ويكيبيديا

    "una realidad en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حقيقة واقعة في
        
    • واقعاً في
        
    • واقعا ملموسا في
        
    • واقعاً ملموساً في
        
    • إلى حقيقة في
        
    • إلى واقع في
        
    • واقعا معاشا
        
    • حقيقة واقعة بالنسبة
        
    • حقيقة قائمة في
        
    • حقيقة ملموسة في
        
    • أصبحت واقعا في
        
    • واقع معاش
        
    • واقع من وقائع
        
    Gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas, la esperanza de estabilidad y democracia ha sido una realidad en esos países. UN وبفضل جهود اﻷمم المتحدة، أصبح اﻷمل في الاستقرار والديمقراطية حقيقة واقعة في تلك البلدان.
    La proliferación de las armas nucleares ya es una realidad en el Asia meridional. UN فقد بات انتشار اﻷسلحة النووية حقيقة واقعة في جنوب آسيا.
    De hecho se trata de una autosuficiencia aparente, ya que los problemas alimentarios y nutricionales son una realidad en Benin y obedecen a una combinación de varios factores, entre los que cabe mencionar los siguientes: UN والحقيقة أن هناك اكتفاءً ذاتيا ظاهرا لأن مشاكل الطعام والتغذية هي حقيقة واقعة في بنن وترجع إلى اجتماع عدة عوامل منها:
    La enseñanza primaria y secundaria universal era una realidad en el país. UN وقد بات التعليم الابتدائي والثانوي للجميع واقعاً في البلد.
    En los albores del nuevo milenio, hagamos de la norma del multilingüismo una realidad en los años venideros. UN ومع بزوع فجر اﻷلفية الجديدة، دعونا نجعل سيادة تعددية اللغات واقعا ملموسا في السنوات المقبلة.
    Por consiguiente, se puede afirmar que la integración nacional y la coexistencia pacífica son una realidad en el Camerún. UN وعليه يمكن أن نؤكد أن الاندماج الوطني والتعايش السلمي يشكلان واقعاً ملموساً في الكاميرون.
    El reconocimiento constitucional de los derechos de la niñez y la extensión de la ciudadanía para todos los niños, niñas y adolescentes es una realidad en nuestro país. UN إن الإقرار بحقوق الطفل في دستورنا ومنح الجنسية لجميع الصبيان والبنات والمراهقين حقيقة واقعة في بلدنا.
    La rampante violencia sexual y de género sigue siendo una realidad en demasiados casos. UN ولا يزال العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس حقيقة واقعة في الكثير جدا من السياقات.
    El orador anuncia que la enseñanza universal será una realidad en Etiopía bastante antes de 2015. UN وقال إن التعليم الشامل سوف يكون حقيقة واقعة في إثيوبيا قبل عام 2015.
    Sin embargo, la prohibición legal de la violencia contra los niños en las escuelas todavía no es una realidad en 80 países del mundo. UN بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم.
    Se había hecho muy poco para lograr que la Convención sobre los Derechos del Niño fuera una realidad en América Latina y el Caribe. UN ولم يُنجز سوى القليل جداً لضمان أن تصبح اتفاقية حقوق الطفل حقيقة واقعة في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    :: Los abusos físicos y sexuales de las mujeres jóvenes y las niñas son una realidad en todo el mundo. UN :: يشكِّل الإيذاء الجسدي والجنسي للشابات والفتيات حقيقة واقعة في جميع أنحاء العالم.
    Lamentablemente, los factores que han causado su desplazamiento también se han convertido en una realidad en los países de acogida. UN وللأسف أصبحت العوامل التي أدت إلى تشردهم حقيقة واقعة في البلدان المضيفة هي الأخرى.
    La presencia de la MINUGUA induce a las partes en el conflicto armado a respetar sus compromisos, y ha dado nuevas esperanzas a la población civil de que la paz, la justicia, la reconstrucción y la reconciliación nacional pueden llegar a ser una realidad en Guatemala. UN فوجود البعثة يحث اﻷطراف في الصراع المسلح على احترام التزاماتها، وقد أعطى أملا متجددا للسكان المدنيين في أن يصبح السلام والعدالة وإعادة التعمير والمصالحة الوطنية حقيقة واقعة في غواتيمالا.
    Se trata de un ejercicio ejemplar que permitió demostrar que el respeto por los derechos humanos y la institución del Estado de derecho son, de ahora en adelante, una realidad en Malí. UN وكانت هذه ممارسة جسورة ضربت مثلا قيما ومكنتنا من التدليل على أن احترام حقوق اﻹنسان وقيام الدولة القائمة على سيادة القانون قد أصبحا اﻵن حقيقة واقعة في مالي.
    Respecto de la instrumentalización de las etnias, los oradores indicaron que era una realidad en la subregión, pero que ello se explicaba también por el déficit de cultura democrática, por una parte, y la pobreza de las familias, por otra. UN وبالنسبة إلى مسألة استغلال الأعراق، ذكر المحاضرون أن هذا الأمر يشكل واقعاً في المنطقة دون الإقليمية، وإن كان يمكن تفسيره أيضاً بعدم وجود ثقافة ديمقراطية من جهة، وبفقر الأسر المعيشية من جهة أخرى.
    Las personas privadas de educación son todavía una realidad en varias zonas. UN ما زالت هذه النسب متدنية في مناطق مختلفة من العالم؛ وما زال الحرمان من التعليم واقعا ملموسا في مناطق مختلفة.
    Para finales de 2008, la enseñanza obligatoria gratuita era ya una realidad en las zonas urbanas y rurales. UN وفي نهاية عام 2008، أصبح التعليم الإلزامي المجاني واقعاً ملموساً في المناطق الحضرية والريفية.
    Nuestra supervivencia colectiva depende de la solidaridad y la eficacia de nuestras acciones para hacer de esta esperanza una realidad en las relaciones internacionales. UN إن بقاءنا الجماعي يعتمد على تضامننا وعلى فعالية إجراءاتنا الرامية إلى تحويل هذا اﻷمل إلى حقيقة في العلاقات الدولية.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para rendir tributo a los pueblos de El Salvador y de Nicaragua, cuya decidida voluntad e indomable espíritu hicieron de los ideales de la paz y la democracia una realidad en sus sociedades. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷثني ثناء عاطرا على شعبي السلفادور ونيكاراغوا اللذين كان لقوة عزيمتها وروحهما الوثابة الفضل في ترجمة مُثُل السلام والديمقراطية إلى واقع في مجتمعيهما.
    Por lo tanto, 50 años no han sido suficientes para hacer que la Declaración Universal sea una realidad en la vida de las personas, y este es el desafío que afrontamos hoy. UN ومن ثم، لم تكن فترة اﻟ ٥٠ سنة كافية لجعل اﻹعلان واقعا معاشا في حياة الناس، وهذا هو التحدي الذي نواجهه اليوم.
    La migración internacional, a una escala y de una complejidad crecientes, era una realidad en prácticamente todos los países. UN 60 - إن تنامي نطاق الهجرة الدولية وتزايد تعقيدها يمثلان حقيقة واقعة بالنسبة إلى جميع البلدان تقريبا.
    La pobreza es una realidad en Guinea-Bissau porque más del 49% de su población, que asciende a 1.200.000, es pobre. UN إن الفقر حقيقة قائمة في غينيا - بيساو حيث يعتبر أكثر من 49 في المائة من سكانها البالغ عددهم 000 200 1نسمة فقراء.
    El apoyo político y la voluntad de hacer frente al VIH/SIDA y sus repercusiones ahora son una realidad en muchos países; UN وأضحى الدعم والإرادة السياسيان للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وآثارهما حقيقة ملموسة في العديد من البلدان؛
    El Comité observa con satisfacción que se ha incorporado la Convención en la legislación de Estonia y que esta prevalece sobre la legislación nacional contradictoria, así como que la igualdad de derecho se está convirtiendo en una realidad en ese país. UN 81 - تلاحظ اللجنة مع الارتياح إدماج الاتفاقية في القانون الإستوني ومنحها الأسبقية على القوانين الوطنية وأن المساواة بحكم القانون قد أصبحت واقعا في إستونيا.
    La decisión de la Asamblea General de convocar en 2010 una cumbre de alto nivel de examen de los ODM con la participación de todas las partes interesadas debe llevar a soluciones y respuestas. La cumbre debe proporcionar soluciones sobre todos los aspectos del desarrollo, que pueden contribuir a convertir los ODM en una realidad en todas las regiones. UN إن قرار الجمعية العامة بعقد مؤتمر قمة رفيع المستوى مع جميع أصحاب المصلحة في عام 2010 لاستعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن يؤدي إلى نتائج وحلول، وأن تكون تلك الحلول شاملة لجميع أوجه التنمية التي من شأنها ترجمة الأهداف الإنمائية إلى واقع معاش في جميع المناطق.
    La virtualidad de estos procedimientos, rápidos y concretos, en la protección de los derechos fundamentales, es una realidad en la práctica judicial española. UN فهذه اﻹجراءات عاجلة ومحددة، وإمكاناتها لحماية حقوق اﻹنسان هي واقع من وقائع الممارسة القضائية في اسبانيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد