ويكيبيديا

    "una relación contractual con" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • علاقة تعاقدية مع
        
    • بعلاقة تعاقدية مع
        
    • علاقات تعاقدية مع
        
    La Autoridad mantiene actualmente una relación contractual con los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن في علاقة تعاقدية مع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    La Autoridad mantiene ahora una relación contractual con todos los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن طرف في علاقة تعاقدية مع جميع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    La Ley trata al individuo no como depositario de la información que constituye un secreto de estatal sino como sujeto de una relación contractual con el Estado. UN والقانون لا يعامل الفرد المؤتمن على المعلومات التي تشكل سراً من أسرار الدولة بصفته أمينا عليها فحسب، بل يعامله على اساس أنه طرف في علاقة تعاقدية مع الدولة.
    B) La violación de una reglamentación federal aplicable sobre seguridad, construcción o funcionamiento por la parte responsable, un agente o empleado de la parte responsable o una persona que actúe de conformidad con una relación contractual con la parte responsable. " UN (باء) انتهاك لائحة اتحادية سارية تتعلق بالسلامة أو التشييد أو الاستغلال، من جانب الطرف المسؤول، أو أحد وكلاء أو موظفي الطرف المسؤول، أو شخص يتصرف عملا بعلاقة تعاقدية مع الطرف المسؤول. "
    Además, los pequeños y medianos empresarios que tienen una relación contractual con ETN suelen ser la mayor fuente de empleo. UN بالإضافة إلى ذلك، عادة ما تكون المؤسسات الصغيرة والمتوسطة المشاركة في علاقات تعاقدية مع الشركات عبر الوطنية هي أكبر مصدر لفرص العمل.
    El Grupo estima que en ese momento el reclamante tenía que haber tenido claro que la posibilidad de proseguir una relación contractual con la Iraqi Airways estaba muy amenazada. UN ويرى الفريق أنه كان لا بد أن يكون من الواضح للمطالب في ذلك الوقت أن إمكانية مواصلة علاقة تعاقدية مع الخطوط الجوية العراقية محفوفة بمخاطر شديدة.
    Sandrian Mining, con sede en Kinshasa, tiene una relación contractual con Mineral Business Company. UN وشركة Sandrian Mining التي يوجد مقرها في كينشاسا، لديها علاقة تعاقدية مع شركة تجارة المعادن.
    Se observó, sin embargo, que el vínculo nunca se había equiparado con la residencia, y que no suponía necesariamente la presencia física de la parte perjudicada en el territorio del Estado demandado; podía también tomar la forma de propiedad de bienes en ese Estado o de una relación contractual con él. UN إلا أنه لوحظ أن هذه العلاقة لا تعادل الإقامة، ولا تستتبع بالضرورة الوجود المادي للطرف المضرور في إقليم الدولة المدعى عليها؛ وقد تأخذ أيضا شكل ملكية عقارات أو شكل علاقة تعاقدية مع هذه الدولة.
    La manera de tratarlos debe reflejar su relación con el deudor, aunque este aspecto resulte menos importante en ausencia de una relación contractual con el deudor, por ejemplo en el caso de los demandantes por daños y perjuicios. UN فمعاملتهم ينبغي أن تعبر عن علاقتهم بالمدين، على الرغم من أن هذا يصبح أقل أهمية في غياب علاقة تعاقدية مع المدين، مثلا في حالة مطالبات التعويض عن الأضرار.
    No obstante, Inter Sea no tenía una relación contractual con estas empresas petroleras conforme a la cual le prometieran utilizar los servicios de su empresa para futuras cargas de crudo iraquí. UN بيد أنه لم تكن لشركة إنتر سي علاقة تعاقدية مع شركات النفط هذه وعدت بموجبها هذه الشركات باستخدام إنتر سي للاضطلاع بعمليات شحن النفط العراقي الخام في المستقبل.
    El comprador denegó el pago del precio de la última entrega alegando que no había concertado una relación contractual con el vendedor sino con otra empresa croata que actuaba de intermediario. UN ولم يسدد المشتري ثمن آخر دفعة سلمت مدعيا أنه لم تكن له قط علاقة تعاقدية مع البائع، بل مع شركة كرواتية أخرى كانت وسيطا بينهما.
    Por lo tanto, según las circunstancias, la " parte que confía en la firma " puede ser cualquier persona, independientemente de si tiene una relación contractual con el firmante o con el prestador de servicios de certificación. UN وعليه يمكن، رهنا بالظروف، أن يكون " الطرف المعوّل " أي شخص له علاقة تعاقدية مع الموقع أو مقدم خدمات التصديق أو ليست له علاقة تعاقدية معهما.
    En apoyo de esta opinión, se argumenta que en todos los casos en que se ha exigido el agotamiento de los recursos internos ha existido algún vínculo entre el particular agraviado y el Estado demandado, como por ejemplo la presencia física voluntaria, la residencia, la propiedad de bienes o una relación contractual con el Estado demandado. UN 67 - وتأييدا لهذا الرأي قيل إن كافة الحالات التي دعت الحاجة فيها إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك علاقة ما بين الشخص المضرور والدولة المدعى عليها، كأن يكون هناك وجود مادي اختياري، أو إقامة، أو امتلاك لعقار أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها.
    8) Hay apoyo en la doctrina para la tesis de que en todos los casos en que se ha exigido el agotamiento de los recursos internos ha habido algún vínculo entre el particular agraviado y el Estado demandado, como por ejemplo la presencia física voluntaria, la residencia, la propiedad de bienes o una relación contractual con ese Estado. UN 8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل التواجد المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها().
    159. Con respecto a la reclamación por transacciones realizadas con arreglo a usos convencionales, el Grupo considera, basándose en las pruebas facilitadas, que la Entec mantenía una relación contractual con la MES, y que la MES le debía 17.710 libras esterlinas en facturas impagadas. UN 159- فيما يتعلق بالمطالبة عن الأعمال التجارية أو سياق التعاملات، يجد الفريق استناداً إلى الأدلة المقدمة أن شركة Entec كانت تقيم علاقة تعاقدية مع شركة الشرق الأوسط للمسوحات (MES)، وأن هذه الأخيرة كانت مدينة لشركة Entec بمبلغ 710 17 جنيهات استرلينية لقاء فواتير غير مسددة.
    8) Hay apoyo en la doctrina para la tesis de que en todos los casos en que se ha exigido el agotamiento de los recursos internos ha habido algún vínculo entre el particular agraviado y el Estado demandado, como por ejemplo la presencia física voluntaria, la residencia, la propiedad de bienes o una relación contractual con ese Estado. UN (8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل التواجد المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها().
    8) Hay apoyo en la doctrina para la tesis de que en todos los casos en que se ha exigido el agotamiento de los recursos internos ha habido algún vínculo entre el particular agraviado y el Estado demandado, como por ejemplo la presencia física voluntaria, la residencia, la propiedad de bienes o una relación contractual con ese Estado. UN (8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل الوجود المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها().
    La feliz conclusión en abril del estudio de viabilidad de Serbia y Montenegro dejó a Bosnia y Herzegovina aislado en tanto único país de la región que no mantenía una relación contractual con la Unión Europea. UN 23 - لقد أدت النتيجة الإيجابية التي توصلت إليها دراسة الجدوى الخاصة بصربيا والجبل الأسود في نيسان/أبريل إلى ترك البوسنة والهرسك في عزلة، حيث أصبحت البلد الوحيد في المنطقة الذي لا يتمتع بعلاقة تعاقدية مع الاتحاد الأوروبي.
    - En caso contrario ¿deberían los Estados contratar a terceros para realizar todas las funciones militares que consideren necesarias pero manteniendo una relación contractual con las entidades privadas, conservando así el monopolio del uso de la fuerza y, por lo tanto, manteniendo su responsabilidad principal en relación con los resultados y los efectos finales? UN - وكحل بديل، هل ينبغي للدول أن تبرم ما تحتاجه من عقود للقيام بمهامها العسكرية، لكن مع الاحتفاظ بعلاقة تعاقدية مع كيانات القطاع الخاص، وبالتالي الإبقاء على نفسها بوصفها صاحبة الاحتكار بشأن استخدام القوة، وكذلك الإبقاء على مسؤوليتها الأساسية عن النتائج والتبعات النهائية؟
    Por ejemplo, ocupar un puesto directivo en una entidad que tiene una relación contractual con las Naciones Unidas puede considerarse una actividad externa que requiere la autorización previa del Secretario General de acuerdo con la cláusula 1.2 o), así como la posesión de un interés financiero o de otra índole en una entidad con fines de lucro o de otra índole de acuerdo con la regla 1.2 m). UN فعلى سبيل المثال، قد يعتبر تولي وظيفة إدارية في كيان تربطه علاقات تعاقدية مع الأمم المتحدة نشاطا خارجيا يتطلب الحصول على موافقة مسبقة من الأمين العام بموجب البند 1-2 (س) من النظام الأساسي للموظفين، وكذلك الأمر في حال امتلاك الموظف مصلحة مالية أو مصلحة أخرى في مؤسسة تجارية أو غيرها تعمل من أجل الربح بموجب البند 1-2 (م) من النظام الأساسي للموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد