Esta asimetría explica por qué la la paradoja no es una paradoja de verdad. | TED | إن هذه الحسابات المتباينة تبين لماذا هذه المفارقة ليست في الحقيقة مفارقة. |
una paradoja más: si todas estas tecnologías más rápidas iban a liberarnos del trabajo monótono, ¿por qué sentimos que nos falta el tiempo? | TED | هنا فقط مفارقة أخرى: إذا كان من المفترض أن تحررنا هذه التكنولوجيا من الكدح، لماذا نشعر دائما بالضغط من الوقت؟ |
una paradoja en mitad de una familia normal, un solitario que no lo parece. | Open Subtitles | إنه مفارقة متناقضة وسط أسرة عادية. إنه دخيل ولكنه لا يبدو كذلك. |
Ahora, a la filósofa en mí le gustaría ofrecerles una paradoja: Les aconsejo que dejen de seguir consejos. | TED | لذلك الفيلسوف الذي بداخلي يمكنه الآن أن يقدم تناقض أنصحك فعلاً بالتوقف عن العمل بالنصائح. |
Sabes, técnicamente no habría ningún riesgo de crear una paradoja temporal porque ya hemos cambiado los acontecimientos futuros. | Open Subtitles | كما تعلم، لن يكون خطر في خلق تناقض زمني لأنّنا قد غيرنا الأحداث المستقبلية بالفعل |
Por lo tanto, es una paradoja increíble e inhumana que todavía se estén sembrando minas, incluso en lugares en los que ya habían sido removidas. | UN | ولهــذا، فإنه من المفارقات اللاإنسانيــة التي لا تصدق أن اﻷلغام لا تزال تزرع، حتى في اﻷماكن التي سبق تطهيرها منها. |
Si resulta ser el mismo Impulsor Instantáneo, solo que 600 años antes, entonces no podemos cogerlo sin crear una paradoja. | Open Subtitles | إذا أتضح أنة نفس المحرك الوهمي فقط قبل 600 سنة لا يمكننا أن نأخذه دون خلق مفارقة |
La pobreza agravada, el hambre y la desnutrición son una paradoja de nuestra época. | UN | وتفاقم حدة الفقر والجوع وسوء التغذية مفارقة من مفارقات هذا العصر. |
Hay también una paradoja fundamental inherente a la consolidación de la paz. | UN | كما ينطوي بناء السلام على مفارقة جوهرية. |
Consideramos estos esfuerzos por socavar el papel de las Naciones Unidas como una paradoja de lo más perturbadora. | UN | إننا نعتبر تلك الجهود الرامية إلى تقويض دور الأمم المتحدة مفارقة تثير أشد القلق. |
Estamos ante una paradoja muy sorprendente: la distancia es mayor entre las verdaderas amenazas y la búsqueda efectiva de soluciones. | UN | فنحن أمام مفارقة عجيبة: لقد اتسعت الهوة بين المخاطر الحقيقية والسعي الحثيث إلى إيجاد الحلول. |
De otro modo, una paradoja keynesiana del ahorro haría que la economía mundial operara por debajo de su capacidad. | UN | وإلا فإن مفارقة ادخار عالمية مثل تلك التي وصفها كينز ستؤدي إلى دوران عجلة الاقتصاد العالمي بأقل من طاقته. |
Ahora que emprendemos estos programas de manera concienzuda, nos encontramos frente a una paradoja de una naturaleza diferente. | UN | ومع سعينا الحثيث لتنفيذ هذه البرامج، نجد أنفسنا في مواجهة تناقض من نوع مختلف. |
Para los pequeños países como Granada, la asistencia a las conferencias internacionales constituye una paradoja. | UN | وبالنسبة للبلدان الصغيرة مثل غرينادا، ينطوي حضور المؤتمرات الدولية على تناقض. |
Me parece una paradoja crucial que tenemos que encarar: por un lado, más que nunca, un mundo globalizado plantea problemas de seguridad que nos afectan a todos. | UN | وأرى أننا في مواجهة تناقض جوهري: فمن ناحية، نجد أن العولمة تفرض على الجميع تحديات أمنية أكثر من أي وقت مضى. |
Pero aparentemente, esta es una paradoja extraña de la vida. | TED | ولكن على ما يبدو, هذا تناقض غريب للحياه |
Es una paradoja, ya que los países que más reformas necesitan son los que tienen menos capacidad para hacerlas. | UN | ومن المفارقات أن البلدان الأكثر احتياجا للإصلاحات هي البلدان ذات القدرات الأضعف. |
Es una paradoja apropiada que nuestra salvación esté en las manos de nuestro hijo más infame. | Open Subtitles | إنه من مناسبة المفارقات . أن يأتي خلاصنا على أيدي أحد أطفالنا المجرمين |
Bueno, no podemos hacer eso porque sería una paradoja, así que, ¿por qué no invocas poderes primarios y nos ayudas? | Open Subtitles | لا يمكننا فعل هذا لأنه سيُسبّب تناقضًا لذا لمَ لا تستدعي .."بعض قواكِ "الرئيسية وتساعدينا؟ |
Sin embargo, el mundo se ha encontrado súbitamente ante una paradoja singular que ha empañado sus grandes esperanzas y expectativas. | UN | ومع ذلك فقد تعكر صفو الآمال والتوقعات العظيمة بضباب التناقض الشاذ الذي وجد العالم نفسه فيه فجأة. |
Se señaló también que el artículo 7 contenía una paradoja porque el régimen jurisdiccional que estipulaba sería facultativo en principio, en circunstancias de que el procedimiento para determinar la validez de sus conclusiones en la práctica sería obligatorio. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن المادة ٧ تتضمن تناقضا ظاهريا فيما يتعلق بكون نظام الولاية القضائية الذي تنص عليه اختياريا من حيث المبدأ في حين أن إجراء البت في صحة استنتاجاتها العملية ملزم. |
Esto ha suscitado una paradoja: se espera que las escuelas inspiren al mismo tiempo valores de solidaridad y de competitividad individual. | UN | ويولد هذا الأمر تناقضاً لأن المدارس يُتوقع منها أن تزرع في النفوس قيم التضامن والتنافس في آن واحد. |