ويكيبيديا

    "una salvaguardia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ضمانة
        
    • ضماناً
        
    • إحدى الضمانات
        
    • ضمانةً
        
    • كضمانة
        
    Además, debe supervisarse la legitimidad de las actuaciones del fiscal y debe existir una sala de examen, lo que constituye una salvaguardia fundamental para los derechos del acusado. UN كما ينبغي مراقبة شرعية إجراءات المدعي العام وينبغي أن تكون ثمة دائرة للمراقبة، باعتبارها ضمانة أساسية لحقوق الدفاع.
    De hecho el artículo 17 de la ley contiene una salvaguardia intrínseca. UN وتوجد في الواقع ضمانة متأصلة في المادة ٧١ من هذا القانون.
    Sin embargo, también se señaló que el proyecto de artículo 56 no establecía una salvaguardia suficiente en relación con los proyectos de artículos 49 y 54. UN على أنه لوحظ أيضا أن مشروع المادة 56 لا يتيح ضمانة كافية فيما يتعلق بمشروعي المادتين 49 و 54.
    Aunque las autoridades empeñaron grandes esfuerzos para cumplir el plazo de fin de año, los juicios fueron tan apresurados que se convirtieron en una formalidad más que en una salvaguardia jurídica. UN وقد بذلت السلطات قصارى جهودها لبلوغ الهدف المحدد بحلول نهاية العام، ولكن جلسات الاستماع اختصرت إلى حد أصبحت فيه مجرد شكليات عوضاً عن كونها ضماناً قانونياً.
    Apoya la opinión de que el párrafo constituye una salvaguardia adicional, en que se subraya la necesidad de una rápida respuesta del tribunal que ha dictado la orden. UN وأعرب عن تأييده للرأي بأن الفقرة تشكل ضمانة إضافية، تؤكد ضرورة وجود رد سريع من جانب الهيئة التي أصدرت الأمر.
    La seguridad de la tenencia constituye una salvaguardia esencial para evitar que estos fenómenos ocurran sin trabas de ningún tipo y marginen todavía más a los más vulnerables. UN إن ضمان حيازة الأراضي يشكل ضمانة أساسية لمنع حدوث هذه التطورات التي تحدث بدون عوائق، وتزيد من تهميش الفئات الأكثر ضعفا.
    108. El Subcomité considera que un adecuado sistema de control y supervisión policial constituye una salvaguardia esencial contra los malos tratos. UN 108- وترى اللجنة الفرعية أن نظاماً سليماً لرصد أعمال الشرطة والإشراف عليها يشكل ضمانة أساسية ضد إساءة المعاملة.
    Además, el contacto con personas fuera de la prisión puede servir como una salvaguardia contra actos de tortura o malos tratos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتصال بأشخاص من خارج السجن يمكن أن يوفر ضمانة ضد أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة.
    Es una salvaguardia frente a amenazas a los derechos humanos en un mundo volátil e incierto. UN فهي ضمانة من الأخطار التي تهدد حقوق الإنسان في عالم متقلب ومضطرب.
    Facilitar a las personas privadas de libertad información sobre el motivo de su detención y sobre sus derechos constituye una salvaguardia fundamental contra la detención arbitraria, la tortura y los malos tratos. UN ويشكل تزويد الأشخاص المحرومين من حريتهم بالمعلومات عن حقوقهم ضمانة أساسية ضد الاحتجاز التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة.
    El acceso a la asistencia y el asesoramiento jurídicos también es una salvaguardia importante que contribuye a asegurar la imparcialidad de la administración de justicia y la confianza del público en ella. UN كما يعدّ الحصول على المساعدة القانونية ضمانة مهمة تساعد في كفالة مبدأ الإنصاف في إقامة العدل وثقة الناس بالقضاء.
    El artículo 138 del Código Penal constituye una salvaguardia más de la libertad de religión, ya que en él se dispone que la obstrucción de una ceremonia religiosa es una infracción penal sancionable con multa o encarcelamiento. UN وتنص المادة ١٣٨ من القانون الجنائي على ضمانة إضافية للحرية الدينية، حيث تعتبر أن إعاقة أي احتفال ديني يشكل جريمة جنائية يعاقب عليها بالغرامة أو السجن.
