| La pena que se menciona no es exclusivamente una sanción penal sino que puede también entenderse como la privación de un derecho o una ventaja. | UN | والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية. |
| La existencia de una sanción penal hace que los padres tengan una excusa para no aplicar la práctica a su hija. | UN | إن وجود عقوبة جنائية يضمن للآباء عذراً لتجنيب مولوديهم هذه الممارسة. |
| Se puede imponer una sanción administrativa independientemente de que se imponga una sanción penal por la misma infracción. | UN | ويجوز فرض العقوبة المدنية بصرف النظر عن فرض عقوبة جنائية بالنسبة لنفس المخالفة. |
| También consideró que en virtud de la amnistía de 3 de marzo de 1998 no era posible imponer una sanción penal al encargado del restaurante. | UN | كما أعتبر أن العفو الصادر في 3 آذار/مارس 1998 يحول دون توقيع الجزاء الجنائي على مدير المطعم. |
| 3.2 En cuanto al atentado contra su libertad de circulación, el autor señala que la legislación francesa lo obliga a poseer un documento de circulación y a mostrarlo a las fuerzas del orden si así se lo exigen, o de lo contrario se expone a una sanción penal. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بانتهاك الحق في حرية التنقل، يشير صاحب البلاغ إلى أن القانون الفرنسي يلزمه بحيازة رخصة تسيير المركبة وتقديمها عند طلبها إلى قوات حفظ النظام، وإلا تعرض لجزاءات جنائية. |
| El proceso disciplinario tampoco conducía a la determinación de una acusación penal contra el autor, a falta de una pena equivalente a una sanción penal. 6.4. | UN | كما أن الإجراءات التأديبية لا تشكل قراراً بتوجيه تهمة جنائية ضده، في غياب عقوبة معادلة لعقوبة جنائية. |
| Por último, el proyecto de Ley estipula igualmente una sanción penal por circumvenir ilícitamente las medidas técnicas eficaces introducidas para impedir o limitar actos no autorizados por los titulares. | UN | وأخيراً، يتوخى مشروع القانون أيضاً تطبيق عقوبة جزائية في حال خرق أي من التدابير التقنية الفعالة قصد منع أو تقييد الأفعال التي لا يجيزها أصحاب الحقوق. |
| De conformidad con el artículo 167 del Código Penal, la trata de menores acarrea una sanción penal. | UN | وبموجب المادة 167 من القانون الجنائي، يترتب على جريمة استغلال القصّر في البغاء عقوبة جنائية. |
| Ahora bien, una acusación en un asunto de inmigración no forma parte de esta categoría, y la expulsión de un extranjero no constituye una sanción penal. | UN | إلا أن أي تهمة في قضية تتصل بالهجرة لا تتدرج في هذه الفئة، ولا يشكل طرد أجنبي عقوبة جنائية. |
| Refiriéndose al párrafo 1 del artículo 14, subraya que la expulsión no es una sanción penal y que los procedimientos de expulsión no pretenden determinar derechos ni obligaciones de carácter civil. | UN | وشدّد مشيراً إلى الفقرة 1 من المادة 14 على أن الطرد لا يُعتبر عقوبة جنائية وأن إجراءات الطرد لا تشكل دعوى أمام القانون. |
| Por otra parte, también se establece una sanción penal. | UN | ومن جهة أخرى، تم التنصيص على فرض عقوبة جنائية. |
| El Código establece una sanción penal por los delitos de trata de niños y los actos que impliquen la explotación sexual, comercial o económica de niños. | UN | ورصد القانون عقوبة جنائية لجرائم الاتجار بالأطفال أو الاستغلال الجنسى أو التجارى أو الاقتصادى لهم. |
| La pérdida de los derechos en virtud de este artículo es una sanción penal, en pie de igualdad con la privación de libertad. | UN | ويمثل إسقاط الحقوق بموجب هذه المادة عقوبة جنائية تتساوى مع السجن. |
