Las corrientes provenían de países industrializados que habían entrado en una recesión económica. | UN | وقد انطلق هذا التدفق من البلدان الصناعية التي أصابها الركود الاقتصادي. |
La pobreza puede ser causada por una recesión económica que ocasione la pérdida del medio de sustento o por un desastre o conflicto. | UN | وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع. |
En 1998, se produjo una desaceleración del crecimiento en la mayoría de las economías en transición; algunas sufrieron una recesión. | UN | في عام ١٩٩٨، تباطأ نمو غالبية البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مع حدوث ركود في بعضها. |
El país había experimentado una recesión y a la sazón había un 24% de la población urbana y un 48% de la población rural en situación de pobreza; además, había aumentado la mortalidad de lactantes. | UN | وأضاف أن البلد يعاني حالة ركود اقتصادي حيث يعيش اﻵن ٢٤ في المائة من سكان الحضر و ٤٨ في المائة من سكان الريف في فقر، وحيث ارتفع معدل وفيات الرضع. |
La mayoría de los países industrializados se vieron afectados por una recesión muy marcada que coincidió con una caída de la producción en los países que habían tenido economías centralizadas. | UN | فلقد أصاب معظم البلدان الصناعية كساد شديد، ترافق مع اخفاض ناتج الاقتصادات ذات التخطيط المركزي سابقا. |
Dicen que el mejor momento para iniciar un negocio es durante una recesión. | Open Subtitles | يقولون بأن أفضل وقت بأن تبدأ بأي عمل هو خلال الكساد. |
Tras un crecimiento robusto en 1994 alimentado en parte por las exportaciones, la economía de la Argentina entró en una recesión en 1995. | UN | فبعد النمو النشيط الذي تحقق في عام ١٩٩٤ نتيجة للصادارت جزئيا، اتجه اقتصاد اﻷرجنتين إلى الركود في عام ١٩٩٥. |
La pobreza puede ser causada por una recesión económica que ocasione la pérdida del medio de sustento o por un desastre o conflicto. | UN | وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع. |
Deben adoptarse medidas a escala global para evitar que la crisis financiera internacional se convierta en una recesión mundial. | UN | كما يجب أيضا اعتماد تدابير على الصعيد الدولـي لمنع اﻷزمة المالية الدولية من التدهور إلى حالة من الركود العالمي. |
La economía mundial está al borde de una recesión, si es que ya no la está experimentando. | UN | إن الاقتصاد العالمي يقف على شفير الركود الاقتصادي إن لم يكن يعاني منه بالفعل. |
La pérdida de ingresos de los 19.000 trabajadores que solían trabajar en Israel ha desencadenado una recesión que se ha hecho sentir en las actividades económicas de Gaza. | UN | وأدى فقدان الدخل الذي حاق ﺑ ٠٠٠ ١٩ عامل كانوا يشتغلون في إسرائيل إلى حدوث ركود ملموس في اﻷنشطة الاقتصادية في غزة. |
El desarrollo de los intercambios comerciales permitirá a los países en crisis recuperarse y evitar una recesión mundial. | UN | ويمكن أن تتيح تنمية التجارة للبلدان التي تعاني من اﻷزمة فرصة للانتعاش، وبالتالي تتفادى حدوث ركود عالمي. |
Cuatro elementos son importantes para contener el efecto contagioso de la crisis y las perspectivas de una recesión mundial. | UN | وهناك أربعة عناصر هامة لكبح اﻷثر الضار لﻷزمة ولاحتمال حدوث ركود عالمي. |
Los Ministros tomaron nota de que la crisis abarcaba más de una sola región y de que existía el peligro real de que pudiera llegar a provocar una recesión e incluso una depresión a escala mundial. | UN | وأشار الوزراء إلى أن اﻷزمة تنتشر خارج نطاق منطقة واحدة وهناك خطر حقيقي في أن تتسبب في انكماش عالمي بل وحتى في كساد. |
Ellos deben ser compradores, prestamistas y avales finales si hemos de infundir confianza y evitar la amenaza de una recesión mundial. | UN | وإذا أردنا أن نزرع الثقة ونوقف خطر حدوث كساد عالمي فلا بد أن تكون هذه البلدان مشترية ومقرضة ومقدمة للضمان اﻷخير. |
Se habla del riesgo de una recesión mundial tan fuerte como la del decenio de 1930 o más fuerte que ella. | UN | وهناك حديث يدور حول مخاطر كساد عالمي في قسوة كساد الثلاثينات أو أشد قسوة. |
No sé por qué o incluso qué es una recesión pero según lo que entiendo estamos en una. | Open Subtitles | أنا لا أعلم لماذا أو ما هو الكساد و لكن ما فهمته باننا في واحدة. |
Con relación al empleo, con demasiada frecuencia las mujeres trabajan en empleos de baja remuneración que son especialmente vulnerables en una recesión. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة، فإن النساء يعملن غالبا في وظائف منخفضة اﻷجر تتعرض للتهديد الشديد في ظل الانكماش الاقتصادي. |
Se prevé que en 1999 varios países tendrán una recesión, o su PIB no aumentará. | UN | ومن المتوقع أن يسجﱢل عدد من البلدان ركودا أو نموا سالبا في الناتج المحلي اﻹجمالي لعام ٩٩٩١. |
Otros países se encuentran en las etapas iniciales de la expansión cíclica, pero ningún país se encuentra en una recesión declarada. | UN | وتوجد بلدان أخرى في أطوار أولى من ازدهارها، لكن لا توجد أي منها في مرحلة انتكاس دوري صريح. |
En la región centroamericana, a guisa de ejemplo, los ingresos por exportación de productos básicos han bajado ostensiblemente y han generado una recesión económica muy profunda. | UN | وفي امريكا الوسطى على سبيل المال أدى الانخفاض الكبير في أسعار الصادرات من السلع اﻷساسية الى انكماش اقتصادي كبير. |
América Latina en general experimenta una recesión en 1999 por efecto de las medidas de ajuste en el Brasil y otros países. | UN | وتشهد أمريكا اللاتينية ككل كساداً في عام 1999 مرجعه تدابير التكيف التي اتخذت في البرازيل وفي غيرها من البلدان. |
Habrá que hacer más esfuerzos para conseguir recursos internos que apoyen los programas de prestación de servicios y la divulgación de información al respecto, así como las actividades educativas y de comunicación, aunque cabe señalar que muchos de los países donde la demanda aumentará con mayor rapidez están experimentando una recesión económica. | UN | ويلزم من ثم تكثيف الجهود المبذولة لتدبير موارد محلية لدعم برامج أداء الخدمات وما يقترن بها من أنشطة في مجالات اﻹعلام والتثقيف والاتصال، وذلك على الرغم من أن كثيرا من البلدان التي سيتنامى فيها الطلب على نحو بالغ السرعة تشهد حاليا اتجاهات انكماشية في اقتصاداتها المحلية. |
La crisis, que ha provocado la salida generalizada y repentina de capitales de esos países y la disminución de las corrientes de capitales hacia ellos, ha dado lugar a una recesión económica y ha tenido efectos negativos en la financiación de programas sociales. | UN | وهذه اﻷزمة التي أدت إلى تدفقات رأسمالية كبيرة ومفاجئة إلى الخارج من تلك البلدان، وإلى حدوث انخفاضات في تدفقات رأس المال إليها، سببت انكماشا اقتصاديا وآثارا سلبية بالنسبة لتمويل البرامج الاجتماعية. |
Séptimo, tras los trastornos recientes ocurridos en los mercados financieros, se teme que haya una desaceleración mundial, o quizás, incluso, una recesión. | UN | سابعا، يخشي حدوث تباطؤ اقتصادي عالمي، بل وربما انتكاسة في أعقاب القلاقل الأخيرة في الأسواق المالية. |
una recesión mundial sería doblemente catastrófica para los países menos adelantados, que no son solamente pobres sino igualmente geográficamente aislados. | UN | والكساد العالمي سيكون كارثة مزدوجة لأقل البلدان نمواً، فهي ليست فقيرة فحسب، وإنما معزولة جغرافياً أيضا. |
Habrá que adoptar medidas urgentes para fortalecer la política macroeconómica con el objeto de impedir una recesión mundial. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لتعزيز سياسة الاقتصاد الكلي لمنع حدوث تراجع اقتصادي عالمي. |