El número de personas que viven en una pobreza absoluta continúa aumentando. | UN | فعدد البشر الذين يعيشــون في فقر مــدقع آخــذ في الازدياد. |
Las estadísticas del Banco Mundial indican que en años recientes el número de personas que están en una pobreza extrema ha disminuido en un 28%. | UN | وتظهر إحصائيات البنك الدولي أن عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع قد نقص بنسبة 28 في المائة في السنوات الأخيرة. |
Hoy, más de 350 millones de africanos viven en una pobreza absoluta, siendo más de la mitad mujeres y niños. | UN | وهناك اليوم أكثر من ٣٥٠ مليونا من اﻷفارقة، يعيشون في فقر مدقع، وأكثر من نصف هؤلاء من النساء واﻷطفال. |
Más aún, hay cientos de millones de personas sumidas en una pobreza tan extrema que nada pueden hacer para mejorar su propia condición. | UN | وثمة مئات الملايين من البشر يعيشون في فقر مدقع يحرمهم من القدرة على القيام بأي عمل فعال لتحسين ظروفهم. |
Actualmente, más de 1.000 millones de personas en el mundo viven en una pobreza abyecta y más de la mitad pasan hambre todos los días. | UN | إذ يعيش حاليا أكثر من بليون من سكان العالم في فقر مدقع، ويعاني أكثر من نصفهم الجوع كل يوم. |
Más de mil millones de personas viven en una pobreza absoluta, y 67.000 se unen a diario a las filas de los pobres. | UN | ويعيش ما يزيد على بليون نسمة في فقر مدقع، وينضم ٠٠٠ ٦٧ نسمة كل يوم الــى صفــوف الفقراء. |
Asimismo, lo que se advierte con preocupación es que el aumento de la riqueza de unos va acompañado de una pobreza cada vez mayor en los demás. | UN | فملاحظة أن زيادة ثراء البعض تقترن بزيادة فقر اﻵخرين إنما تمثل اتجاهاً مثيراً للقلق. |
También hay grandes disparidades dentro de la mayoría de los países, y más del 30% de la población de la región padece una pobreza absoluta. | UN | وكانت هناك فوارق ملحوظة داخل معظم البلدان، حيث ظل ما يزيد على ٣٠ في المائة من سكان المنطقة يرزحون في فقر مدقع. |
Es un continente rico en recursos naturales pero afligido por una pobreza generalizada. | UN | إنها قارة غنية بالمصادر الطبيعية ولكنها ما برحت تعاني من فقر واسع الانتشار. |
Hay una pobreza devastadora, sobre todo en las zonas rurales. | UN | وهناك فقر مدقع، ولا سيما في المناطق الريفية. |
El Secretario General ha propuesto a la comunidad internacional el desafío de establecer la meta de reducir a la mitad para 2015 el número de personas que viven en una pobreza extrema. | UN | وقد تحدى الأمين العام المجتمع الدولي أن يحدد هدفا لتصنيف أعداد الذين يعيشون في فقر مدقع، بحلول عام 2015. |
Deseamos que la mundialización beneficie a todos y no sólo a unos pocos, que brinde una mejor vida a más de 1.000 millones de personas que viven en una pobreza extrema. | UN | ونحن نرغب في أن تشمل منافع العولمة كثيرين بدلا من أن تقتصر على قلة، وأن توفر حياة أفضل لأكثر من بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع. |
Por ejemplo, esos niños, que quizá vivan en una pobreza abyecta y no lleven una vida sana, son particularmente vulnerables al trabajo forzoso y otras formas de explotación. | UN | وعلى سبيل المثال، يكون هؤلاء الأطفال، الذين قد يعيشون في فقر مدقع ولا يتمتعون بظروف حياة صحية، عرضة بصورة خاصة |
Un gran porcentaje de la población del mundo en desarrollo vive en una pobreza degradante y buena parte de ella está al borde de la hambruna. | UN | تعيش نسبة كبيرة من سكان العالم النامي في فقر مدقع وهناك العديدون على شفا المجاعة. |
Por el contrario, la política de subvenciones agrícolas ha dejado a los países más pobres en una posición más desventajosa y los ha condenado a una pobreza permanente. | UN | غير أن السياسة المتعلقة بالإعانات الزراعية أضرت كثيرا بالبلدان الفقيرة وتركتها تعاني من فقر أزلي. |