| Su condena, que está motivada por su apoyo a la causa del Frente Polisario, constituye una sanción penal por el ejercicio legítimo de sus derechos. | UN | وتمثل إدانته المبررة بدعوى دعمه لقضية جبهة البوليساريو، عقوبة جنائية على ممارسته المشروعة لحقوقه. |
| :: Prevé la imposición de una sanción penal por incumplimiento de una orden de protección. | UN | :: ينص على توقيع عقوبة جنائية على عدم الامتثال لأوامر الحماية. |
| Por consiguiente, esa situación no puede implicar una sanción penal. | UN | وعليه، فإن هذا الوضع لا يستدعي عقوبة جنائية. |
| 343. Si queda demostrada la intención fraudulenta, puede aplicarse igualmente una sanción penal. | UN | 343- ويمكن أيضاً إذا ثبتت نية التزوير فرض عقوبة جنائية. |
| Si bien la expulsión no se considera una sanción penal que requiera un procedimiento contencioso, está totalmente sometida a la apreciación de dicha autoridad, cuya potestad discrecional puede caer rápidamente en la arbitrariedad. | UN | ونظراً إلى أن الطرد لا يُعتبر عقوبة جنائية تتطلب اتباع إجراءات قضائية، فإنه يخضع كلياً لنظر السلطة المذكورة التي قد تؤدي سلطتها التقديرية سريعاً إلى قرار تعسفي. |
| Su detención preventiva resulta así arbitraria y hace presumir una voluntad política que materializa una sanción penal anticipada sin juicio previo. | UN | وهكذا فإن حبسه الاحتياطي يشكل في حالته حبساً تعسفياً ويشير افتراضاً إلى وجود إرادة سياسية لتوقيع عقوبة جنائية عليه لا تسبقها محاكمة. |
| Además, los adultos jóvenes (de 18 a 25 años) pueden ser internados en un centro de educación y trabajo en lugar de imponérseles una sanción penal ordinaria (artículo 100 bis y 100 ter del Código Penal Para más detalles, véase supra, ad artículo 10 del Pacto. | UN | ويجوز باﻹضافة إلى ذلك وضع البالغين الشبان )الذين تتراوح أعمارهم بين ٨١ و٥٢ سنة( في إصلاحيات بواسطة العمل بدلا من تسليط الجزاء الجنائي العادي )المادة ٠٠١ مكررا والمادة ٠٠١ ثالثا من قانون العقوبات()٤٨٢(. |
| 3.2 En cuanto al atentado contra su libertad de circulación, el autor señala que la legislación francesa lo obliga a poseer un documento de circulación y a mostrarlo a las fuerzas del orden si así se lo exigen, o de lo contrario se expone a una sanción penal. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بانتهاك الحق في حرية التنقل، يشير صاحب البلاغ إلى أن القانون الفرنسي يلزمه بحيازة رخصة تسيير المركبة وتقديمها عند طلبها إلى قوات حفظ النظام، وإلا تعرض لجزاءات جنائية. |
| En virtud de esta modificación, los progenitores se expondrán a recibir una sanción penal cuando se compruebe que han infligido un castigo corporal, independientemente de la gravedad de tal castigo. | UN | وبهذا التعديل يتعرض الآباء لعقوبة جنائية في جميع حالات العقاب البدني بصرف النظر عما إذا كان خفيفاً أو شديداً. |
| 510. El Comité, aunque se felicita de la declaración del Estado Parte en el sentido de que modificará las disposiciones de la Ley del niño de 2001 (Ley Nº 611) que prevén el apaleamiento para los niños varones, expresa su profunda preocupación por el hecho de que el apaleamiento siga siendo una sanción penal legítima con arreglo a esa ley y por que también se utilice como medida disciplinaria en las instituciones penales. | UN | 510- إذ ترحب اللجنة ببيان الدولة الطرف الذي يفيد بأنها سوف تعـدل أحكـام قانـون الطفل لعام 2001 (القانون رقم 611)، الذي ينص على معاقبة الأطفال الذكور بضربهم بالخيزران، فإنها تعرب عـن بالغ قلقها من أن الضرب بالخيزران لا يزال عقوبة جزائية شرعية ينص عليها القانون المذكور، ومن أنه يُطبق أيضاً كتدبير تأديبي في المؤسسات الإصلاحية. |