Es de señalar que se requiere una orden administrativa para expulsar a un extranjero. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أنه يلزم إصدار أمر إداري من أجل ترحيل اﻷجانب. |
La detención administrativa es sin acusación ni juicio, y está autorizada por una orden administrativa y no por un decreto judicial. | UN | والاحتجاز الإداري هو احتجاز من دون توجيه اتهام أو من دون تقديم للمحاكمة يؤذن به بموجب أمر إداري لا قضائي. |
La detención administrativa es una detención sin acusación ni juicio, autorizada por una orden administrativa en lugar de una decisión judicial. | UN | والاعتقال الإداري هو اعتقال بدون تهمة أو محاكمة، ويؤذن به بموجب أمر إداري وليس بحكم قضائي. |
Sobre la base de dicho Código, sin embargo, un gobierno provincial ha promulgado una orden administrativa por la que se prohíbe la distribución de anticonceptivos en todos las dependencias de salud pública. | UN | واستنادا إلى ذلك القانون أصدرت إحدى الحكومات اﻹقليمية أمرا إداريا يحظر توزيع وسائل منع الحمل في جميع وحدات الصحة العامة. |
Aproximadamente 800 personas se encuentran en detención administrativa, es decir, una detención derivada de una orden administrativa y no de un procedimiento judicial. | UN | ويوجد نحو 800 شخص قيد الاحتجاز الإداري أي الاحتجاز بأمر إداري وليس بإجراء قضائي. |
El 19 de octubre de ese año se emitió una orden administrativa en virtud de la Ley de excepción. | UN | وصدر أمر إداري بموجب قانون الطوارئ في ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١. |
Según el abogado del joven, éste era el primer menor que debía cumplir una orden administrativa desde la época de Irgun y Lehi, dos movimientos militantes judíos clandestinos de la era del mandato británico. | UN | ووفقا لما صرح به المحامي الذي مثﱠل الشاب، كان شفوت أول حدث يهودي يصدر بحقه أمر إداري منذ أيام أرغون وليهي، وهما حركتان يهوديتان سريتان متطرفتان كانتا قائمتين أثناء فترة الانتداب البريطاني. |
Sin embargo, algunos Estados exigen una orden administrativa o que se haya seguido algún otro proceso legal antes de poder reflejar las actualizaciones de la Lista en sus nóminas nacionales de vigilancia y esto, inevitablemente, causa demoras en la aplicación. | UN | إلا أن بعض الدول تشترط وجود أمر إداري أو إجراء قانوني آخر قبل إدخال تحديثات القائمة في قوائم المراقبة الوطنية لديها، مما يؤدي حتما إلى تأخير التنفيذ. |
6. Al terminar su incomunicación, se informó a esas personas de que segurían privadas de libertad en virtud de una orden administrativa dictada por el Ministro del Interior. | UN | 6- وقد أُخبر هؤلاء الأشخاص، في نهاية فترة حبسهم الانفرادي، بأنهم سوف يُسجنون بموجب أمر إداري أصدرته وزارة الداخلية. |
En general se detiene a las personas en Israel con arreglo a órdenes de detención administrativa sobre la base de una orden administrativa dictada por un comandante militar, no en virtud de una decisión judicial, y no hay acusación ni juicio. | UN | ويجري الاحتجاز الإداري في إسرائيل على أساس أمر إداري يصدر عن قائد عسكري وليس بموجب قرار قضائي، ولا تكون هناك لائحة اتهام أو محاكمة. |
59. La negativa por parte de un subordinado a cumplir una instrucción o una orden administrativa a todas luces ilegal de un superior eximirá al subordinado de toda responsabilidad penal. | UN | 59- وقيام أحد المرؤوسين برفض تنفيذ أمر أو أمر إداري غير قانوني أصدره أحد الرؤساء يعفي المرؤوس من المسؤولية الجنائية. |
Contra una orden administrativa se puede recurrir ante otra autoridad administrativa y en última instancia ante el Tribunal Constitucional o el Tribunal Administrativo, después de lo cual la orden será definitiva. Debe hacerse una distinción entre procedimientos de deportación y de expulsión, pues estos últimos normalmente sólo pueden llevarse a cabo en cumplimiento de una orden administrativa no apelable. | UN | ويمكن الطعن في أمر إداري ما أمام سلطة إدارية أخرى، وفي نهاية المطاف، أمام المحكمة الدستورية أو المحكمة اﻹدارية، وعندها يكون اﻷمر نهائيا، وينبغي التمييز بين إجراءات الترحيل واﻹبعاد، التي لا يمكن القيام بها عادة إلا بموجب أمر إداري غير قابل للطعن. |
329. Energoprojekt afirmó que " el campamento fue confiscado por la Organización Estatal Al Fao mediante una orden administrativa promulgada aproximadamente en mayo de 1992 " . | UN | 329- وذكرت Energoprojekt أن " مؤسسة الفاو الحكومية صادرت المخيم بموجب أمر إداري صدر في أيار/مايو 1992 أو حوالي تلك الفترة " . |
Aunque se observa que una orden administrativa emitida en febrero de 2000 designó tribunales de familia a los tribunales regionales de primera instancia, preocupa al Comité la falta de tribunales de menores debidamente preparados para entender en esas causas. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة صدور أمر إداري في شباط/فبراير 2000 لتعيين محاكم إقليمية كمحاكم أسرية، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود محاكم للأحداث تراعي ظروفهم وتكون مدربة تدريباً كافياً على معالجة قضاياهم. |
Los países que necesitan órdenes judiciales basadas en normas penales informaron al Equipo de que no podían congelar los activos de algunas partes incluidas en la lista de las Naciones Unidas porque sus tribunales exigían pruebas adicionales diferentes de la inclusión en esa lista para ordenar la congelación o para mantener una orden administrativa temporal de congelación. | UN | فبعض البلدان التي تحتاج لأوامر قضائية مستندة إلى معايير جنائية أبلغت الفريق بأنها لا تستطيع تجميد أصول لبعض أطراف مدرجة على القائمة لأن محاكمها تطلب إثباتا إضافيا، خلاف الإدراج في قوائم الأمم المتحدة، من أجل تجميد أصول أو الإبقاء على أمر إداري مؤقت بتجميدها. |
Concretamente, fue acusado de no acatar una orden administrativa de expulsión (orden de detención Nº 16533). | UN | واتُهم على وجه التحديد بانتهاك أمر إداري بالترحيل (مذكرة الاعتقال رقم 16533). |
19. El Grupo de Trabajo reitera su opinión de que en esos casos no puede invocarse ningún fundamento legal para justificar la detención, y menos aún una orden administrativa dictada para eludir una decisión judicial por la que se ordena la puesta en libertad. | UN | 19- ويعيد الفريق العامل تأكيد رأيه أنه لا يمكن، في هذه الحالات، الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك عن أمر إداري يصدر للالتفاف على قرار قضائي بالإفراج عن الشخص المحتجَز. |
Cuando una autoridad competente estime que no se ha cumplido la obligación de comunicación, puede dirigir una orden administrativa a la institución financiera de que se trate a fin de que cumpla la exigencia, pero no se impondrá sanción alguna. | UN | وإذا رأت سلطة مختصة أن شرط الإبلاغ هذا لم يوف به، يجوز لها أن تصدر أمرا إداريا إلى المؤسسة المالية المعنية لكي تفي بالشرط، وإن كانت لا تُفرض عقوبة في هذه الحالة. |
Más concretamente, tras la recepción de una orden administrativa de alejamiento definitiva, un no ciudadano solo puede permanecer detenido, por regla general, mientras se considere que hay grandes posibilidades de que su alejamiento tenga lugar en un plazo razonablemente previsible. | UN | وبعبارة أدق، فلدى تلقي شخص من غير المواطنين أمرا إداريا نهائيا بالإبعاد، لا يمكن على العموم أن يحتجز إلا بقدر ما كان إبعاده يعتبر مرجحا رجحانا شديدا في مستقبل قريب معقول. |
Recientemente, el Ministerio de Salud promulgó una orden administrativa sobre el marco para la respuesta del sector sanitario al terrorismo a fin de proporcionar directrices para responder a los actos de terrorismo, que incluye el aspecto de la bioseguridad en los laboratorios. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصدرت وزارة الصحة أمرا إداريا بشأن إطار تصدي القطاع الصحي للإرهاب لتقديم مبادئ توجيهية للتصدي لأعمال الإرهاب تتضمن جوانب السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي. |
Los extranjeros pueden ser expulsados de la República Checa por medio de una orden dictada por un tribunal tras una condena penal (expulsión por orden judicial) o una orden administrativa adoptada por la policía (expulsión administrativa). | UN | يجوز طرد الأجنبي من الجمهورية التشيكية إما بأمر تصدره المحكمة على إثر إدانة جنائية (الطرد بأمر قضائي)، أو بأمر إداري تصدره الشرطة (الطرد الإداري). |
El Grupo opina que en esos casos no puede invocarse ningún fundamento legal para justificar la detención y menos una orden administrativa dictada para eludir una decisión judicial por la que se ordena la puesta en libertad. | UN | ويرى الفريق العامل أنه لا يُمكن في مثل هذه الحالات التعلل بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك إذا كان أمراً إدارياً صادراً للتحايل على قرار قضائي يأمر بالإفراج. |