Estaba en curso una petición de la policía de que se sancionara o procesara a siete agentes. | UN | ويجري تقديم طلب من جانب إدارة الشرطة لتوقيع جزاءات على سبعة رجال شرطة أو لبدء مقاضاتهم. |
De hecho, el proyecto del Presidente del año pasado respondió a una petición de los Estados Miembros, con independencia de sus agrupaciones o asociaciones políticas. | UN | وجاء مشروع الرئيس في العام الماضي في الواقع نتيجة طلب من جانب الدول الأعضاء، بغض النظر عن تجمعاتها أو ارتباطاتها السياسية. |
Esa contribución se realizó en respuesta a una petición de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وقد جاءت هذه المساهمة استجابة لطلب من لجنة التنمية المستدامة. |
La Autoridad recibió una petición de un Estado miembro durante su período de sesiones de agosto de 1998. | UN | وقد تلقﱠت السلطة طلبا من هذا النوع من دولة عضو خلال دورتها المعقودة في آب/أغسطس عام ١٩٩٨. |
Ésta presentó inmediatamente una petición de revisión de la decisión por considerar que se habían producido nuevos hechos, atendiendo a lo previsto en artículo 120 de las Reglas. | UN | وقدم المدعي العام فورا التماسا لمراجعة هذا القرار على أساس وجود وقائع جديدة عملا بالقاعدة 120 من القواعد الإجرائية. |
una petición de las organizaciones no gubernamentales al Ministerio del Interior dio lugar a nuevas revisiones. | UN | ووجهت المنظمات غير الحكومية التماساً إلى وزارة الداخلية أسفر عن إجراء تنقيحات إضافية. |
Además, el 4 de octubre de 2002, conforme a la regla 108 bis, Croacia presentó una petición de revisión de la decisión del magistrado por la que confirmaba el auto de acusación contra Janko Bobetko y la orden de detención y entrega. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أودعت كرواتيا، في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2002، عملا بالقاعدة 108 مكررا، طلبا لإعادة النظر في قرار القاضي الذي يعتمد قرار الاتهام ضد جانكو بوبيتكو وأمر إلقاء القبض عليه وتسليمه. |
Respondiendo a una petición de la Asamblea General, propuse un marco para que se llevara un registro de los daños causados por la barrera. | UN | وردا على طلب من الجمعية العامة، اقترحت إطارا لسجل لقيد الأضرار الناجمة عن الجدار. |
En realidad, la dirección del hospital tiene que recibir una petición de la policía antes de hacer la autopsia. | UN | وبالفعل، يتعين على سلطات المستشفيات الحصول على طلب من الشرطة بذلك قبل البدء في الفحص. |
En respuesta a una petición de la defensa otorgo una prórroga hasta el 30 de junio. | Open Subtitles | موافقةَ على طلب من الدفاع أسمح بالتمديد إلى الـ30 من يونيو. |
Atendiendo a una petición de la Asociación de Jueces, ha modificado la anterior legislación una comisión formada totalmente por jueces con los auspicios del Ministerio de Justicia. | UN | واستجابة لطلب من رابطة القضاة، تم تعديل التشريع السابق من قبل لجنة مؤلفة بأكملها من قضاة، تحت رعاية وزارة العدل. |
Atendiendo a una petición de Tailandia, el Centro emprendió la labor de creación de capacidad para la aplicación de la estrategia nacional sobre gestión de los desechos electrónicos. | UN | واستجابة لطلب من تايلند، اضطلع المركز بعملية بناء قدرات من أجل تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لإدارة النفايات الإلكترونية. |
Recordaron que el Gobierno inicialmente había respondido con rapidez a una petición de Etiopía, estableciendo un comité cuyo objetivo era determinar el paradero de las tres personas. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة قد استجابت فورا في البداية لطلب من إثيوبيا بإنشاء لجنة هدفها تحديد مكان وجود هؤلاء اﻷفراد الثلاثة. |
Con respecto a la conservación del statu quo, México observó que, de conformidad con los otros procedimientos de comunicación, al recibir el Estado cuestionado del Comité una petición de información en respuesta a la comunicación presentada, la situación sí cambiaba, pero para beneficio del afectado o la afectada. | UN | ١٤٦ - وفيما يتعلق بمسألة إبقاء الحالة الراهنة على ما هي عليه، علقت المكسيك بقولها إنه وفقا لﻹجراءات اﻷخرى المتعلقة بالرسائل، فإنه بتلقي الدولة المعنية طلبا من اللجنة بتقديم معلومات ردا على رسالة مقدمة، تتغير الحالة، ولكن لصالح المتضرر أو المتضررة. |
Podría examinarse el texto de compromiso propuesto por Singapur y enmendado por Canadá, relativo a una petición de suspensión temporal de los procesos, junto con algunas salvaguardias. | UN | ويمكن توخي الحل التوفيقي المقدم من سنغافورة والذي عدلته كندا ، ويتضمن طلبا من أجل تعليق مؤقت للاجراءات ، مع عدد من الضمانات . |
La defensa afirmó que presentaría una petición de sobreseimiento de la causa. | UN | وذكر محامي الدفاع أنه سيقدم التماسا برد دعاوى الادعاء. |
Por este motivo, el Tribunal Constitucional desestimó una petición de abolición de dicha disposición. | UN | ونظراً لما ذُكر سابقاً، شطَبت المحكمة الدستورية التماساً من أجل إلغاء هذا الحكم. |
Esa disposición establece que el condenado o el Fiscal podrán presentar una petición de revisión del fallo en caso de que se descubra un hecho nuevo del que no se tuvo conocimiento durante la vista de la causa en las Salas de Primera Instancia o en la Sala de Apelaciones y que hubiera podido influir de manera decisiva en el fallo. | UN | فهذا الحكم يتيح لشخص مُدان، أو للمدعي العام، أن يقدم إلى المحكمة طلبا لإعادة النظر في الحكم حيثما تُكشف حقيقة جديدة لم تكن معروفة وقت محاكمة الشخص أمام دائرة المحاكمة أو أمام دائرة الاستئناف وكان يمكن أن تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار. |
La Administración Civil está examinando actualmente una petición de orden de derribo para la demolición de todas las viviendas de Zanuta. | UN | وقالت إن الإدارة المدنية تنظر حاليا في طلب إصدار أمر بإزالة جميع المنازل في زنوتا. |
Todo aquél que se considere discriminado puede presentar una petición de este género. | UN | ومن حق أي شخص يعتقد أنه قد مورس تمييز ضده أو ضدها أن يقدم طلباً من هذا القبيل. |
Se la presionó para que firmara una petición de divorcio y tuvo que presentarse diariamente a la comisaría. | UN | وأجبرت على توقيع طلب للحصول على الطلاق وأرغمت على تقديم نفسها يومياً لمركز الشرطة. |
El Comité también tuvo ante sí una petición de reclasificación del carácter consultivo, que recomendó favorablemente. | UN | وكان معروضا على اللجنة أيضا طلب لإعادة تصنيف المركز الاستشاري أوصت بالموافقة عليه. |
184. Todo Estado Parte que reciba una petición de información concerniente a un fenómeno ocurrido en su territorio (con arreglo a lo dispuesto en la sección relativa a consultas y aclaración) responderá a ella en forma compatible con sus derechos y obligaciones al respecto. | UN | ٤٨١- على أي دولة طرف تتلقى طلبا للحصول على معلومات عن ظاهرة على أقليمها )بمقتضى أحكام الفرع بشأن التشاور والتوضيح(، الرد بما يتمشى مع حقوقها والتزاماتها في الرد على هذا الطلب. |
Han transcurrido ya diez y se presenta ante el Consejo una petición de autorización especial para apelar. | UN | وبعد مضي أكثر من عشر سنوات، ورد إلى المجلس التماس للحصول على الاذن اللازم للطعن في الحكم أمام اللجنة القضائية. |
Recientemente se ha presentado una petición, de más de 300 páginas, en este sentido. | UN | وقد قُدم مؤخرا التماس من هذا القبيل يقع في أكثر من 300 صفحة. |
3. Después del párrafo 12 se podría insertar la siguiente disposición para tener en cuenta las necesidades del Estado requirente al hacer cumplir una petición de asistencia mutua: | UN | ٣ - يمكن أن يضاف ، بعد الفقرة ٢١ ، الحكم التالي ، لكي تراعى احتياجات الدولة الطالبة لدى انفاذها الطلب المتعلق بالمساعدة المتبادلة : |
Posteriormente, el PNUMA había presentado a la secretaría del FMAM, antes de la última reunión del Comité, una petición de asistencia adicional para el fortalecimiento institucional y la creación de capacidad. | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بعد ذلك إلى أمانة مرفق البيئة العالمية وقبيل الاجتماع الأخير للجنة طلباً بالحصول على مساعدة من أجل الدعم المؤسسي وبناء القدرات. |