ويكيبيديا

    "una práctica que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وهي ممارسة
        
    • الممارسة التي
        
    • ممارسة تقديم
        
    • وهي ممارسات تجعلها
        
    • هناك ممارسة
        
    • ممارسة لا
        
    En cuanto a cómo proceder, la oradora recomendó cumplir lo dispuesto en la Carta, que era una práctica que siempre había funcionado. UN ومن حيث كيفية المضي قدما، نصحت المتحدثة باتباع الميثاق، وهي ممارسة أثبتت دوما فعاليتها.
    Felicito a los Estados partes que patrocinaron la participación de otros, una práctica que espero se generalice en los próximos años. UN وأود أيضا أن أثني على الدول الأطراف التي تمكنت من رعاية مشاركة الآخرين، وهي ممارسة آمل أن تتوسع في السنوات القادمة.
    No obstante, en algunos casos, esas libertades se han interpretado en el sentido de que los agentes políticos tienen autonomía para formar y desarrollar partidos basados en criterios religiosos, raciales o tribales, una práctica que solo sirve para ahondar las divisiones heredadas. UN بيد أن هذه الحرية تُفهم بأنها، في بعض الحالات، تعني أن أصحاب المشاريع السياسية أحرار في تشكيل الأحزاب ونشرها على أسس دينية أو عرقية أو قبلية، وهي ممارسة لا تؤدي إلا إلى تعميق الانقسامات الموروثة.
    No hay motivo alguno para cambiar una práctica que ha sido eficaz en el pasado. UN ومن ثم لامبرر لتغيير الممارسة التي كانت فعالة في الماضي.
    Es una práctica que ha alentado y promovido una mayor participación de los Estados en la labor de las Naciones Unidas. UN وهي الممارسة التي شجعت وعززت زيادة مشاركة الدول في أعمال الأمم المتحدة.
    Esa presentación de informes es una práctica que promueve la rendición de cuentas, ya que permite a un número mayor de Miembros de las Naciones Unidas examinar y evaluar los logros y fracasos del Consejo, sus reveses y métodos de trabajo. UN إن ممارسة تقديم التقارير تعزز المساءلة، كما أنها تتيح لأكبر عدد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مناقشة وتقييم إنجازات المجلس وأوجه إخفاقه وعيوبه وأساليب عمله.
    Varios países siguen apoyándose plenamente en las cuotas que pagan los usuarios por servicios sociales fundamentales como la educación primaria y la atención preventiva de la salud, una práctica que excluye a los más necesitados y es contraria a los objetivos de reducción de la pobreza que figuran en los documentos. UN 320 - واستمر بعض البلدان في الاعتماد بشكل كامل على الرسوم التي يدفعها مستخدمو الخدمات، في توفير بعض الخدمات الأساسية كالتعليم الابتدائي والطب الوقائي، وهي ممارسات تجعلها لا تشمل الفئات الأشد احتياجا، وتتعارض مع مرامي ورقات استراتيجية الحد من الفقر المتعلقة بتخفيف وطأته.
    No obstante, una práctica que no se puede considerar cultural es la violencia. UN إلا أن هناك ممارسة لا يمكن اعتبارها ممارسة ثقافية، وهي العنف.
    Dijo que el Consejo había adoptado medidas para facilitar la interacción con las instituciones nacionales de derechos humanos, incluso facilitando su participación mediante mensajes de vídeo, una práctica que se iba a ampliar a las ONG. UN وذكرت أن المجلس اتخذ تدابير لتيسير التفاعل مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إتاحة مشاركتها عن طريق رسائل الفيديو، وهي ممارسة ستطبق أيضاً فيما يتعلق بالمنظمات غير الحكومية.
    En este contexto, resulta preocupante la continuación de la pesca en gran escala con redes de enmalle y deriva, una práctica que debería proscribirse en cumplimiento de las resoluciones aprobadas por la Asamblea General al respecto. UN وفي هذا السياق، فإن استمرار صيد اﻷسماك بالشباك العائمة الكبيرة، وهي ممارسة ينبغي حظرها عملا بالقرارات المتعلقة بالموضوع الذي اتخذتها الجمعية العامة، مسألة تثير القلق.
    Sobre una cuestión conexa, la Comisión considera que deben intensificarse los esfuerzos para contratar a personas especialmente para la misión, una práctica que resultaría más económica que la asignación de personal de otros lugares de destino. UN وفي مسألة ذات صلة، ترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لاستئجار أشخاص تعينهم البعثة، وهي ممارسة سيتضح أنها أكثر فعالية من حيث التكاليف من تكليف موظفين للعمل من محطات عمل أخرى.
