Desde esta tribuna, deseo condenar ese acto ilícito, que constituye una provocación no sólo para la República de Chipre, sino para toda la comunidad internacional. | UN | ومن هذه المنصة، أود أن أدين ذلك العمل غير القانوني، الذي يشكل استفزازا ليس لجمهورية قبرص فحسب بل للمجتمع الدولي بأسره. |
Soldados y habitantes del territorio albanés muertos y heridos ponen de manifiesto una provocación preparada y premeditada. | UN | إن قتل وجرح جنود وسكان صربيين في أراضي ألبانيا هما دليل يُثبت استفزازا مبيﱠتا عن سابق تصميم. |
El Tribunal considera además que el hecho de que los ahmadíes se comporten como musulmanes constituye una provocación para los musulmanes, lo que dificulta la protección de los ahmadíes. | UN | ورأت أيضا أن تصرف اﻷحمديين كمسلمين، يشكل استفزازا للمسلمين، مما يجعل، حمايتهم أمرا صعبا. |
Así se hizo pese a las enérgicas objeciones y advertencias de la SNA que consideraba esa iniciativa como una provocación. | UN | وتم ذلك رغم الاعتراضات واﻹنذارات الشديدة التي أبداها التحالف الوطني الصومالي الذي اعتبر التفتيش عملية استفزاز واضحة. |
Pero fue una provocación de los israelíes. Esto es algo que forma parte de la vida cotidiana. | UN | ولكن كان هناك استفزاز من جانب اﻹسرائيليين، غير أن هذا شيء يحدث يوميا ولا يعد حادثا في ذاته. |
Los ensayos de la India fueron una provocación; los del Pakistán, una reacción. | UN | فتجارب الهند كانت استفزازاً. فيما كانت تجارب باكستان رد فعل. |
Es una provocación que no puede ser condonada ni excusada. | UN | إنه عمل استفزازي لا يمكن التغاضي عنه ولا تبريره. |
Además, el hecho de que Israel insista en seguir ocupando Jerusalén oriental constituye una provocación a los sentimientos de millones de musulmanes y cristianos de todo el mundo. | UN | ويمثل إصرار إسرائيل على احتلال القدس الشرقية استفزازا لمشاعر ملايين المسلمين والمسيحيين في العالم. |
Sus acciones fueron una provocación deliberada y han causado un serio retroceso en el delicado proceso de paz. | UN | ولقد كانت تصرفاته استفزازا متعمدا، وأدت إلى انتكاسة خطيرة في عملية السلام البالغة الحساسية. |
Realizar un ensayo nuclear en las circunstancias actuales fue una provocación tremenda y deliberada que ha merecido con razón la condena de todas las partes. | UN | وكان إجراء تجربة لسلاح نووي في الظروف الراهنة استفزازا ضخما ومتعمدا أدانته بحق كل الأطراف. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia considera este acto como una provocación deliberada destinada a aumentar la tensión en la zona de conflicto. | UN | وتعتبر وزارة خارجية جورجيا هذا العمل استفزازا متعمدا الغرض منه تصعيد التوتر في منطقة الصراع. |
Las diversas pruebas nucleares y de misiles que ha llevado a cabo el país en el presente año constituyen una provocación y un atentado contra el derecho internacional. | UN | كما أن التجارب النووية والتجارب على القذائف التي أجراها هذا البلد في عام 2009 تشكل استفزازا وانتهاكا للقانون الدولي. |
Esta violación es una provocación al pueblo libanés. Exacerbará las tensiones y hará peligrar la paz y la seguridad internacionales. | UN | يشكل هذا الانتهاك استفزازا لمشاعر الشعب اللبناني يفضي إلى الرفع من وتيرة التوتر ويؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين. |
Si bien la construcción de una iglesia en sí misma no es polémica, la elección de este lugar ha sido considerada como una provocación. | UN | ومع أن بناء هذه الكنيسة ليس موضع خلاف في حد ذاته، فإن اختيار هذا الموقع بالذات هو ما اعتُبر بمثابة استفزاز. |
Hacer caso omiso de mis instrucciones será considerado insubordinación... y una provocación intolerable así como un insulto hacia mi persona, que dará lugar a las más graves consecuencias. | Open Subtitles | تعليماتي واضحة ومن يتجاهلها يالتالي سـتكون استفزاز لا يطاق فضلا عن اهانة لا تغتفر لشخص لي وستتحملون أخطر العواقب. |
La descripción de los aviones y los objetivos, cercanos a la frontera con la República Federativa de Yugoslavia, indican que se trata de una provocación y un fraude premeditado con la finalidad de ejercer presión, en estos momentos, sobre el Consejo de Seguridad. | UN | ويتبين من أوصاف الطائرات واﻷهداف، التي هي قريبة من حدود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أننا أمام استفزاز وخداع متعمد من أجل ممارسة الضغط في هذا الوقت على مجلس اﻷمن. |
La visita a Al-Haram al-Sharif fue una provocación no sólo contra el pueblo palestino y las naciones árabes, sino también contra toda la comunidad islámica. | UN | وأضاف أن الزيارة التي تمت للحرم الشريف كانت استفزازاً لا يستهدف الشعب الفلسطيني والدول العربية فحسب، بل أيضاً المجتمع الإسلامي برمته. |
Botswana, permítaseme repetirlo para concluir, ha insistido siempre en que la construcción de asentamientos judíos en los territorios ocupados es una provocación que no redunda en beneficio del proceso de paz, para decir lo menos. | UN | وأود أن أكرر التأكيد في ختام كلمتي على أن بوتسوانا ما فتئت تصر على القول بأن بناء المستوطنات اليهودية في اﻷراضي المحتلة هو عمل استفزازي أقل ما يقال عنه أنه لا يعود بأي خير على عملية السلام. |
Su cinismo, de una simplicidad aterradora, está concebido para inducir a error a la comunidad internacional, por medio de una provocación sin sentido. | UN | فاستخفاف هذا البيان، المرعب ببساطته، إنما المقصود منه تضليل المجتمع الدولي باستفزاز لا معنى له. |
Esta situación es un desafío, una provocación a la comunidad internacional. | UN | هذه الحالة تمثل تحديا واستفزازا للمجتمع الدولي. |
La parte grecochipriota comenzó de inmediato a explotar el incidente y a realizar actividades que constituían una provocación. | UN | وبدأ الجانب القبرصي اليوناني على الفور باستغلال هذه الحادثة وقام بأنشطة استفزازية. |
No, podría ser una provocación, podrían incluso no estar ni ahí. | Open Subtitles | إن هذا مجرد إستفزاز فمن المكن ألا يكونا هناك |
El retiro del Gobierno fue un ejercicio natural de derechos soberanos en respuesta a una provocación política de esa índole. | UN | فانسحاب حكومته كان ممارسة طبيعية لحقوقها السيادية ردا على هذا الاستفزاز السياسي. |