Sin justicia no puede haber reconciliación. Y sin reconciliación no puede haber una paz verdadera. | UN | فبدون عدالة لن تكون هناك مصالحة؛ وبدون مصالحة لن يكون هناك سلام حقيقي. |
Con una paz verdadera como esa, Israel estaría dispuesto a hacer difíciles concesiones. | UN | ففي سلام حقيقي كهذا، ستكون إسرائيل مستعدة لتقديم حلول توافقية مؤلمة. |
Sobre esta base, Siria es partidaria de una paz verdadera, una paz que viva y florezca sin obstáculos artificiales ni condiciones arbitrarias. | UN | وعلى هذا اﻷساس، فإن سورية مع سلام حقيقي يعيش ويزدهر دون معوقـات مصطنعة أو شروط تعسفية. |
Por lo tanto, a nuestro juicio, el proceso actual carece de realismo, no adhiere a los principios universales y, por ende, no llevará a una paz verdadera. | UN | ومن هنا نرى أن العملية الجارية حاليا تفتقر الى الواقعية ولا تلتزم بالمبادئ العالمية، ولن تؤدي، بالتالي، الى سلم حقيقي. |
No podrá haber una paz verdadera sin el consentimiento de los protagonistas. | UN | فلا يمكن اقامة سلام حقيقي دون رضا اﻷطراف. |
Es igualmente cierto, sin embargo, que donde hay privaciones económicas y sociales no puede haber una paz verdadera. | UN | ولكن يصح بنفس القدر أنه حيثما كان هناك حرمان اقتصادي واجتماعي، لا يمكن أن يكون هناك سلام حقيقي. |
Esta es también la oportunidad de expresar nuestro reconocimiento a los Estados Unidos por sus intensos esfuerzos tendientes a instaurar una paz verdadera en el Oriente Medio. | UN | وهذا أيضا هو الوقت المناسب لﻹعراب عن تقديرنا للولايات المتحدة على جهودها المكثفة لتحقيق سلام حقيقي في الشرق اﻷوسط. |
De esta forma se preparará el terreno para el establecimiento de una paz verdadera en la región. | UN | ومن شأن هذا أن يفتح بالتالي طريق إرساء أسس سلام حقيقي في المنطقة. |
El radicalismo y el terror se deben combatir con justicia y dignidad para alcanzar una paz verdadera fundada en la libertad humana. | UN | ويجب مكافحة التطرف والإرهاب بالعدالة والكرامة لتحقيق سلام حقيقي يقوم على حرية الإنسان. |
Actualmente todos reconocemos que no puede haber una paz verdadera sin un proyecto de desarrollo. | UN | إننا جمعا ندرك اليوم أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام حقيقي بدون مشروع إنمائي. |
Por supuesto, sólo se puede lograr una paz verdadera si los derechos legítimos de los pueblos se reconocen y protegen durante las negociaciones. | UN | وبالطبع، لا يمكن بلوغ سلام حقيقي إلا إذا تم، أثناء المفاوضات، الاعتراف بالحقوق المشروعة للشعوب، وحمايتها. |
La declaración confirma que Siria tiene la voluntad de lograr una paz verdadera mediante la que se restablezcan los derechos y se devuelvan los territorios a sus dueños legítimos. Ello garantizaría la paz para todos. | UN | هذا يؤكد امتلاك سورية لإرادة صنع سلام حقيقي يعيد الأرض والحقوق لأصحابها ويضمن الأمن للجميع. |
En cuanto a su vocación, la humanidad debe consagrar la fraternidad y tender puentes entre las religiones y las culturas a fin de que haya una paz verdadera. | UN | إن رسالة البشرية أن تحفظ التآخي وتبني الجسور بين الديانات والثقافات لإحلال سلام حقيقي. |
El mundo árabe, incluido el Estado de Palestina, no ha escatimado esfuerzos para alcanzar una paz verdadera y duradera. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما في ذلك دولة فلسطين، كل ما في وسعه للتوصل إلى سلام حقيقي ودائم. |
La defensa de los derechos humanos en el Oriente Medio requiere que se instaure una paz verdadera. | UN | إن الدفاع عن حقوق الانسان في الشرق اﻷوسط يمر عبر إقامة سلم حقيقي. |
Expresaron su disposición a contribuir a la instauración de una paz verdadera en el Congo a fin de que el pueblo congolés dedique plenamente sus esfuerzos a la obra del desarrollo económico y social. | UN | وأعربوا عن استعدادهم للمساهمة في إحلال سلم حقيقي في الكونغو، لكي يسخّر الشعب الكونغولي جميع جهوده لخدمة التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
El pueblo palestino y la región en conjunto necesitaban una paz verdadera, equilibrada y duradera para poder avanzar hacia la prosperidad social, la armonía y el respeto mutuo. | UN | وإن الشعب الفلسطيني والمنطقة بكاملها في حاجة إلى سلم حقيقي متوازن ودائم لكي يتمكنا من السير قدماً نحو الازدهار الاجتماعي والوئام والاحترام المتبادل. |
Esto es imprescindible para alcanzar una paz verdadera en el Oriente Medio. | UN | فالسلام الحقيقي في الشرق الأوسط يتطلب ذلك. |