    En lugar de ello, el proyecto de resolución mencionado contiene afirmaciones que carecen de vigencia y están dirigidas únicamente a la parte serbia, una práctica que se reitera de un tiempo a esta parte. UN وبدلا من ذلك، يتضمن مشروع القرار المذكور تأكيدات بالية لا تتناسب وواقع الحال، على حساب الجانب الصربي وحده، وهي ممارسة سائدة اﻵن ومنذ بعض الوقت.
    Algunos países ejercen presiones políticas para obligar a los países en desarrollo a adherirse a instrumentos de derechos humanos o a retirar sus reservas, una práctica que sólo puede mermar la fuerza de esos instrumentos. UN وبعض الدول تستخدم الضغوط السياسية ﻹجبار البلدان النامية على الانضمام إلى الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان أو سحب تحفظاتها، وهي ممارسة لا يمكنها إلا أن تضعف قوة هذه الصكوك.
    Tampoco es aceptable el poder de veto que poseen los cinco miembros permanentes, una práctica que es diametralmente opuesta a los principios de la democracia y los derechos humanos. UN ومن غير المقبول أيضا تمتع اﻷعضــاء الدائمين الخمسة بحق النقض، وهي ممارسة تتعــارض تعارضا تاما مع مبادئ الديمقراطية وحقوق اﻹنســان.
    También hay nueve puestos vacantes de oficial jurídico en las Salas, lo que significa que varios magistrados permanentes y ad lítem se ven obligados a compartir oficiales jurídicos, una práctica que disminuye su eficacia y enlentece su trabajo. UN وهناك أيضا تسعة شواغر لموظفين قانونيين في دوائر المحكمة، مما يعني اضطرار العديد من القضاة الدائمين والمخصصين إلى اقتسام خدمات الموظفين القانونيين، وهي ممارسة تنال من فاعليتهم، وتؤدي إلى إبطاء وتيرة عملهم.
    Sería útil identificar una práctica que pudiera fijarse como norma. UN ولعله من المفيد تحديد الممارسة التي يمكن ترسيمها كمعيار.
    Tercera pregunta: ¿eres lo suficientemente valiente para abandonar una práctica que te hizo exitoso en el pasado? TED السؤال الثالث: هل أنت شجاع بما فيه الكفاية لكي تتخلى عن الممارسة التي كان لها الفضل في نجاحك في الماضي؟
    Sus miembros, hasta este día, son un reflejo de la falta de consenso, sin hablar de unanimidad, sobre qué era lo que la comunidad internacional quería hacer con el apartheid, una práctica que la Organización había condenado como malvada. UN كما أن عضويتها، حتى هذا اليوم، تجسد الافتقار إلى توافق اﻵراء، ناهيك عن اﻹجماع، حول كيفية، بل وماهية، تصرف المجتمع الدولي إزاء الفصل العنصري، وهو الممارسة التي أدانتها المنظمة باعتبارها آثمة.
    200. El Comité, consciente del considerable retraso en la presentación del informe del Estado Parte, desea subrayar la importancia de una práctica que cumpla plenamente lo dispuesto en el artículo 44 de la Convención. UN 200- إن اللجنة، إذ تدرك التأخر الكبير في تقديم الدولة الطرف لتقاريرها، تود أن تؤكد على أهمية ممارسة تقديم التقارير على نحو يمتثل فيه امتثالاً تاماً للأحكام المنصوص عليها في المادة 44 من الاتفاقية.
    Varios países siguen apoyándose plenamente en las cuotas que pagan los usuarios por servicios sociales fundamentales como la educación primaria y la atención preventiva de la salud, una práctica que excluye a los más necesitados y es contraria a los objetivos de reducción de la pobreza que figuran en los documentos. UN 320 - واستمر بعض البلدان في الاعتماد بشكل كامل على الرسوم التي يدفعها مستخدمو الخدمات، في توفير بعض الخدمات الأساسية كالتعليم الابتدائي والطب الوقائي، وهي ممارسات تجعلها لا تشمل الفئات الأشد احتياجا، وتتعارض مع مرامي ورقات استراتيجية الحد من الفقر المتعلقة بتخفيف وطأته.
    Si bien la legislación penal nacional, de abolengo colonial, no autoriza a los abogados asistir a las personas en detención policial, se está desarrollando no obstante una práctica que favorece el contacto entre abogados y detenidos o retenidos. UN ومع أن القانون الجنائي الوطني، الموروث عن الاستعمار، لا يُجيز للمحامين تقديم المساعدة القانونية للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة، إلا أن هناك ممارسة تُنفَّذ حالياً للتشجع على الاتصال بين المحامين والمحتجزين أو المحبوسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد