ويكيبيديا

    "una orden dictada" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أمر صادر
        
    • أمراً صادراً
        
    • بأمر صادر
        
    • بأمر قبض صادر
        
    :: No obstante, la Ley sobre la violencia doméstica ha establecido delitos en lo que concierne a la contravención de una orden dictada en el marco de esa Ley. UN غير أن قانون العنف العائلي حدد جرائم جديدة فيما يتعلق بمخالفة أمر صادر بموجب هذا القانون.
    Esos acuerdos también podrán servir de base para el embargo de bienes o su liberación en cumplimiento de una orden dictada por un tribunal extranjero. UN ويجوز أيضا إقرار هذه الاتفاقات باعتبارها أساسا لمصادرة الممتلكات أو الإفراج عنها لدى تنفيذ أمر صادر عن محكمة أجنبية.
    19. El Gobierno informa de que la detención del Sr. Mori se efectuó de conformidad con el artículo 199 del Código de Procedimiento Penal y después de una orden dictada por un juez. UN 19- وتفيد الحكومة بأن القبض على السيد موري كان متفقاً وأحكام المادة 199 من القانون الجنائي وناتجاً عن أمر صادر عن قاض.
    Esto quiere decir que, si dicha autoridad independiente e imparcial decide que una orden dictada por una autoridad administrativa no resulta apropiada, las personas detenidas conforme a esa orden deberán ser puestas en libertad de forma inmediata. UN ويجدر تفسير ذلك على أنه ينبغي، في حال قررت سلطة مستقلة محايدة من هذا القبيل أن أمراً صادراً عن سلطة إدارية مخالف للأصول، أن يبادَر على الفور إلى إطلاق سراح الموقوفين.
    En el Camerún hay dos sospechosos en prisión preventiva en espera de ser trasladados al pabellón penitenciario del Tribunal conforme a una orden dictada con arreglo al artículo 40 bis. UN ويحتجز في الكاميرون اثنان من المشتبه في أمرهم انتظارا لنقلهم إلى وحدة الاحتجاز التابعة للمحكمة عملا بأمر صادر بموجب المادة ٤٠ مكررا.
    3. Si, 60 días después de confirmado el auto de procesamiento, el procesado no se halla detenido o preso en virtud de una orden dictada de conformidad con el párrafo 3 del artículo 28, o si, por alguna otra razón, no pueden cumplirse los requisitos algún otro medio de poner el auto de procesamiento en conocimiento del acusado. UN ٣- إذا لم يكن المتهم مودعا في الاحتجاز عملا بأمر قبض صادر بموجب المادة ٨٢)٣( بعد ٦٠ يوما من اعتماد عريضة الاتهام، أو إذا تعذر ﻷي سبب من اﻷسباب الامتثال لمتطلبات الفقرة ١، يجوز لهيئة الرئاسة بناء على طلب المدعي العام أن تحدد أية طريقة أخرى ﻹعلان المتهم بعريضة الاتهام.
    Se establece, además, que toda controversia que surja en cuanto a si una mercancía determinada pertenece o no a una clase de mercancías mencionada en una orden dictada en virtud de ese artículo será resuelta por el Contralor. UN كما تنص المادة على أنه في حال طرأ أي سؤال بشأن ما إذا كانت بضائع معينة مدرجة أو غير مدرجة في فئة بضائع واردة في أمر صادر بموجب هذه المادة، يبت المراقب في هذا السؤال.
    Se establece, además, que toda controversia que surja en cuanto a si una mercancía determinada pertenece o no a una clase de mercancías mencionada en una orden dictada en virtud de ese artículo será resuelta por el Contralor. UN كما تنص المادة على أنه في حال طرأ أي سؤال بشأن ما إذا كانت بضائع معينة مدرجة أو غير مدرجة في فئة بضائع واردة في أمر صادر بموجب هذه المادة، يبت المراقب في هذا السؤال.
    Se establece, además, que toda controversia que surja en cuanto a si una mercancía determinada pertenece o no a una clase de mercancías mencionada en una orden dictada en virtud de ese artículo será resuelta por el Contralor. UN وتنص هذه المادة كذلك على أنه في حال أُثيرت مسألة ما إذا كانت بضائع معينة مدرجة أو غير مدرجة في فئة بضائع واردة في أمر صادر بموجب هذه المادة، يبت المراقب في هذه المسألة.
    [...] Este Tribunal subraya que las partes no pueden negarse a ejecutar una orden dictada por el Tribunal Contencioso-Administrativo con el pretexto de que es ilícita o que dicho órgano se extralimitó en su jurisdicción al dictarla, porque no corresponde a las partes decidir acerca de esas cuestiones. UN وتشدد هذه المحكمة على أنه لا يسمح لأي طرف أن يرفض تنفيذ أمر صادر عن محكمة المنازعات بحجة أنه غير قانوني أو أن في صدوره تجاوز لاختصاص تلك الهيئة، إذ ليس لأي طرف أن يفصل في تلك المسائل.
    En el artículo 29 se prevé que toda persona detenida en cumplimiento de una orden dictada en virtud del artículo 28 será entregada sin demora a un funcionario judicial del Estado en cuyo territorio se haya efectuado la detención, funcionario que determinará, de conformidad con los procedimientos aplicables en ese Estado, si la orden se ha comunicado en debida forma y si se han respetado los derechos del acusado. UN وهي تشترط أن يُعرض الشخص الذي يُلقى عليه القبض بناء على أمر صادر بموجب المادة ٨٢ فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يتم فيها القبض؛ ويقرر رجل القضاء المذكور، وفقا للاجراءات المطبقة في هذه الدولة، ما إذا كان اﻷمر قد نفﱢذ باﻷسلوب الواجب وما إذا كانت حقوق المتهم قد احتُرمت.
    Toda solicitud dirigida a intermediarios a efectos de impedir el acceso a determinados contenidos o revelar información privada con fines rigurosamente limitados, como por ejemplo de administración de la justicia penal, deberá ir precedida de una orden dictada por un tribunal o un órgano competente que sea independiente de cualquier influencia indebida de tipo político, comercial u otro tipo. UN وينبغي أن تقدم طلبات منع الوصول إلى محتويات معينة أو الكشف عن معلومات خاصة إلى الوسطاء لأغراض محددة بصرامة، كإدارة القضاء الجنائي، بواسطة أمر صادر عن محكمة أو عن هيئة مختصة مستقلة عن أي تأثير سياسي أو تجاري أو غيره من التأثيرات غير المبررة.
    De conformidad con una orden dictada el 14 de marzo de 2012, las partes y los representantes legales de las víctimas presentaron sus alegaciones sobre la imposición de la pena entre el 18 de abril y el 28 de mayo de 2012. UN 10 - وبموجب أمر صادر في 14 آذار/مارس 2012، قدم الطرفان والممثلون القانونيون للضحايا مذكرات بشأن العقوبة، وذلك في الفترة من 18 نيسان/أبريل إلى 28 أيار/مايو 2012.
    14. Según el Gobierno, la expulsión del Sr. El Hadj no contravino la legislación española, puesto que se basó en una orden dictada por el Juzgado de lo Penal de Cartagena. UN 14- ووفقاً للحكومة، فإن ترحيل السيد الحاج لا يتعارض مع القانون الإسباني بما أنه يقوم على أمر صادر عن محكمة الجنايات في كارطاخينا.
    Las solicitudes para que los intermediarios impidan el acceso a determinados contenidos o revelen información privada con fines estrictamente limitados, como la administración de justicia penal, deberían llevarse a cabo mediante una orden dictada por un tribunal o un órgano competente que sea independiente de toda influencia política, comercial o de otro tipo que no esté justificada (A/HRC/17/27, párr. 75). UN ويجب أن تقدم الطلبات إلى الوسطاء لمنع الوصول إلى محتوى معين، أو الكشف عن معلومات خاصة لأغراض محدودة للغاية من قبيل إقامة العدالة الجنائية، من خلال أمر صادر عن محكمة أو هيئة مختصة تكون مستقلة عن أي تأثيرات سياسية أو تجارية أو غيرها من التأثيرات التي لا مبرر لها (A/HRC/17/27، الفقرة 75).
    Esto quiere decir que si dicha autoridad independiente e imparcial decide que una orden dictada por una autoridad administrativa no resulta apropiada, las personas detenidas conforme a esa orden deberán ser puestas en libertad de forma inmediata. UN ويجدر تفسير ذلك على أنه ينبغي، في حال قررت سلطة مستقلة محايدة من هذا القبيل أن أمراً صادراً عن سلطة إدارية مخالف للأصول، أن يبادَر على الفور إلى إطلاق سراح الموقوفين.
    Cree que fue trasladado por no haber cumplido una orden dictada por la Comisión de Servicios Judiciales (JSC) de hacer que la policía retirase un sistema de altavoces en una reunión a la que asistió el entonces líder de la oposición. UN ويعتقد أنه نُقل لأنه لم يمتثل أمراً صادراً عن لجنة الخدمات القضائية بأن تقوم الشرطة بإزالة نظام لمكبرات الصوت من قاعة عُقد فيها اجتماع حضره زعيم المعارضة آنذاك.
    El Estado parte debe garantizar a todos los agentes públicos, en la legislación y en la práctica, el derecho de un subordinado a negarse a ejecutar una orden dictada por su superior que sea contraria a la Convención. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف لجميع الموظفين العموميين، في القانون والممارسة، الحق في أن يرفض المرؤوس أمراً صادراً عن رئيسه يخالف الاتفاقية.
    Con arreglo al artículo 6, los extranjeros que visitan Singapur deben obtener un pase válido antes de que se permita su entrada, salvo que estén exentos en virtud de una orden dictada de conformidad con el artículo 56. UN وبموجب المادة 6، يتعين على زوار سنغافورة الأجانب الحصول على جواز مرور صحيح قبل السماح لهم بالدخول، ما لم يُعفون بأمر صادر بموجب المادة 56.
    2) En primer lugar, el Secretario podrá solicitar de cualquier Estado que coopere en la detención y traslado del inculpado de conformidad con una orden dictada en el artículo 28. UN )٢( ويجوز للمسجل في المقام اﻷول أن يطلب من أية دولة أن تتعاون في القبض على المتهم ونقله عملا بأمر صادر بموجب المادة ٨٢.
    3. Si, 60 días después de confirmado el auto de procesamiento, el procesado no se halla detenido o preso en virtud de una orden dictada de conformidad con el párrafo 3 del artículo 28, o si, por alguna otra razón, no pueden cumplirse los requisitos algún otro medio de poner el auto de procesamiento en conocimiento del acusado. UN ٣- إذا لم يكن المتهم مودعا في الاحتجاز عملا بأمر قبض صادر بموجب المادة ٨٢)٣( بعد ٦٠ يوما من اعتماد عريضة الاتهام، أو إذا تعذر ﻷي سبب من اﻷسباب الامتثال لمتطلبات الفقرة ١، يجوز لهيئة الرئاسة بناء على طلب المدعي العام أن تحدد أية طريقة أخرى ﻹعلان المتهم بعريضة الاتهام.
    3. Si, 60 días después de confirmado el auto de procesamiento, el procesado no se halla detenido o preso en virtud de una orden dictada de conformidad con el párrafo 3 del artículo 28, o si, por alguna otra razón, no pueden cumplirse los requisitos algún otro medio de poner el auto de procesamiento en conocimiento del acusado. UN ٣ - إذا لم يكن المتهم مودعا في الاحتجاز عملا بأمر قبض صادر بموجب المادة ٨٢ )٣( بعد ٦٠ يوما من اعتماد لائحة الاتهام، أو إذا تعذر ﻷي سبب من اﻷسباب الامتثال لمتطلبات الفقرة ١، يجوز لهيئة الرئاسة بناء على طلب المدعي العام أن تحدد أية طريقة أخرى ﻹعلان المتهم بلائحة الاتهام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد