para saldar una obligación legal pendiente de ese año. | UN | (أ) تظل الاعتمادات متاحة لفترة اثني عشر شهرا بعد انتهاء السنة التي تخصها، وذلك ضمن حدود المبالغ المطلوبة لتصفية أي التزامات قانونية غير مسددة عن تلك السنة. |