Además, el uso cada vez mayor de anticonceptivos había producido una reducción de la fecundidad. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت زيادة استعمال موانع الحمل إلى حدوث انخفاض في الخصوبة. |
Además, el uso cada vez mayor de anticonceptivos había producido una reducción de la fecundidad. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت زيادة استعمال موانع الحمل إلى حدوث انخفاض في الخصوبة. |
El resultado ha sido una reducción de la tasa de mortalidad infantil de 103 por cada 1.000 nacidos vivos en 1990 a 56 por cada 1.00 nacidos vivos en 1998. | UN | وكانت النتيجة انخفاضا في معدل وفيات الأطفال من 103 في كل 000 1 ولادة في عام 1990 إلى 56 في كل 000 1 ولادة في عام 1998. |
Como consecuencia, se está empezando a observar una estabilización, incluso una reducción, de la tasa de infección por el VIH/SIDA, sobre todo entre los jóvenes. | UN | وبفضل ذلك، بدأنا نشاهد وضعا مستقرا، بل انخفاضا في نسبة الإصابات بفيروس الإيدز، وخاصة في أوساط الشباب. |
Examen de una reducción de la pena con arreglo al artículo 110 | UN | إعادة النظر في شأن تخفيض العقوبة في إطار المادة 110 |
Las economías también se debieron a una reducción de la compra de piezas de repuesto, las reparaciones y los servicios de conservación del equipo de la UNFICYP. | UN | ونشأت الوفورات أيضا عن تخفيض في شراء قطع الغيار، واصلاحات أقل، وإجراء صيانة أقل لمعدات القوة. |
Entre 2000 y 2005 se observó una reducción de la tasa neta de pérdida forestal. | UN | ولوحظ انخفاض في صافي معدل خسارة الغابات في الفترة من 2000 إلى 2005. |
En África occidental se ha observado una reducción de la precipitación entre el 20% y el 40% entre los períodos 1931-1960 y 1968-1990. | UN | وفي غرب أفريقيا، لوحظ حدوث انخفاض في معدّلات سقوط الأمطار بنسب تراوحت بين 20 و 40 في المائة خلال الفترة |
La evaluación ha revelado un importante efecto en la aparición de lombrices y sugiere una reducción de la intensidad de la transmisión de lombrices. | UN | وقد بين التقييم ما لهذا البرنامج من تأثير كبير على تفشي الديدان ويشير إلى انخفاض في كثافة انتقال الديدان. |
El menor número de alumnos resultado del descenso demográfico no implica una reducción de la tasa de personas que se escolarizan en los distintos niveles. | UN | فانخفاض عدد التلاميذ بسبب النقص الديموغرافي لا يترتب عليه انخفاض في معدل المسجلين في مختلف مراحل التعليم. |
Los indicadores básicos de la actividad económica de la población muestran una disminución de las tasas de actividad, una reducción de la tasa de empleo y elevadas tasas de desempleo. | UN | وتبين المؤشرات الأساسية للنشاط الاقتصادي للسكان انخفاضا في معدلات النشاط، وتقلص معدل العمالة، وارتفاع معدلات البطالة. |
Los informes publicados sugieren una reducción de la prevalencia del VIH entre los adultos, algo que se está observando con cautela para poder verificarlo. | UN | وتبين التقارير المنشورة انخفاضا في انتشار الإيدز بين البالغين ونحن نراقب ذلك بحذر من أجل التأكد منه. |
Examen de una reducción de la pena con arreglo al artículo 110 | UN | إعادة النظر في شأن تخفيض العقوبة في إطار المادة 110 |
Examen de una reducción de la pena con arreglo al artículo 110 | UN | إعادة النظر في شأن تخفيض العقوبة في إطار المادة 110 |
Examen de una reducción de la pena | UN | قيام المحكمة بإعادة النظر في شأن تخفيض العقوبة |
Las propuestas reflejaron una reducción de la red de oficinas sobre el terreno y de las actividades de los proyectos en la sede. | UN | وانطوى الاقتراح على إجراء تخفيض في شبكة المكاتب الميدانية وأنشطة المشاريع بالمقر. |
Los observadores que busquen pruebas de que la reforma económica está de acuerdo con una reducción de la pobreza en general no necesitan más que el ejemplo de Mozambique. | UN | ولا يحتاج المراقبون الذين يلتمسون دليلا على أن اﻹصلاح الاقتصادي يقترن بانخفاض في الفقر الشامل الى أن ينظروا ﻷبعد من نموذج موزامبيق. |
Hay que encontrar medios de subsistencia substitutivos del cultivo del opio y al mismo tiempo debe haber una reducción de la demanda en los países consumidores. | UN | ويتعين إيجاد سُبل بديلة للأرزاق وذلك لاستبدال زراعة الأفيون، في حين يتعين إجراء خفض في طلب البلدان المستهلكة. |
En coordinación con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, se elaborarán políticas sobre el establecimiento de capacidades de remoción de minas en los países, que piden una reducción de la alta densidad de minas terrestres cuando éstas constituyan una amenaza grave para la seguridad, la salud y la vida de la población. | UN | وسيعمل، بتنسيق مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى على وضع سياسات بشأن إنشاء قدرات لإزالة الألغام في البلدان التي تطلب الحد من التلوث بالألغام الأرضية حيث تشكِّل الألغام تهديدا جسيما لسلامة وصحة السكان وأرواحهم. |
Cuando los solicitantes cobran una pensión personal ocupacional se les aplica una reducción de la prestación a razón de 10 peniques por cada 10 peniques de pensión por encima de 50 libras esterlinas a la semana. | UN | ويتحمل أصحاب المطالبات الذين لهم معاش شخصي مهني تخفيضا في إعانة البحث عن عمل مقداره 10 بنسات عن كل 10 بنسات في المعاش الذي يزيد عن 50 جنيها إسترلينيا في الأسبوع. |
Sin embargo, algunos participantes dijeron que esta disminución del comercio no solo significaba un recorte de los ingresos sino que también suponía una reducción de la producción, el empleo, la productividad y la renta, y un aumento de la pobreza. | UN | غير أن بعض المشاركين ذكروا أن هذا الهبوط في التجارة لا يمثل مجرد هبوط في الإيرادات، بل يعني أيضاً هبوطاً في الإنتاج وفي الوظائف والإنتاجية والدخول، وزيادة في الفقر. |
Entre 2006 y 2009, entre los jubilados se observó un aumento de la mortalidad masculina y una reducción de la mortalidad femenina. | UN | وخلال الفترة بين 2006 و2009، كان هناك ارتفاع في وفيات الذكور وانخفاض في وفيات الإناث بين السكان في سن التقاعد. |
Por otra parte, el autor no niega que el procedimiento de habeas corpus tendrá como resultado una reducción de la pena en los Estados Unidos, ya que su extradición para la ejecución de la pena se denegó con respecto al cargo 93. | UN | ولا ينكر صاحب البلاغ، من جهة أخرى، إمكانية تخفيف عقوبته في الولايات المتحدة، نتيجة إجراءات طلب المثول، لأن تسليمه لقضاء العقوبة رفض بسبب التهمة 93. |
Los países en desarrollo, incluidos prácticamente todos los países menos adelantados, han sufrido una reducción de la participación en el comercio internacional y corren el riesgo de una marginación aún mayor. | UN | وقد عانت البلدان النامية، ومنها بالفعل أقل البلدان نموا، تراجعا في المشاركة في التجارة الدولية، وأصبحت مهددة بمزيد من التهميش. |
Los 14 favorecen una reducción de la duración del período estadístico básico de modo que se tengan en cuenta los problemas que experimentan desde hace algunos años los países con economías en transición, el pronto abandono del sistema de límites y la aplicación de los tipos de cambio uniforme fijados por el FMI. | UN | فالجمهوريات اﻷربع عشرة تحبذ تخفيض فترة اﻷساس اﻹحصائية بطريقة تراعي المشاكل التي تشهدها منذ عدة سنوات البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية، كما تحبذ التخلي السريع عن صيغة مخطط الحدود وتطبيق أسعار الصرف الموحدة التي يحددها صندوق النقد الدولي. |
Esto se traduciría en una reducción de la cotización inicial, ya que la cuantía de la pensión que los miembros de la Corte y los magistrados de los Tribunales percibirían por los primeros nueve años de servicio sería menor, y en la reducción de las obligaciones generales de los Estados Miembros. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى تخفيض العبء المالي الأولي، حيث إن أعضاء محكمة العدل الدولية وقضاة المحكمتين الأخريين سيحصلون على معاشات تقاعدية أقل عن السنوات التسع الأولى من خدمتهم، وبالتالي إلى تخفيض إجمالي التزامات الدول الأعضاء. |
La transformación de la ONUDI ha recibido la amplia aprobación de los Estados Miembros y del sistema de las Naciones Unidas, pero una capacidad reducida implica una reducción de la asistencia. | UN | وقد حظي تحول اليونيدو بالتهليل الواسع النطاق من قبل الدول اﻷعضاء ومنظومة اﻷمم المتحدة ولكنه خفض القدرات وأدى الى تخفيض المساعدة. |