Desde hace varios años, los informes del Secretario General nos han ayudado a realizar una reflexión sobre las tareas de nuestra Organización. | UN | وما برحت تقارير اﻷمين العام على مدار عدد من اﻷعوام تساعدنا في التفكير مليا في المهام التي تواجه المنظمة. |
una reflexión así me parece útil si queremos ahorrar a nuestras poblaciones los horrores de las guerras fratricidas. | UN | وأعتقد أن هذا التفكير سيكون مفيدا إذا كنا نريد تجنيب شعوبنا محنة الحروب بين اﻷشقاء. |
Por último, es necesaria una reflexión sobre las condiciones de utilización de los indicadores por una variada gama de usuarios. | UN | وأخيراً، فإن النوع الثالث من هذه الإجراءات هو التفكير في ظروف استخدام المؤشرات من جانب مختلف المستعملين. |
Lo que, por el contrario, sí pareciera merecer una reflexión ponderada, es saber cuáles son los límites razonables de la capacidad de acción de la Organización. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يبدو أن مسألة البت في ماهية الحدود المعقولة لقدرة المنظمة على العمل هي مسألة تحتاج إلى تفكير متأن. |
desafíos, argumenta el Príncipe de la Corona, es necesaria una reflexión que vaya más allá de la cuestión militar. | UN | إن احتواء هذه التحديات، كما يرى ولي العهد، تتطلب تفكيرا يتجاوز المسألة العسكرية. |
Ello acarrea una reflexión sobre la incapacidad de la Organización para salvar vidas humanas. | UN | وتضمن ذلك التفكير مليا في عدم قدرة المنظمة على إنقاذ حياة البشر. |
Los debates celebrados en la Conferencia de Desarme desde principios del decenio de 1990 han permitido llevar a cabo una reflexión más profunda. | UN | وأتاحت المناقشات التي جرت في إطار مؤتمر نزع السلاح منذ بداية عقد التسعينات من القرن الماضي إمعان التفكير في المسألة. |
Recomendó que se hiciera una reflexión conjunta para superar la situación de estancamiento. | UN | ودعا إلى التفكير المشترك في هذا المأزق من أجل التغلب عليه. |
De allí la urgencia de realizar una reflexión sistemática, universal y abierta sobre este aspecto de interés para todos los Estados Miembros. | UN | وبالتالي، هناك حاجة ماسة الى التفكير المتفتح العالمي المنتظم في هذه المسألة التي تهم كل الدول اﻷعضاء. |
La estructura, el mandato, la pertinencia y las dimensiones de las operaciones de paz deben surgir de una reflexión abierta y transparente, realizada concertadamente por los Estados Miembros de la Organización. | UN | يجب أن ينبع شكل عمليات حفظ السلام وولايتها وأبعادها من التفكير المتفتح الواضح المتضافر من جانب الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Otras iban dirigidas a los Estados miembros y podrían requerir una reflexión más detenida, antes de que pudiera tomarse una decisión sobre la mejor forma de proceder. | UN | وهناك توصيات أخرى موجهة إلى الدول اﻷعضاء ربما تحتاج إلى مزيد من التفكير قبل البت في كيفية العمل بها. |
La mejor forma de rendir homenaje a estos desaparecidos radica, a mi modo de ver, en una reflexión particular sobre los límites y las posibilidades de la acción internacional. | UN | وأعتقد أن أفضل الطرق لتكريم الذين فقدوا أرواحهم هو التفكير بشكل خاص في محدودية وإمكانيات العمل الدولي. |
Estos dos acontecimientos parecen pedir una reflexión solemne sobre el pasado, o al menos una celebración alegre del momento. | UN | ويبدو أن هذين الحدثين يدعوان إلى التفكير الرزين في الماضي، أو على اﻷقل الاحتفال في بهجة بالحاضر. |
La petición del Consejo de que se lleve a cabo una reflexión fundamental y de amplio alcance exige que se examinen y analicen ciertos acontecimientos que han tenido lugar en los últimos meses. | UN | وما طلبه المجلس من إجراء تفكير أساسي بعيد المدى يتطلب مناقشة وتحليل عدد من التطورات التي حدثت في اﻷشهر اﻷخيرة. |
La disposición específica que establece el consentimiento mutuo de las partes fue objeto de una reflexión en el Gobierno, quien decidió que ello no contravenía el artículo 22 del Pacto. | UN | وقد كان الحكم المحدد الذي ينص على موافقة جميع الأطراف موضع تفكير الحكومة التي قررت أنه لا يتعارض إطلاقاً مع أحكام المادة 22 من العهد. |
Es evidente que, de conformidad con el análisis del Secretario General, este reto necesitará una reflexión fundamental sobre la estructura de los grandes instrumentos del desarrollo. | UN | ومن الواضح، وفقا للتحليل الذي قدمه الأمين العام، أن هذا التحدي يقتضي تفكير بشأن صياغة الأدوات الرئيسية للتنمية. |
La comunidad internacional se enfrenta a algunos problemas que hipotecan la evolución de nuestros países, por lo que merecen una reflexión colectiva. | UN | والواقع أن المجتمع الدولي يواجه بعض المشاكل التي تؤثر تأثيرا سلبيا على تطور بلداننا وتتطلب تفكيرا جماعيا. |
Todos estamos interesados en llevar a cabo una reflexión profunda y sincera sobre las causas de la crisis. | UN | ونحن جميعا مهتمون بالتفكير على نحو عميق وصادق في أسباب هذه الأزمة. |
:: una reflexión sobre la tensión entre la esfera mundial y local; | UN | التأمل في التعارض بين ما هو عالمي وما هو محلي؛ |
Es más necesario que nunca llevar a cabo una reflexión profunda y una nueva evaluación de los principios y normas de cooperación internacional. | UN | وهذا يعني أن من الضروري إمعان الفكر وإعادة النظر في مبادئ وقواعد التعاون الدولي. |
Sin embargo, la cuestión de cómo han repercutido las intervenciones de todo el sistema de las Naciones Unidas en la implicación y el fomento de la capacidad nacionales merece un estudio exhaustivo. Ello debería ser objeto de una reflexión colectiva de las entidades de las Naciones Unidas y constituir el tema de un estudio exhaustivo a nivel de todo el sistema (véase la Recomendación 5). | UN | أما عن كيفية تأثير تدخلات الأمم المتحدة في السيطرة الوطنية وبناء القدرات الوطنية، فتلك مسألة تستحق بحثاً منهجياً وينبغي أن تشكِّل مادةً للتفكير الجماعي بين كيانات الأمم المتحدة وموضوع دراسة شاملة على نطاق المنظومة. (انظر التوصية 5) |
No queremos que la UNCTAD abandone su independencia y su función de foro para una reflexión crítica, ni tampoco deseamos que la institución se utilice para poner en práctica los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | ونحن لا نريد أن نرى الأونكتاد وقد تخلّى عن استقلاله وعن دوره بوصفه مكاناً يفسح المجال للفكر النقدي كما أننا لا نود أن نرى هذه المؤسسة وقد استخدمت لتفعيل اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
La comunidad internacional debe responder a este desafío mediante una reflexión sincera y profunda. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذا التحدي من خلال عملية تأمل صادق ومتعمق. |
Al mismo tiempo, esos hitos deberían dar lugar a una reflexión sobre la forma de crear una nueva dinámica para tratar las cuestiones relacionadas con la protección que no entran dentro del ámbito de la Convención de 1951. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون هذه المناسبات فرصة للتفكير في كيفية إحداث دينامية جديدة للتعامل مع قضايا الحماية التي لا تقع ضمن إطار اتفاقية عام 1951. |
El documento presenta una reflexión equilibrada y provechosa sobre esas decisiones, por lo que cuenta con el pleno apoyo de los tres países. | UN | وأردفت قائلة إن الوثيقة هي انعكاس متوازن ومفيد لتلك اﻵراء وتحظى بالتأييد التام من جانب الوفود الثلاثة. |
Recordando los recientes atentados cometidos en Oklahoma City, París y el Japón, el Sr. Abdellah subraya que es importante iniciar una reflexión sobre los instrumentos internacionales relativos al terrorismo internacional y ampliar el marco vigente. | UN | ١٠ - ثم ذكﱠر بالاعتداءات التي وقعت مؤخرا في أوكلاهوما سيتي وباريس واليابان، فأكد أن من الضروري إعمال الفكر في الصكوك الدولية المتعلقة باﻹرهاب الدولي وتوسيع نطاقها الحالي. |
a) No existirá nada entre los bultos y éstos estarán rodeados por todos sus lados de una reflexión por agua de 20 cm como mínimo; y | UN | )أ( يجب ألا يوضع شيء فيما بين الطرود، وأن يعكس نسق الطرد على جميع الجوانب بما لا يقل عن ٠٢ سم من الماء؛ |
Se expone una reflexión sobre la importante función que pueden desempeñar las instituciones regionales en el análisis, interpretación y evaluación de los indicadores elaborados en el plano mundial y en la armonización de los elaborados en el plano nacional. | UN | وتقدّم الوثيقة نظرة تأملية بشأن أهمية الدور الذي يمكن أن تضطلع به المؤسسات الإقليمية في تحليل وتفسير وتقييم المؤشرات التي وضعت على الصعيد العالمي ومواءمة تلك المؤشرات التي وضعت على الصعيد الوطني. |