Dichas organizaciones, ubicadas en todo el mundo, se consideran también una posible fuente de candidatas para la contratación en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتعتبر أيضا هذه المنظمات، على نطاق العالم، مصدرا محتملا للمرشحين للتعيين في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Kosovo sigue representando una posible fuente de inestabilidad regional. | UN | وما زالت كوسوفو تمثل مصدرا محتملا لعدم الاستقرار الإقليمي. |
Esa situación preocupa a mi delegación puesto que es una posible fuente de inestabilidad sociopolítica generalizada. | UN | وهذه الحالة تثير القلق لدى وفدي لأنها تشكل مصدرا محتملا لقلاقل اجتماعية وسياسية عامة. |
Además, era necesario estabilizar la situación del país y debilitar a la oposición privándola de una posible fuente de reclutamiento. | UN | وكان أحد اﻷسباب اﻷخرى هو الحاجة إلى تحقيق الاستقرار في البلد وإضعاف المعارضة عن طريق القضاء على مصدر محتمل للتجنيد. |
Eso provoca frustración y es una posible fuente de tensión para la seguridad de la región del Mediterráneo. | UN | وهذا يؤدي إلى شعور بخيبة الأمل ويشكل مصدراً محتملاً للتوتر للأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
De ahí que fuera necesario establecer prioridades y asegurar la participación del sector privado como una posible fuente de financiación importante. | UN | ولذلك، من اللازم تحديد الأولويات وإشراك القطاع الخاص باعتباره مصدرا محتملا رئيسيا للتمويل. |
Recientemente, los países occidentales se han mostrado muy preocupados acerca de la limitación de las armas convencionales, aduciendo que la acumulación de armas convencionales sería una posible fuente de inestabilidad. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، شعرت البلدان الغربية بقلق عميق إزاء تحديد اﻷسلحة التقليدية، زاعمة أن تخزين اﻷسلحة التقليدية يمكن أن يشكل مصدرا محتملا لعدم الاستقرار. |
Esto es algo difícil de transmitir a la pequeña y mediana empresa, que sigue considerando que la eficiencia ecológica constituye un costo adicional y no una posible fuente de beneficios. | UN | ومن العسير الاتصال بالشركات الصغيرة والمتوسطة، وهي لا تزال ترى في الكفاءة اﻹيكولوجية كلفة إضافية، لا مصدرا محتملا للمنافع. |
Sin embargo, la situación en algunas partes de la región debería seguirse supervisando de forma ininterrumpida por ser una posible fuente de desestabilización. | UN | ومع ذلك، ينبغي الاستمرار في رصد الحالة في أجزاء معينة في المنطقة على أساس مستمر، نظرا لأنها تمثل مصدرا محتملا لزعزعة الاستقرار. |
Un ejemplo del tipo de delito que probablemente no provoque mucha investigación por parte de las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley es el fraude de los seguros y Al-Qaida y sus asociados lo han considerado una posible fuente de ingresos. | UN | من أمثلة نوع الجريمة التي لا يرجح أن تثير الكثير من ردود الفعل التحقيقية من جانب سلطات انفاذ القوانين التدليس في التأمينات، الذي اعتبره تنظيم القاعدة وشركاؤه مصدرا محتملا لتحقيق إيرادات. |
Mientras las armas estén en circulación serán una posible fuente de abastecimiento de los Grupos rebeldes de Burundi y la República Democrática del Congo, sobre todo a cambio de oro procedente de la República Democrática del Congo. | UN | وما دامت هذه الأسلحة تتداول، فستكون مصدرا محتملا لإمداد الجماعات المتمردة في بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك مقابل الذهب الوارد من جمهورية الكونغو الديمقراطية بوجه خاص. |
Las remesas constituyen la tercera forma, en plena expansión, de financiación para las zonas rurales pobres, y una posible fuente de capital de inversión para empresas rurales. | UN | وتمثل التحويلات ثالث أشكال التمويل المتنامية لفقراء الريف، وتشكل مصدرا محتملا لرؤوس الأموال الاستثمارية للمشروعات الريفية. |
La prolongación de las temporadas de sequía también provoca la migración de la población a otras zonas y es una posible fuente de conflictos entre comunidades que compiten por los escasos recursos. | UN | كما أن مواسم الجفاف الممتدة تسبب هجرة السكان إلى مناطق أخرى، وتمثل مصدرا محتملا للنزاع بين المجتمعات المحلية التي تتنافس على الموارد الشحيحة. |
El uso de datos estadísticos aceptados por el Estado constituye una posible fuente de pruebas para procesos judiciales y desempeña una función clave en las actuaciones sobre determinados ámbitos, como la discriminación indirecta y la denominada litigación estructural. | UN | ويشكل استخدام المعلومات الإحصائية التي تعترف بها الدولة مصدرا محتملا لإقامة الأدلة في المحاكم، وله وظيفة أساسية في التقاضي في بعض الميادين، مثل التمييز غير المباشر وما يسمى التقاضي الهيكلي. |
La consecuencia inmediata de ello es que el comercio internacional sigue siendo una posible fuente de perturbación externa e inestabilidad para los exportadores de productos básicos. | UN | والنتيجة المباشرة لذلك هي أن التجارة الدولية لا تزال مصدرا محتملا لتعرض مُصدّري السلع الأساسية للصدمات الخارجية ولعدم الاستقرار. |
Asimismo, hicieron hincapié en que las cuestiones relativas a la tierra seguían siendo una posible fuente de conflictos recurrentes en Liberia y alentaron al Gobierno a establecer mecanismos eficaces de solución de controversias para atender casos concretos sobre tierras. | UN | وشددوا أيضا على أن المسائل المتعلقة بالأراضي لا تزال تشكل مصدرا محتملا لاندلاع النزاع من جديد في ليبريا، وشجعوا الحكومة على إنشاء آليات عملية لتسوية المنازعات من أجل معالجة منازعات محددة تتعلق بالأراضي. |
Esos restos explosivos son también una posible fuente de explosivos a granel para la construcción de artefactos explosivos improvisados. | UN | كما أن هذه المخلفات تشكل أيضا مصدرا محتملا لكميات كبيرة من المتفجرات التي يمكن استخدامها في صنع أجهزة تفجير يدوية الصنع. |
También se señaló a la Comisión Europea como una posible fuente de financiación. | UN | وورد ذكر المفوضية الأوروبية أيضا على أنها مصدر محتمل. |
No entra en muchos detalles pero sí que menciona una posible fuente de lo que estaba pasando. | Open Subtitles | ,لم يتطرق إلى أي تفاصيل مهمه ,ولم تذكر شي عن أي مصدر محتمل لما يحدث |
90. De la sección II se desprende asimismo que hay dos observaciones pertinentes respecto de la evolución de los debates en torno al comercio y el medio ambiente: en primer lugar, que algunas de las cuestiones que antes se consideraban una posible fuente de conflicto ya no lo son. | UN | ٠٩- ويبين الفرع الثاني أن هناك ملاحظتين وثيقتي الصلة بالنقاش حول التجارة والبيئة. والملاحظة اﻷولى هي أن، بعض المسائل التي كان البعض يرى أنها تمثل مصدراً محتملاً للنزاع، لم تعد تعتبر كذلك. |
De no ser así, en lugar de percibirse como una posible fuente de crecimiento y prosperidad, muchas personas considerarán que la mundialización es una amenaza que contribuye a un aumento del aislamiento, a la xenofobia y que exige políticas proteccionistas. | UN | وبغير ذلك، وبدلا من النظر الى العولمة كمصدر محتمل لتحقيق النمو والرخاء، تتحول في نظر الكثيرين الى مصدر تهديد يقود الى المزيد من العزلة والاستجنابية ويستدعي اتباع سياسات حمائية. |
Asimismo, la creación de guetos en determinadas comunidades religiosas o la compartimentación de diversos grupos en zonas separadas pueden perpetuar la falta de entendimiento y el temor a los otros, originando así una posible fuente de conflictos entre las comunidades. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساهم فصل بعض الطوائف الدينية أو عزل المجموعات المختلفة في مناطق منفصلة في تأبيد الخوف من الآخر وعدم فهمه، مما يُنشئ مصدراً ممكناً للنزاع بين الطوائف. |