    Esta disposición puede ofrecer una salvaguardia efectiva que garantice que las ayudas a la inversión no se concederán para sostener producciones agrícolas respecto de las cuales los productores hayan perdido la ventaja que les suponía sus costos de producción y para las que existan unos excedentes considerables. UN وقد يتبين أن هذا الحكم يشكل ضمانة فعالة للتأكد من عدم توفير معونة اﻹستثمار لدعم نواتج لم يعد لها ميزة من حيث التكلفة بالنسبة للمنتجين بل ويحتمل أن يكون لها فائض كبير.
    El Tribunal consideraba que esta disposición incumplía los artículos 3, 62, 64 y 88 de la Constitución egipcia porque impedía la supervisión judicial del proceso de elección, suprimiendo así una salvaguardia fundamental en relación con el derecho de voto. UN ورأت المحكمة أن الحكم مخالف للمواد 3 و63 و64 و88 من الدستور المصـري لأنه يُبعد عملية الاقتراع عن الإشراف القضائي، ومن ثم يزيل ضمانة أساسية من الضمانات المتعلقة بالحق في التصويت.
    El derecho a tener acceso a un abogado constituye también una salvaguardia fundamental contra el maltrato, y el Estado parte debería velar por que los sospechosos de terrorismo detenidos tengan pronto acceso a un abogado. UN ويشكل الحق في الاتصال بمحام بدوره ضمانة أساسية للحماية من سوء المعاملة وينبغي للدولة الطرف أن تكفل للمشتبه فيهم بتهمة الإرهاب الموجودين رهن الاحتجاز إمكانية الاتصال فوراً بمحام.
    La sensibilidad respecto del medio ambiente en el Estrecho de Torres y los peligros que éste entraña para la navegación convierten el sistema de pilotaje en una salvaguardia esencial y una precaución dictada por el sentido común en el estrecho. UN والحساسية البيئية لمضيق توريس ومخاطر الملاحة فيه تجعل من نظام المرشدين البحريين ضمانة أساسية وتحوطا بديهيا عند عبور المضيق.
    El ejercicio pleno y efectivo del derecho a la verdad proporciona una salvaguardia fundamental contra la repetición de tales violaciones. PRINCIPIO 3. UN وتقدم الممارسة الكاملة والفعالة للحق في معرفة الحقيقة ضماناً حيوياً لتفادي تجدد وقوع هذه الانتهاكات.
    Sin embargo, la experiencia en otros lugares sugiere que esta no es necesariamente una salvaguardia contra la corrupción. UN غير أن الأدلة العملية في أماكن أخرى تشير إلى أن ذلك لن يشكل بالضرورة ضماناً من الفساد.
    El Subcomité encomia a las autoridades por el establecimiento de ese registro, ya que constituye una salvaguardia frente a los malos tratos. UN وترغب اللجنة الفرعية في الثناء على السلطات لقيامها بإنشاء سجل يعتبر ضماناً مهماً يقي من سوء المعاملة.
    una salvaguardia importante de la buena observancia de las normas que rigen el procedimiento de selección es que los ofertantes puedan interponer recurso contra las medidas adoptadas por la entidad contratante en contravención de dichas normas o de los derechos de los ofertantes. UN وتتمثل إحدى الضمانات المهمة للتقيد السليم بالقواعد الناظمة لعملية الاختيار في أن يخول مقدمو العروض حق التماس إعادة النظر فيما تأتيه السلطة المتعاقدة من تصرفات تخل بتلك القواعد أو بحقوق مقدمي العروض.
    También se dijo que esa propuesta podía dar mayor eficiencia al procedimiento en cuanto a su duración y costo, y que el hecho de que las partes tuvieran derecho a oponerse unilateralmente a la continuación del nombramiento del mismo tercero neutral en una etapa de arbitraje ofrecía una salvaguardia suficiente. UN وقيل أيضاً إنَّ هذا الاقتراح يمكن أن يعزز فعالية الإجراءات من حيث مدتها وتكلفتها، وإنَّ منح كلٍّ من الطرفين حقَّ الاعتراض على استمرار تعيين المحايد ذاته في مرحلة التحكيم يوفِّر ضمانةً كافية.
    Por otra parte, creemos que la norma de que los miembros salientes del Consejo no serán reelegibles debe conservarse como una salvaguardia necesaria para proteger a los Estamos Miembros de tamaño pequeño o mediano. UN ومن ناحية أخرى، نعتقد أن قاعدة عدم أهلية عضو غير دائم ﻹعادة الانتخاب مباشرة بعد انتهاء مدة عضويته في المجلس ينبغي اﻹبقاء عليها كضمانة ضرورية لحماية الدول اﻷعضاء الصغيرة والمتوسطة الحجم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد