| El Estado Parte agrega que no incumbe al Gobierno organizar la defensa de una persona acusada de un delito. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس من مسؤولية الحكومة أن تنظم الدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة. |
| El Estado Parte agrega que no incumbe al Gobierno organizar la defensa de una persona acusada de un delito. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس من مسؤولية الحكومة أن تنظم الدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة. |
| El Tribunal no iniciará el juicio de una persona acusada de cometer infracciones con arreglo a la presente Carta en ausencia de esa persona. | UN | لا تبدأ المحكمة في محاكمة شخص متهم بارتكاب مخالفات بموجب هذا الميثاق في غيابه. |
| El Estado parte debe asegurarse de que las confesiones, las declaraciones y las pruebas obtenidas mediante torturas o malos tratos no puedan ser invocadas como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se formuló dicha declaración. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم الاحتجاج بالاعترافات والإفادات والأدلة التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة، كدليل في أي إجراء من الإجراءات القضائية، باستثناء تلك المتخذة ضد شخص متهم بممارسة التعذيب، كدليل على الإدلاء بتلك الإفادة. |
| Esa protección incluye el derecho de una persona acusada de un delito a ser oída imparcialmente, dentro de un plazo razonable, por un tribunal independiente e imparcial. | UN | وتشمل هذه الحماية، فيما تشمله، منح الشخص المتهم بارتكاب جريمة محاكمة عادلة خلال فترة زمنية معقولة أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
| 10. Preocupa al Comité que la Ley sobre los delitos de tortura de 1989 disponga que no se podía incoar un proceso para enjuiciar y castigar a una persona acusada de tortura en virtud de dicha ley sin el consentimiento del Fiscal General. | UN | 10- يساور اللجنة قلق لأن قانون جرائم التعذيب الصادر في عام 1989 ينص على عدم البدء في إجراءات قضائية بقصد محاكمة ومعاقبة أي شخص توجه إليه تهمة التعذيب بموجب القانون المذكور إلاّ بموافقة النائب العام. |
| A su parecer, la detención a la que se hace referencia en el artículo 9 del Pacto debe comprenderse como la detención de una persona acusada de haber cometido una infracción penal. | UN | ومضى قائلاً إن من رأيه أن الاحتجاز المقصود في المادة ٩ من العهد هو احتجاز شخص متهم بارتكاب جريمة جنائية. |
| Un caso especial es la internación en una institución médica de una persona acusada de un delito. | UN | ومن الحالات الخاصة إيداع شخص متهم بارتكاب جريمة بمؤسسة رعاية. |
| En efecto, da a entender que una persona acusada de un delito puede no ser condenada, no porque sea efectivamente inocente, sino porque las pruebas contra ella son insuficientes, lo que puede estar en contradicción con el principio de la presunción de inocencia. | UN | فهذه المادة توحي بالفعل بأنه يجوز عدم إدانة شخص متهم بارتكاب جريمة لا لأنه بريء منها بالفعل ولكن لأن الأدلة ضده ليست كافية، وهو ما قد يتناقض مع مبدأ قرينة البراءة. |
| Como se dirá más adelante, los procedimientos judiciales para impugnar esta falsa etiqueta o para defender a una persona acusada de un delito en virtud de esa legislación antiterrorista podrían dar lugar a una denegación grave de muchos derechos procesales. | UN | وكما يتبين أدناه، فإن الاجراءات القضائية لتحدي إطلاق هذه التسمية زيفاً أو للدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة بموجب تشريع مكافحة الارهاب، تترك مجالا خطيرا لإنكار مجموعة واسعة من الحقوق الاجرائية. |
| Todo Estado Parte se asegurará de que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se ha formulado la declaración. | UN | تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال. |
| Hay que distinguir varias hipótesis en cuento al trato de una persona acusada de un delito de terrorismo castigado con la pena de muerte en el país en que se ha cometido este delito: | UN | ويجب التمييز بين افتراضات عديدة فيما يتعلق بمعاملة شخص متهم بارتكاب جريمة إرهابية يعاقب عليها بالإعدام في البلد الذي ارتكبت فيه: |
| Todo Estado Parte se asegurará de que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se ha formulado la declaración. | UN | تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال. |
| La decisión de extraditar o enjuiciar a una persona acusada de cometer un acto terrorista se toma en el marco de acuerdos internacionales o sobre la base del principio de reciprocidad, de conformidad con las leyes penales de la República de Belarús. | UN | ويجري البت في مسألة تسليم شخص متهم بارتكاب فعل إرهابي أو إجراء التحقيق معه بموجب قانون جمهورية بيلاروس الجنائي، في إطار الاتفاقيات الدولية أو على أساس التعاون المتبادل. |
| El Estado parte debería asegurar que las confesiones, las declaraciones y las pruebas obtenidas mediante torturas o malos tratos no puedan ser invocadas como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se formuló dicha declaración. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم الاحتجاج بالاعترافات والإفادات والأدلة التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة، كدليل في أي إجراء من الإجراءات القضائية، باستثناء تلك المتخذة ضد شخص متهم بممارسة التعذيب، كدليل على الإدلاء بتلك الإفادة. |
| 11. El Comité lamenta que ninguna disposición jurídica consagre la inadmisibilidad en los tribunales de las declaraciones o confesiones obtenidas mediante tortura, salvo cuando la declaración se hace en contra de una persona acusada de tortura. | UN | 11- تأسف اللجنة لعدم وجود أي حكم قانوني يكرس عدم مقبولية التصريحات أو الاعترافات المنتزعة تحت وطأة التعذيب أمام المحاكم إلا إذا صدرت هذه التصريحات ضد شخص متهم بممارسة التعذيب. |
| Dicha ley estipula que, cuando una persona acusada de haber cometido un delito en un lugar del Commonwealth ha abandonado ese lugar y es hallada en otro lugar del Commonwealth, esa persona puede ser detenida y extraditada al lugar del Commonwealth donde se cometió el delito. | UN | وينص هذا القانون على أنه في الحالات التي يكون فيها الشخص المتهم بارتكاب جريمة في جزء من الكمنولث قد غادر ذلك الجزء وعُثر عليه في جزء آخر من الكمنولث، فإنه يمكن اعتقاله وإعادته إلى ذاك الجزء من الكمنولث الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
| 10) Preocupa al Comité que la Ley sobre los delitos de tortura de 1989 disponga que no se podía incoar un proceso para enjuiciar y castigar a una persona acusada de tortura en virtud de dicha ley sin el consentimiento del Fiscal General. | UN | (10) يساور اللجنة قلق لأن قانون جرائم التعذيب الصادر في عام 1989 ينص على عدم البدء في إجراءات قضائية بقصد محاكمة ومعاقبة أي شخص توجه إليه تهمة التعذيب بموجب القانون المذكور إلاّ بموافقة النائب العام. |
| La respuesta oficial del Ministerio de Justicia del Japón indicó que " una persona acusada de un delito al que se aplica la pena de muerte tiene el derecho de escoger su asesor letrado a expensas del Estado " , pero parece que esto se aplica sólo después que la persona ha sido enjuiciada. | UN | 94- وقد جاء في الرد الرسمي الوارد من وزارة العدل في اليابان أن " من حق أي شخص متهم في جريمة قتل - ذكرا كان أو أنثى - أن يختار محاميه على نفقة الدولة " ، ولكن يبدو أن ذلك لا يحدث إلا بعد إقامة الدعوى. |
| El Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para que toda condena penal requiera pruebas con exclusión de la confesión del detenido, y para garantizar que ninguna declaración hecha bajo tortura pueda invocarse como prueba en ningún procedimiento, salvo contra una persona acusada de tortura, de acuerdo con las disposiciones de la Convención. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان اعتماد الإدانات في الدعاوى الجنائية على أدلة أخرى غير الاعترافات التي يدلي بها المحتجزون، ولضمان عدم الاعتداد بالإفادات التي يُدلى بها تحت التعذيب كأدلة في جميع إجراءات المحاكمة، إلا ضد الأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال تعذيب، وذلك وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
| En particular, convendría saber si una persona acusada de terrorismo agravado o de traición tiene derecho a impugnar la acusación ante un órgano jurisdiccional civil antes de comparecer ante un tribunal militar. | UN | وقال إنه ينبغي، بوجه خاص، معرفة ما إذا كان من حق الشخص المتهم بممارسة اﻹرهاب المشدﱠد أو بالخيانة، الطعن في الاتهامات الموجهة إليه أمام محكمة مدنية، قبل إحالته إلى المحكمة العسكرية. |
| 19. El Grupo de Trabajo concluye que en el procedimiento contra el acusado, Ayub Masih, no se respetaron los derechos fundamentales de una persona acusada de un delito. | UN | 15- ويرى الفريق العامل أن الإجراءات التي اتخذت ضد المتهم، السيد أيوب مسيح، لم تحترم الحقوق الأساسية لأي شخص متهم بجرم ما. |
| El Comité observó que el párrafo 3 del artículo 9 tiene por objeto poner la detención de una persona acusada de un delito penal bajo control judicial y recordó que es inherente al ejercicio adecuado del poder judicial que deba ejercerse por una autoridad que sea independiente, objetiva e imparcial en relación con las cuestiones de que se trate. | UN | ولاحظت اللجنة أن الغرض من الفقرة 3 من المادة 9 هو إخضاع عملية احتجاز شخصٍ متهم بعمل إجرامي لضوابط قضائية، وذكرت بأن ذلك يندرج في صلب الممارسة السليمة للسلطة القضائية التي يجب أن تمارسها سلطة مستقلة وموضوعية ومحايدة إزاء المسائل المطروحة. |
| Uno de los primeros asuntos conocidos por el Tribunal Supremo de la India acabó con la puesta en libertad de una persona acusada de actos terroristas. | UN | ونجم عن إحدى أُولى القضايا في المحكمة العليا الهندية إطلاق سراح شخص اتهم بالإرهاب. |
| Por lo tanto, una persona acusada de ese delito tendría el derecho a ser juzgada por jurados. | UN | ولذلك يكون للشخص المتهم بهذه الجريمة الحق في محاكمة أمام هيئة محلفين. |