v) Corrientes significativas de refugiados o personas desplazadas resultantes de una pauta de discriminación racial o de la invasión de las tierras de las comunidades minoritarias. | UN | ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات. |
La Junta observó una pauta desigual de gastos de proyectos y que se habían aceptado numerosos proyectos para ejecución hacia finales del bienio. | UN | ولاحظ المجلس عدم انتظام نمط نفقات المشاريع وأنه جرت الموافقة على تنفيذ عدد كبير من المشاريع قرب انتهاء فترة السنتين. |
Cabe preguntarse cuándo lo será. Nos encontramos, pues, con una pauta de comportamiento que explica el ataque perpetrado contra Etiopía. | UN | ولذا، يوجد هنا نمط للسلوك؛ فقد تم الهجوم على إثيوبيا كجزء من هذا النمط من أنماط السلوك. |
Según la fuente, un total de 831 miembros destacados o simpatizantes de este movimiento fueron detenidos en todo el país, con lo que se estableció una pauta. | UN | ويفيد المصدر بأنه تم اعتقال ما مجموعه 831 قيادياً أو مناصراً للحركة في شتى أنحاء البلد على نحو يشكل نمطاً هادفاً. |
Al igual que en los incidentes de Khirbat Salim y Tayr Filsi, es exponente de una pauta preocupante. | UN | وهذه السياسة تعكس، كما عكست في حادثتي خربة سليم وطير فلسي، نمطا مثيرا لبالغ القلق. |
Por otro lado, la tasa de atención a domicilio seis días después del parto siguió una pauta irregular durante los cuatro años. | UN | ومن الناحية الأخرى، كان نمط معدل الرعاية اللاحقة للولادة لمدة 6 أيام في المنزل غير منتظم خلال السنوات الأربع. |
iv) una pauta significativa de discriminación racial reflejada en los indicadores sociales y económicos; | UN | ' ٤ ' وجود نمط واضح من التمييز العنصري تدل عليه المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية؛ |
El análisis de las posiciones y el momento en que ocurrieron no muestra una pauta evidente. | UN | ولا يبين التحليل مواضع وزمان هذه اﻷحداث وجود أي نمط واضح. |
Todos estos factores se han combinado, creando una pauta generalizada de corrientes de inmigración ilegales. | UN | وقد تضافرت كل هذه العوامل المختلفة لاستحداث نمط واسع الانتشار من تدفقات الهجرة غير الشرعية. |
En dicho informe se perfila una pauta de abusos en la realización de las investigaciones y de indulgencia hacia los perpetradores. | UN | ومن هذا التقرير يمكن تبين وجود نمط من سوء التصرف في إجراء التحقيقات وتساهل تجاه مرتكبي جرائم إساءة المعاملة. |
Además, es mi deber informarle que la negativa a cooperar en la detención de Ivica Rajić no constituye un incidente aislado, sino que forma parte de una pauta general de incumplimiento en relación con cuestiones relativas al Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من واجبي أن أبلغكم بأن عدم التعاون في القبض على إيفيكا راييتش ليس حادثة معزولة، بل هو جزء من نمط عام من عدم احترام اﻷمور التي تعني المحكمة. |
Las proyecciones relativas a los PFC revelaban una pauta diferente. | UN | وكشفت إسقاطات الهيدروكربون المشبﱠع بالفلور عن نمط مختلف. |
Si se encuentra una pauta complementaria, se ha concretado la individualización. | UN | وإذا وجد نمط متوافق، يكون تشخيص الكائن قد أنجز. |
La combinación de medidas, como el cierre temporal de los bancos de pesca y aparejos mejorados para la selección de las capturas, ha tenido un efecto positivo en la elaboración de una pauta de explotación más racional. | UN | وترتب على اتخاذ مجموعة تدابير مثل إغلاق المناطق مؤقتا وتحسين اختيار عدة الصيد، أثر إيجابي على استحداث نمط استغلال أسلم. |
Ello constituye una pauta de comportamiento inaceptable y una fuente de constante inestabilidad en la región. | UN | وهو نمط غير مقبول. ويشكل مصدرا لاستمرار زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
Cuando la enfermedad siga una pauta inhabitual de desarrollo; | UN | عندما يتبع المرض في تطوره نمطاً غير عادي؛ |
- cuando la enfermedad siga una pauta inhabitual de desarrollo; | UN | عندما يتبع المرض في تطوره نمطاً غير عادي؛ |
Las regiones menos desarrolladas tal vez sigan una pauta similar, pero no antes de mediados del próximo decenio. | UN | وقد تتبع المناطق اﻷقل تقدما نمطا مماثلا ولكن ليس قبل منتصف القرن القادم. |
La OIT estima que se ha logrado una pauta bastante estable en la aplicación de la modalidad de CTPD. | UN | وتعتقد منظمة العمل الدولية أن هناك نمطا مستقرا نوعا ما في تطبيق طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
No obstante, esta primer revisión ya ha marcado una pauta de rigurosidad que las demás revisiones querrán emular. | UN | ومع ذلك، فقد شكل هذا الاستعراض الأول معيارا للدقة والشمول، وسوف تسعى الاستعراضات الأخرى إلى محاكاته. |
Estos incidentes siguieron una pauta similar en todo Kosovo. | UN | وحدثت حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين وفقاً لنمط واحد في جميع أنحاء كوسوفو. |
La mortalidad de niños de menos de 5 años presenta una pauta similar. | UN | ويسير معدل وفيات اﻷطفال ممن هم دون سن الخامسة من العمر بنمط مماثل. |
Y donde hay una infinita variedad, no hay una pauta. | Open Subtitles | وحيث أنّه لا يوجد هكذا تنوّع لا متناه، فبالتالي ليس هُناك معيار. |
Sí, Longo, veo una pauta. Una gran pauta. | Open Subtitles | أجل يا لونجو, إنه مقلد, مقلد كبير |