Algunos países tienen una reglamentación sobre los DPI que exige que se revele la fuente de información. | UN | ويوجد لدى بعض البلدان لوائح تنظيمية ذات صلة بحقوق الملكية الفكرية تقتضي الإفصاح عن مصدر المعلومات. |
Nueva Zelandia comparte las inquietudes internacionales con referencia a las consecuencias que podrían tener para los derechos humanos la clonación de seres humanos, y reconoce que se necesita una reglamentación clara. | UN | ونيوزيلندا تشاطر الأوساط الدولية شواغلها بشأن تأثيرات حقوق الإنسان في استنساخ البشر وتسلم بضرورة التوصل إلى تنظيم واضح. |
El Reino Unido ha notificado una reglamentación nacional sobre el PFOS y las sustancias que se degradan para formarlo. | UN | وقد أخطرت المملكة المتحدة عن لائحة تنظيمية وطنية للسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين والمواد التي تتحلل إليها. |
Además, los sindicatos de Belice han reconocido la necesidad de promover una reglamentación que obligara a los empleadores a reconocerlos y negociar con ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، أقرت اتحادات بليز النقابية بضرورة الضغط في سبيل وضع أنظمة تلزم أرباب العمل بالاعتراف بها والتفاوض معها. |
Sin embargo, habrá que tomar otras medidas para lograr una reglamentación eficaz de la industria de los diamantes. | UN | غير أن هناك ضرورة لاتخاذ تدابير إضافية في سبيل ضمان تنظيم صناعة الماس تنظيما فعالا. |
A pesar de ello, el desarrollo de la cooperación interestatal originaba problemas que exigían una reglamentación internacional. | UN | بيد أن تنامي التعاون بين الدول قد أدى إلى نشوء مشاكل تطلبت تنظيماً دولياً. |
No obstante, sigue siendo urgente la necesidad de una reglamentación internacional de esta cuestión. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحاجة ملحة الى وضع ضوابط دولية بشأن هذا الموضوع. |
El Departamento de Justicia está preparando una reglamentación detallada para reducir los casos de violaciones en nuestras cárceles. | UN | ووزارة العدل بصدد وضع لوائح شاملة للحد بشكل فعال من حالات الاغتصاب في سجون بلدنا. |
La mayoría de las veces éstas revisten la forma de una reglamentación nacional, aunque su aplicación es voluntaria. | UN | وفي أغلب اﻷحيان تتخذ هذه التوصيات شكل نظام وطني رغم أن اعتمادها أمر طوعي. |
En especial, el párrafo 3 del artículo 22 de la Constitución prohíbe toda forma de trabajo bajo apremio y sienta las bases de una reglamentación especial para casos de guerra o emergencia social urgente derivada de un desastre. | UN | والفقرة 3 من المادة 22 للدستور تحظر بصفة خاصة أي شكل من أشكال العمل القسري وتنص على لوائح تنظيمية محددة في حالة اندلاع حرب أو حدوث اضطرابات اجتماعية طارئة تنتج عن كوارث. |
La falta de una reglamentación efectiva suele producir resultados que no benefician a los pobres. | UN | وغالباً ما يفضي الافتقار إلى لوائح تنظيمية فعالة إلى نتائج لا يستفيد الفقراء منها. |
La paz laboral existente en el Principado no ha hecho necesaria una reglamentación jurídica sobre la huelga. | UN | وبسبب السلام الصناعي السائد في ليختنشتاين لم تنشأ الحاجة إلى تنظيم قانوني للإضرابات. |
El Memorando en que se pide a los profesionales de la medicina que no realicen esta práctica se considera insuficiente, y es necesaria una reglamentación superior y más firme. | UN | وتعدّ المذكرة التي وجهت للمهنيين الطبيين بعدم الاشتراك في هذه الممارسة غير كافية، والأمر يحتاج إلى تنظيم أعلى وأقوى. |
El Gobierno de Australia ha establecido asimismo una reglamentación que regula las actividades de lanzamiento al espacio llevadas a cabo por los ciudadanos australianos. | UN | ولدى الحكومة الأسترالية أيضا لائحة تنظيمية تحكم أنشطة إطلاق الأجسام في الفضاء التي يقوم بها الرعايا الأستراليون. |
Si bien conforme al régimen de la contratación pública era posible rescindir un contrato, se observó que no existía una reglamentación sobre las concesiones. | UN | ورغم جواز إبطال العقود بموجب قانون الاشتراء، فقد لوحظ عدم وجود لائحة تنظيمية للامتيازات. |
En su opinión tal vez fuera necesaria una reglamentación antitrust para controlar las actividades de los grandes transportistas. | UN | وقال انه يرى انه قد يلزم وضع أنظمة لمكافحة الاحتكار من أجل مراقبة أنشطة كبريات شركات النقل. |
El auge de los mercados financieros que precedió a la crisis no estuvo acompañado de una reglamentación adecuada de los mercados nacionales y mundiales. | UN | فالازدهار الذي شهدته السوق المالية قبل الأزمة لم يواكبه وضع أنظمة ملائمة للسوق على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Sin embargo, se puso en duda la posibilidad de incluir la conversión de activos financieros en valores (securitization) habida cuenta de que los mercados de valores eran objeto de una reglamentación considerable a nivel nacional. | UN | غير أن جدوى التسنيد الشامل كانت موضع تساؤل نظرا ﻷن أسواق اﻷوراق المالية منظمة تنظيما عاليا على الصعيد الوطني. |
No obstante, la energía y otros servicios basados en redes podrían precisar de una reglamentación nacional. | UN | إلا أن الطاقة وغيرها من الخدمات الشبكية قد تتطلب تنظيماً على المستوى الوطني. |
Por último, la crisis financiera asiática puso en evidencia el peligro de permitir una liberalización financiera sin una reglamentación adecuada. | UN | أخيرا، فقد كشفت الأزمة المالية في آسيا خطر السماح بتحرير الممارسات المالية دون وضع ضوابط رقابية مناسبة بشأنها. |
La Comisión tendrá un carácter permanente y sus recomendaciones darán lugar a una reglamentación permanente y obligatoria. | UN | وينبغي أن تعمل هذه اللجنة بشكل دائم وأن يؤدي نشاطها إلى وضع لوائح تنظيمية دائمة وملزمة. |
El Comité también reformuló la novena edición revisada de las Recomendaciones relativas al transporte de mercaderías peligrosas para transformarlas en una reglamentación modelo como anexo de la recomendación básica. | UN | وأعادت اللجنة أيضا صياغة " التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة " لتتخذ شكل نظام نموذجي يرفق بتوصية أساسية. |
También es necesaria una reglamentación más estricta y más coordinada de los incentivos, los instrumentos financieros derivados y el comercio de contratos normalizados. | UN | ومن الواضح أيضا أن ثمة ضرورة لفرض ضوابط أشد إحكاما وأكثر تنسيقا على الحوافز والصكوك الاشتقاقية وعلى تداول العقود الموحدة. |
La situación existente se debe más que nada a la constitución fisiológica de cada grupo, no a una reglamentación oficial. | UN | وهذه الأوضاع الملاحظة ترجع إلى التكوين النفسي لكل فئة، وهي لا تستند إلى أي تنظيم رسمي. |
72. Se aplican distintos criterios, aun en países estrechamente agrupados como los de la Unión Europea, en donde existe una reglamentación común para aplicar el Convenio de Basilea, pero en que cada Estado miembro cuenta con sus propios medios - necesariamente diferentes- de investigación, cumplimiento y ejecución, y de poner en vigor la legislación y definir las sanciones con arreglo a su propio marco establecido. | UN | 72- توجد نهج مختلفة، حتى بالنسبة لبلدان مجمعة بشكل وثيق، مثل الاتحاد الأوروبي، والتي لها لائحة جامعة تنفذ اتفاقية بازل إلا أن كل دولة عضو لها وسائل خاصة بها، ومختلفة بالضرورة، للتحقيق والامتثال والإنفاذ، ووضع تشريعات لتحديد العقوبات وفقاً لما تنشئه من إطارات. |
Además, el orador expresó el deseo de que la UNCTAD cumpliese plenamente su mandato, en particular con respecto a los países más pobres, en lo relativo, entre otras cosas, a una reglamentación comercial apropiada, con el fin de que esos países pudieran desarrollar su capacidad productiva incipiente hasta estar en condiciones de enfrentarse a la competencia internacional. | UN | وعبّر المتحدث بالإضافة إلى ذلك عن الرغبة في أن يرى الأونكتاد يفي بولايته كاملة خاصة فيما يتعلق بأفقر البلدان وبمسائل من قبيل التنظيمات التجارية الملائمة لتمكين القدرات الإنتاجية الناشئة من أن تتطور إلى حد تصبح عنده قادرة على مواجهة المنافسة الدولية. |
Le preocupa además que, aunque existen medidas voluntarias, no exista una reglamentación jurídica que rija la comercialización y promoción agresivas de los sucedáneos de la leche materna. | UN | ويساورها القلق كذلك لعدم وجود لائحة قانونية لتنظيم التسويق والترويج المحموم لبدائل لبن الأم، وإن كانت هناك تدابير طوعية. |