Se trata de un concepto presentado por una región concreta para sí misma y no con intención de exportarlo a las demás regiones. | UN | وهذا مفهوم قدمته منطقة معينة لنفسها ولم يقصد تصديره إلى مناطق أخرى. |
Algunas delegaciones destacaron que el terrorismo no tiene religión, raza, nacionalidad ni cultura, ni se circunscribe a una región concreta. | UN | 2 - وأشارت بعض الوفود إلى أن الإرهاب لا يرتبط بدين أو عرق أو جنسية أو ثقافة، كما أنه لا ينحصر في أي منطقة معينة. |
- Un grupo perteneciente a una región concreta opina que esa región sería la encargada de elegir a los Estados que la representaran en un Consejo ampliado, y que tales Estados serían responsables ante ella. | UN | فترى مجموعة تنتمي إلى منطقة معينة أن هذه المنطقة ستكون مسؤولة عن اختيار الدول التي تمثلها في مجلس الأمن الموسع، وستكون هذه الدول مسؤولة أمامها. |
Por esa razón y por principio, la delegación de los Estados Unidos pide a los patrocinadores del proyecto de resolución que no politicen los sufrimientos que padecen un grupo de niños en una región concreta en la que se está desarrollando un conflicto, y anuncia que votará en contra del proyecto si se somete a votación, e invita a las demás delegaciones a actuar del mismo modo. | UN | ووفد الولايات المتحدة يطالب مقدمي مشروع القرار بألا يجنحوا الى تسييس المعاناة التي تتعرض لها فئة من الأطفال في منطقة بعينها من مناطق الصراع، وهو سيصوت ضد هذا المشروع إذا طُرِح للتصويت، ومن الحري بالوفود الأخرى أن تقوم بذلك أيضا. |
Observa que el Comité concluyó que la situación de los derechos humanos en el país era especialmente problemática, en particular respecto de los militantes del PKK, que con frecuencia habían sido torturados por las autoridades, y que esta práctica no estaba limitada a una región concreta. | UN | وتلاحظ أن اللجنة خلصت إلى أن المشكلات التي تواجه حقوق الإنسان في هذا البلد تتعلق بمناصري حزب العمال الكردستاني الذين يتعرضون في كثير من الأحيان للتعذيب بواسطة السلطات، بيد أن هذه الممارسة لا تقتصر على منطقة بعينها. |
Requisitos relativos al suministro de bienes producidos o de servicios prestados en una región concreta exclusivamente desde un determinado territorio | UN | شروط الإمداد بالسلع المنتجة أو الخدمات المقدمة إلى منطقة محددة من إقليم معين على وجه الحصر |
- Un grupo perteneciente a una región concreta opina que esa región sería la encargada de elegir a los Estados que la representaran en un Consejo ampliado, y que tales Estados serían responsables ante ella. | UN | فترى مجموعة تنتمي إلى منطقة معينة أن هذه المنطقة ستكون مسؤولة عن اختيار الدول التي تمثلها في مجلس الأمن الموسع، وستكون هذه الدول مسؤولة أمامها. |
La Comisión debe, por el contrario, acotar normas jurídicas aceptables para la mayoría de los Estados Miembros sin basarse en los precedentes judiciales establecidos en una región concreta del mundo. | UN | ويجب عليها، بدلا من ذلك، أن تقوم بتحديد معايير قانونية مقبولة لدى غالبية الدول الأعضاء، وألا تعتمد على السوابق القضائية المعمول بها في منطقة معينة من العالم. |
El presidente de la organización se ha involucrado en la práctica con representantes del Gobierno de México y empresarios locales para establecer un programa de Crime Stoppers en una región concreta de México. | UN | وقد شارك رئيس المنظمة مشاركة فعالة مع ممثلين لحكومة المكسيك ورجال الأعمال المحليين لوضع برنامج لدعاة وقف الجريمة في منطقة معينة من المكسيك. |
En particular, los talleres ofrecerían más oportunidades para que los países de una región concreta pudieran intercambiar experiencias adquiridas y mejores prácticas. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي لحلقات العمل هذه أن تتيح المزيد من الفرص لتبادل الخبرات والدروس المستفادة وأفضل الممارسات بين البلدان في منطقة معينة. |
Algunos facilitaron datos sobre el costo de los proyectos, así como el presupuesto y la cantidad de dinero que tienen previsto destinar hasta una fecha determinada para un proyecto específico en una región concreta. | UN | وقدم بعض هذه البلدان بيانات عن تكاليف المشاريع، وكذا الميزانية وحجم الأموال المزمع إنفاقها على مدى فترة معينة لمشروع معين في منطقة معينة. |
Fuera de África, los datos sobre la demanda de tratamiento facilitan información sobre las sustancias que causan los principales problemas a los consumidores y a la salud pública en una región concreta. | UN | ففي خارج أفريقيا، توفّر البيانات المتعلقة بالطلب على العلاج معلومات عن المواد التي تثير أقصى قدر من القلق لدى المتعاطين وكذلك فيما يخص صحة الناس في منطقة معينة. |
21. En la información sobre el consumo de drogas que se presenta a continuación se indican las principales tendencias y las novedades, cuando se dispuso de ellas con respecto a los países de una región concreta. | UN | 21- تبرز المعلومات الواردة أدناه عن تعاطي المخدِّرات أهم الاتجاهات السائدة، كما تتضمن معلومات جديدة إذا ما توافرت من بلدان منطقة معينة. |
495. El Servicio de Empleo es un instituto público que tiene la misma organización en toda la República de Eslovenia, en cuyo territorio puede crear unidades operativas para realizar actividades específicas, total o parcialmente, en una región concreta (artículo 61 de la Ley de empleo y seguro de desempleo). 496. El Servicio de Empleo tiene tres niveles organizativos y funcionales. | UN | 495- أُسست دائرة العمل في جمهورية سلوفينيا كمؤسسة عامة وهي موجودة في جميع أقاليم جمهورية سلوفينيا وتستطيع الدائرة إنشاء وحدات خاصة للقيام بأنشطة محددة أو ببعض من تلك الأنشطة أو للقيام بأنشطة في منطقة معينة (المادة 61 من قانون العمل والتأمين ضد البطالة). |
b) Era necesario reconocer la función estratégica que desempeñaban las comisiones regionales en la promoción de las normas convenidas que los países habían de aplicar y en la prestación de asistencia durante el proceso de transferencia de los datos desde los Estados Miembros de una región concreta a las entidades del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales en general; | UN | (ب) يجب الاعتراف بالدور الاستراتيجي الذي تقوم به اللجان الإقليمية في تعزيز المعايير المتفق عليها لكي تطبقها البلدان، والمساعدة في عملية نقل البيانات بشكل فعال من الدول الأعضاء في منطقة معينة إلى وحدات في منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية بشكل عام؛ |
Observa que el Comité concluyó que la situación de los derechos humanos en el país era especialmente problemática, en particular respecto de los militantes del PKK, que con frecuencia habían sido torturados por las autoridades, y que esta práctica no estaba limitada a una región concreta. | UN | وتلاحظ أن اللجنة خلصت إلى أن المشكلات التي تواجه حقوق الإنسان في هذا البلد تتعلق بمناصري حزب العمال الكردستاني الذين يتعرضون في كثير من الأحيان للتعذيب بواسطة السلطات، بيد أن هذه الممارسة لا تقتصر على منطقة بعينها. |
El Comité también debatió qué Estados serán objeto prioritario del patrocinio en las futuras conferencias de la Convención, así como la cuestión de cómo dar preferencia a los beneficiarios de una región concreta en que la adhesión a la Convención sigue siendo escasa, vinculando el patrocinio a las posibilidades de que un determinado Estado se adhiera a la Convención. | UN | وبحثت اللجنة أيضاً موضوع الدول التي لها الأولوية في الاستفادة من الرعاية في المؤتمرات القادمة في إطار الاتفاقية، وكذلك إيلاء الأولوية للمستفيدين من منطقة بعينها حيث نسبة الانضمام إلى الاتفاقية ضئيلة، والربط بين الرعاية واحتمال انضمام دولة معينة إلى الاتفاقية. |
No obstante, en ciertos ámbitos no existe una clara asignación de funciones o las recomendaciones son formuladas únicamente por organizaciones que operan en una región concreta (como Eurostat). | UN | بيد أن هناك ميادين لا يوجد بها أي تحديد واضح للأدوار أو أن التوصيات فيها لا تصدر إلا عن المنظمات العاملة في منطقة بعينها (مثل المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية). |
No obstante, es importante mantener el equilibrio geográfico y no centrarse en exceso en una región concreta. | UN | ومع ذلك، من الهام الاحتفاظ بالتوازن الجغرافي وعدم التركيز أكثر من اللازم على منطقة محددة. |
Todos los proyectos cuentan con su propio presupuesto y se dirigen a un número reducido de países o a una región concreta. | UN | ولكل من هذه المشاريع ميزانيته، وهي تستهدف عدداً قليلاً من البلدان أو منطقة محددة. |