Esto plantea la cuestión de qué criterios umbral podrían utilizarse para determinar cuándo un control individual se convierte en una restricción rigurosa; | UN | وهو أمر يثير مسألة ماهية المعايير المرجعية التي يمكن استخدامها لتحديد الوقت الذي يصبح فيه أحد الضوابط تقييداً شديداً؛ |
Por consiguiente, la condena y la pena impuestas a los autores suponían una restricción de su capacidad de manifestar su religión o su creencia. | UN | وعليه، فإن إدانة صاحبي البلاغ وفرض عقوبة عليهما يشكلان تقييداً لقدرتهما على المجاهرة بدينهما أو معتقدهما. |
Señaló, además, que las disposiciones de comercio contenidas en los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente debían ser transparentes y no debían constituir un medio de discriminación arbitraria o injustificable ni una restricción velada del comercio internacional. | UN | وتلاحظ كذلك أن اﻷحكام التجارية الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ينبغي أن تكون واضحة وألا تشكل وسيلة من وسائل التمييز العشوائي أوغير المبرر أو قيدا مقنعا على التجارة الدولية. |
La dote es una restricción a la libre elección del cónyuge por la que la mujer sólo puede contraer matrimonio con un hombre que pueda pagarla. | UN | ويمثل المهر قيداً على حرية اختيار القرين من جانب المرأة التي لا تستطيع الزواج إلا من رجل قادر على الوفاء بما عليه. |
Si un país procede a ensayos, o conserva el derecho a hacerlo, no se puede esperar que otros cuyos intereses de seguridad resulten afectados acepten una restricción unilateral. | UN | وإذا قام بلد ما بالتجارب، أو احتفظ بالحق في إجرائها، فلا يُنتظر من البلدان اﻷخرى التي تتأثر مصالحها أن تقبل تقييدا من جانب واحد. |
El párrafo debe establecer que existe un vínculo inequívoco entre los criterios que rigen la imposición de una restricción y la necesidad de la restricción, a fin de lograr un fin autorizado. | UN | وينبغي أن تثبت الفقرة أنه يجب أن تكون هناك صلة واضحة بين المعايير التي تحكم فرض قيد ما وضرورة القيد لخدمة غرض مباح. |
Por consiguiente, la condena y la pena impuestas a los autores suponían una restricción de su capacidad de manifestar su religión o su creencia. | UN | وعليه، فإن إدانة صاحبي البلاغ وفرض عقوبة عليهما يشكلان تقييداً لقدرتهما على المجاهرة بدينهما أو معتقدهما. |
Dado que inicialmente el forato se había recomendado para su utilización en cinco cultivos pero ahora se permitirá únicamente para la patata, era evidente que había una restricción rigurosa y en consecuencia una disminución en su uso. | UN | ونظراً لأن الفوريت قد أوصي باستخدامه في أول الأمر بالنسبة لخمسة محاصيل ولكن لم ينصح باستخدامه الآن إلا بالنسبة للبطاطس، فمن الواضح أن هناك تقييداً شديداً وخفضاً في استخدامه تبعاً لذلك. |
Dado que inicialmente el forato se había recomendado para su utilización en cinco cultivos pero ahora se permitirá únicamente para la patata, era evidente que había una restricción rigurosa y en consecuencia una disminución en su uso. | UN | ونظراً لأن الفوريت قد أوصي باستخدامه في أول الأمر بالنسبة لخمسة محاصيل ولكن لم ينصح باستخدامه الآن إلا بالنسبة للبطاطس، فمن الواضح أن هناك تقييداً شديداً وخفضاً في استخدامه تبعاً لذلك. |
Dado que inicialmente el forato se había recomendado para su utilización en cinco cultivos pero ahora se permitirá únicamente para la patata, era evidente que había una restricción rigurosa y en consecuencia una disminución en su uso. | UN | ونظراً لأن الفوريت قد أوصي باستخدامه في أول الأمر بالنسبة لخمسة محاصيل ولكن لم ينصح باستخدامه الآن إلا بالنسبة للبطاطس، فمن الواضح أن هناك تقييداً شديداً وخفضاً في استخدامه تبعاً لذلك. |
La prohibición de la difusión de ideas racistas constituye una restricción legítima y necesaria de los derechos a la libertad de opinión, de expresión y de asociación. | UN | فحظر نشر اﻷفكار العنصرية يعتبر قيدا مشروعا وضروريا على الحق بحرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات. |
Sería un grave error interpretar incidentes aislados como esos que constituyen una restricción de las actividades del Patriarcado Griego Ortodoxo de Estambul. | UN | وسيكون من الخطأ الفادح تفسير هاتين الحادثتين المنعزلتين بوصفهما تشكلان قيدا على أنشطة بطريركية فنر للروم اﻷرثوذكس في اسطنبول. |
La base metodológica no se considera que constituye una restricción a la valoración de los bosques, aunque cabe promover un mayor desarrollo metodológico. | UN | ولا يعد اﻷساس المنهجي قيدا بالنسبة إلى تقييم الغابات، بالرغم من إمكان التشجيع على تحقيق المزيد من التطوير المنهجي. |
Observa también que los autores consideran que la exigencia de clasificación de los posibles candidatos les impone una restricción indebida. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Observa también que los autores consideran que la exigencia de clasificación de los posibles candidatos les impone una restricción indebida. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
El Gobierno de Hong Kong considera que esta disposición puede imponer una restricción innecesaria a la libertad de expresión y, así, resultar incompatible con la Ordenanza sobre la Carta de Derechos. | UN | وتعتقد حكومة هونغ كونغ أن هذه المادة قد تفرض قيداً غير ضروري على حرية التعبير ومن ثم قد تتنافى مع ميثاق الحقوق. |
La prohibición constituye una restricción injustificada de la libertad de expresión, la reunión pacífica y la asociación de los ciudadanos belarusos. | UN | ويمثل هذا الحظر تقييدا لا مبرر له لحق المواطنين البيلاروسيين في حرية التعبير والاجتماع السلمي وتشكيل الجمعيات. |
Este incidente constituye una restricción grave de la libertad de circulación de la Misión. | UN | وقد شكّل هذا تقييدا خطيرا لحرية الانتقال أمام أفراد البعثة. |
una restricción o condición incluida en tal declaración no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. | UN | لا يشكل تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان. |
Todas las actividades de las empresas que puedan entrañar una restricción de la competencia caen dentro del ámbito de aplicación, que queda por tanto extendido, del decreto. | UN | تدخل جميع أنشطة المشاريع التي يمكن أن تؤدي إلى تقييد المنافسة في نطاق تطبيق القانون وهو نطاق واسع بالتالي. |
Los presupuestos gubernamentales correspondientes a 1996 indican una restricción de los gastos. | UN | وتشير الميزانيات الحكومية لعام ١٩٩٦ إلى فرض قيود على اﻹنفاق. |
Si el Fondo autorizara la imposición de una restricción a los pagos que realice un Estado miembro de conformidad con esta disposición, el Fondo habría actuado con arreglo a su Convenio Constitutivo, y la imposición de dicha restricción a los pagos no podría considerarse un incumplimiento de las obligaciones del Estado miembro en virtud del Convenio Constitutivo del FMI. | UN | فلو رخص الصندوق لعضو بفرض قيود على المبادلات عملا بهذا الحكم فإن الصندوق يكون قد تصرف وفقا لنظامه الأساسي، ولا يمكن اعتبار فرض قيد المبادلات ذاك خرقا لالتزامات العضو بموجب النظام الأساسي للصندوق. |
A reserva de que no se apliquen las medidas enumeradas a continuación en forma que constituya un medio de discriminación arbitrario o injustificable entre los países en que prevalezcan las mismas condiciones, o una restricción encubierta al comercio internacional, ninguna disposición del presente Acuerdo será interpretada en el sentido de impedir que toda parte contratante adopte o aplique las medidas: | UN | رهناً باشتراط عدم تطبيق مثل هذه التدابير بصورة قد تشكل وسيلة للتمييز التعسفي وغير المبرر فيما بين البلدان التي تحكمها نفس الشروط، أو تكون بمثابة قيد مقنّع على التجارة الدولية، لا ينبغي تفسير أي شيء في هذا الاتفاق على أنه يمنع اعتماد أو إنفاذ أي طرف متعاقد للتدابير: |
Dado que la incautación del equipo informático y la imposición de una multa al autor pusieron efectivamente fin a la supervisión electoral por Iniciativas Civiles, el Comité considera que constituyeron una restricción al derecho del autor a la libertad de asociación. | UN | وفي ضوء كون تحريز المعدات الحاسوبية وفرض الغرامة على صاحب البلاغ أفضيا فعلاً إلى إنهاء مراقبة الجمعية للانتخابات، ترى اللجنة أن ذلك يصل إلى حد تقييد حق صاحب البلاغ في تكوين الجمعيات. |
El Comité opinó que, aunque la condena del autor entrañaba una restricción de su libertad de expresión, esa restricción se justificaba a tenor del párrafo 3 del artículo 19. | UN | واعتقدت اللجنة أنه رغم أن إدانة مقدم البلاغ تنطوي على تقييد لحريته في التعبير، فإن هذا التقييد له مبرر بمقتضى الفقرة 3 من المادة 19. |
76. El inciso 7) del artículo 50 de la ordenanza se enmendó para imponer una restricción análoga a la facultad de registro e incautación en virtud de un auto dictado por un magistrado. | UN | ٦٧- وعدلت المادة ٠٥)٧( من القانون لفرض قيود مماثلة على سلطة التفتيش والضبط بناء على أمر قضائي. |
El Presidente concluyó que, en la medida en que había una restricción del derecho enunciado en el artículo 12 del Pacto, esta restricción estaba justificada por el objetivo de la nueva política. | UN | وخلص الرئيس فيما يتعلق بالتقييد الوارد على الحق المقرر في المادة ٢١ من العهد، إلى أن الهدف الذي ترمي إليه السياسة الجديدة يبرر هذا التقييد. |
En cambio, en mayo de 1997 las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia pusieron fin a una restricción de larga data, de menor importancia, impuesta a la circulación de los observadores militares de las Naciones Unidas en la zona desmilitarizada. | UN | ومن جهة أخرى، أزالت سلطات جمهورية يوغوسلافية الاتحادية أحد القيود الصغرى المفروضة منذ وقت بعيد على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة داخل المنطقة المجردة من السلاح، في أيار/مايو ١٩٩٧. |