En el pasado, los mecanismos tradicionales condujeron a una pobreza abismal y a la inestabilidad política. | UN | وقد أدت الآليات التقليدية في الماضي إلى فقر مدقع وعدم استقرار سياسي. |
A pesar de esta buena voluntad y estas buenas intenciones por parte de la comunidad internacional, más de la mitad de la humanidad vive en una pobreza e ignorancia extremas. | UN | وعلى الرغم من هذا الحماس والنوايا الحسنة من جانب المجتمع الدولي، فإن أكثر من نصف البشرية يعيش في فقر مدقع وجهل. |
La discriminación tiene como resultado una pobreza que suele ser más generalizada, arraigada y persistente que la que sufren los demás. | UN | ويؤدي التمييز إلى الفقر الذي يكون عادةً أكثر تفشياً وأعمق جذوراً وأطول عمراً مقارنةً بالفقر الذي يواجهه الآخرون. |
Todo ello da lugar a una pobreza generalizada y agravada por programas de ajuste estructural con efectos sociales insoportables. | UN | وهذا كله يؤدي إلى الفقر واسع الانتشار، تفاقمه برامج للتكيف الهيكلي لها آثار اجتماعية غير داعمة. |
Es decir, en los campos existe una pobreza extrema 5 veces mayor que en las ciudades. | UN | أي أن الفقر المطلق في الريف أشد منه في المدن بخمسة أمثال. |
La situación es especialmente grave en regiones y países en que hay una pobreza generalizada, una marcada desigualdad entre hombres y mujeres y unos servicios públicos deficientes. | UN | وسيكون الوضع أشد وأنكى في المناطق والبلدان التي يتفشى فيها الفقر ويشيع فيها انعدام المساواة بين الرجال والنساء وتتدنى فيها الخدمات العامة. |
Por esta razón su vida es más precaria y la crisis puede haberlos sumido en una pobreza aún más extrema. | UN | لذلك فإن سبل رزقهم غدت أكثر تقلباً ولربما دفعت بهم الأزمة إلى مزيد من الفقر المدقع. |
En consecuencia, la situación en la mayor parte del continente se caracteriza todavía por una pobreza y un subdesarrollo impresionantes. | UN | ونتيجة لذلك، لا تزال الحالة في معظم القارة تتسم بفقر مدقع، وتخلف شديد. |
Mientras que algunas partes de la población viven en la abundancia, más de 1.000 millones de seres humanos viven en una pobreza abyecta. | UN | ففي حين أن بعض أجزاء سكان العالم يعيشون في وفرة، فإنه يوجد أيضا أكثر من مليار كائن بشري لا يزالون يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |
Ante una pobreza inaceptable tenemos la clara obligación moral de actuar porque tenemos los conocimientos, la capacidad y los recursos para hacerlo. | UN | وفي مواجهة الفقر الذي لا يمكن قبوله، يدعونا الواجب الأخلاقي إلى مكافحته عندما تكون لدينا المعرفة والقدرة والموارد. |
A su vez, a los países en desarrollo de bajos ingresos les han preocupado las cuestiones relativas a los derechos económicos y sociales por la persistencia de una pobreza generalizada. | UN | وقد انشغلت البلدان النامية ذات الدخل المنخفض، بدورها، إزاء قضايا الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وهذا ناجم عن استمرار الفقر الجماعي. |
Esto ha causado una pobreza generalizada entre mujeres y hombres. | UN | ويؤدي هذا إلى انتشار الفقر بين النساء والرجال. |
Por otra parte, existen numerosos problemas ambientales que surgen más de una pobreza en aumento que de una riqueza creciente. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هناك تحديات بيئية كثيرة لا تعزى إلى ازدياد الغنى بقدر ما تعود إلى استفحال الفقر. |
Muchos países en desarrollo se encuentran atrapados en una pobreza cada vez mayor, con una pesada carga de la deuda que obstaculiza gravemente sus esfuerzos en pro del desarrollo. | UN | فكثير من البلدان النامية قد وقع في مصيدة الفقر المتزايد دائما وعبء الديون الثقيل الذي يعوق بشكل قاس جهودها الإنمائية. |