Es una política económica con la que quieren obligar a los palestinos a darles lo que quieren. | UN | فاﻷمر ليس إلا سياسة اقتصادية تستهدف إجبار الفلسطينيين على الاستسلام لطلباتهم. |
Un trabajador describió el cierre como una política económica aplicada por Israel con objeto de obligar a los palestinos a plegarse a sus deseos. | UN | ووصف أحد العمال هذا اﻹغلاق بأنه سياسة اقتصادية تنتهجها اسرائيل من أجل إكراه الفلسطينيين على الاستسلام لرغباتها. |
Para llevar a la práctica esta primera estrategia, el Gobierno ha aplicado una política económica general tendiente a conseguir estabilidad y generación de empleo. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الاستراتيجية اﻷولى، قامت الحكومة بتنفيذ سياسة اقتصادية عامة تستهدف تحقيق الاستقرار وتوليد العمالــة. |
A esos efectos, ha adoptado una política económica liberal y ya se han concertado muchos acuerdos bilaterales de libre comercio. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية فقد اعتمد سياسة اقتصادية متحررة وعقد العديد من الاتفاقات الثنائية للتجارة الحرة. |
En primer lugar, los países deudores deben aplicar una política económica racional, orientada al mercado, con el fin de utilizar el ahorro interno, promover la inversión y garantizar el retorno de los capitales fugados. | UN | وفي المقام اﻷول ينبغي للبلدان المدينة أن تنفذ سياسات اقتصادية وصناعية سليمة ذات وجهة سوقية ترمي إلى استغلال المدخرات المحلية وتشجيع الاستثمار وتأمين عودة رأس المال الهارب إلى الخارج. |
Esos proyectos incluyen una política económica abierta que ha hecho de Bahrein un centro regional y mundial avanzado en comercio y finanzas. | UN | ومن بين ذلك، انتهاج سياسة اقتصادية منفتحة على العالم جعلت منها مركزا تجاريا وماليا متقدما إقليميا وعالميا. |
Se ha formulado una política económica estatal que influirá positivamente en el empleo y los ingresos de las trabajadoras. | UN | ووضعت الدولة سياسة اقتصادية لأوزبكستان سيكون لها تأثير إيجابي على العمالة وعلى دخل المرأة العاملة. |
Asimismo, llevamos a cabo una política económica pragmática y no dogmática. | UN | واتبعنا أيضا سياسة اقتصادية واقعية وعملية لا تقوم على عقيدة نظرية. |
El Ministerio de Industria ha implantado una política económica moderna e integrada que permite atraer inversión. | UN | ووضعت وزارة الصناعة سياسة اقتصادية حديثة ومتكاملة قادرة على جذب الاستثمار. |
Es necesario que se evalúe cada caso para determinar si el aumento del déficit es una política económica sensata. | UN | ويلزم إجراء تقييم لكل حالة على حدة لتحديد ما إذا كان تراكم العجز يمثل سياسة اقتصادية سليمة. |
¿Puede alguien pensar en un economista más competente... que pueda formular una política económica innovadora? | Open Subtitles | هل بامكان احدكم ترشيح من هو أفضل منه... ليرسم لنا سياسة... اقتصادية معاصرة؟ |
Nuestro programa social tiene como estrategia trabajar conjuntamente programas sociales con impacto de corto y largo plazo, entrelazados con una política económica que estimule la inversión y la generación de empleos. | UN | ان استراتيجية برنامجنا الاجتماعي ترمي إلى تنفيذ البرامج القصيرة والطويلة اﻷمد في نفس الوقت، بالتضافر مع سياسة اقتصادية تحفز الاستثمار وتولد فرص العمل. |
Lo que cuenta es que se aplique una política económica estructural que aliente al sector privado, sobre todo a las pequeñas y medianas empresas, a facilitar la viabilidad económica, las ventajas comparativas y la competitividad. | UN | بل المهم هو اتباع سياسة اقتصادية وهيكلية تشجع القطاع الخاص ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتشجع الاستمرارية الاقتصادية والمزية النسبية والقدرة التنافسية. |
Al esforzarse por lograr esos objetivos, mi Gobierno ha seguido, de conformidad con la prudente dirección del Presidente de la República, Su Excelencia el Sr. Maaouya Ould Sid ' Ahmed Taya, una política económica liberal que no descuida ningún aspecto del desarrollo económico y social. | UN | ولبلوغ هذه اﻷهداف، تنهج الحكومة وفقا للتوجيهات الرشيدة لفخامة رئيس الجمهورية السيد معاوية ولد سيدي أحمد الطايع، سياسة اقتصادية ليبرالية لا تهمل أي جانب من جوانب التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Además, conviene recordar que cada Estado debe elaborar una legislación y una reglamentación adecuadas y aplicar una política económica y social que permita a los individuos y a los pueblos disfrutar de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما يتعين التذكير بأنه على كل دولة أن تضع التشريعات واﻷنظمة المناسبة وتنفيذ سياسة اقتصادية واجتماعية تتيح لﻷفراد والشعوب التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Brasil era partidario de la liberalización gradual del transporte marítimo dentro del marco de una política económica global que fomentara la competencia libre y leal, y promoviera los aspectos beneficiosos de la liberalización. | UN | والبرازيل تؤيد التحرير التدريجي للنقل البحري في إطار سياسة اقتصادية شاملة تشجع المنافسة الحرة النزيهة وتعزز جوانب التحرير العملية. |
Destacamos la importancia de establecer relaciones de asociación y cooperación en todas las esferas entre nuestros Estados y promover los procesos de integración entre ellos sobre la base de los principios de igualdad soberana de los Estados y beneficio mutuo, así como la necesidad de ejecutar una política económica equilibrada en la región del Cáucaso. | UN | ونحن نؤكد أهمية الشراكة والتعاون الشاملين بين دولنا وتشجيع التكامل فيما بينها على أساس المساواة في السيادة والمنفعة المتبادلة، وضرورة تنفيذ سياسة اقتصادية متوازنة في منطقة القوقاز. |
La estabilización económica también depende de la formulación y ejecución de una política económica clara, especialmente para los sectores productivos, y de la adopción de medidas coherentes para hacer frente a los problemas sociales. | UN | كما يتوقف تحقيق الاستقرار الاقتصادي على رسم وتنفيذ سياسة اقتصادية واضحة، ولا سيما للقطاعات المنتجة، وعلى العمل المتضافر لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
No existe ningún mecanismo que pueda inducir a las grandes economías a introducir en su propia economía cambios estructurales beneficiosos a escala mundial o a adoptar una política económica, fiscal o monetaria más responsable a escala mundial. | UN | ولا توجد آلية يمكن بواسطتها دفع هذه الدول إلى إجراء تغيير هيكلي مفيد دوليا في اقتصادها، أو اتباع سياسات اقتصادية وضريبية ونقدية تتسم بدرجة أكبر من المسئولية على المستوى الدولي. |
una política económica equivocada puede contribuir a la inestabilidad financiera mundial. | UN | إن السياسات الاقتصادية غير السليمة يمكن أن تساعد على تزعزع الاستقرار المالي العالمي. |
Nuestro país ha sufrido recientemente las desastrosas consecuencias de una política económica que no se adapta suficientemente a las necesidades reales de la población. | UN | لقد عانى بلدنا مؤخرا من العواقب الوخيمة لسياسة اقتصادية لم تكيف بصورة مناسبة مع الاحتياجات الحقيقية للسكان. |
Ese resultado sería contrario a la Carta, a todas las resoluciones sobre el tema y a una política económica interior racional. | UN | فهذه النتيجة مخالفة للميثاق ولجميع القرارات الصادرة في هذا الشأن، والسياسات الاقتصادية الداخلية الرشيدة. |
Por otra parte, todo hace pensar que el mantenimiento del estado actual de la deuda permitiría hacer de ésta un instrumento formidable para poner de rodillas a los países en desarrollo, dando al mismo tiempo a su clase dirigente los medios de protegerse y de preconizar una política económica catastrófica para la gran mayoría de las poblaciones pobres del Planeta. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن كل الدلائل تشير إلى أن اﻹبقاء على حالة الديون سيسمح باستخدامها كأداة ضغط قوية لتركيع البلدان النامية، مع تزويد طبقاتها الحاكمة بالوسائل التي تمكنها من حماية نفسها ومن الدفاع عن سياسة اقتصادية تسبب كارثة للغالبية العظمى من فقراء العالم. |