Aunque la región tenía una gran diversidad, el marco demostraba que los países que la formaban podían unirse en una serie de cuestiones que constituían prioridades regionales. | UN | فرغم أن المنطقة متنوعة، أوضح اﻹطار أن البلدان المستهدفة يمكن أن تجتمع حول عدد من القضايا التي تشكل أولويات إقليمية. |
No obstante, centraré mis observaciones en una serie de cuestiones que son de particular importancia para el país que represento. | UN | ومع ذلك، سأركز ملاحظاتي على عدد من القضايا التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلد الذي أمثله. |
A nuestro juicio, ciertamente existe una serie de cuestiones que merecen ser debatidas en profundidad. | UN | إننا نرى أن هناك بالتأكيد عددا من المسائل التي تستحق مزيدا من النقاش المتعمق. |
En el debate se planteó una serie de cuestiones que podrían beneficiarse de una discusión más detenida. | UN | كان هناك عدد من المسائل التي تناولتها المناقشات والتي يمكن أن تستفيد من إجراء المزيد من المناقشة. |
El Grupo también ha señalado una serie de cuestiones que requieren una investigación más a fondo. | UN | وحدد فريق الخبراء الاستشاري أيضا عددا من القضايا التي تتطلب مزيدا من التحقيق. |
Destacó una serie de cuestiones que el Comité deseaba señalar a la atención de las Partes. | UN | 57 - وأبرزت عدداً من القضايا التي ترغب اللجنة في عرضها على الأطراف. |
g) Los Ministros pidieron al Secretario General que definiera una serie de cuestiones que pudieran examinarse antes de la próxima ronda de conversaciones, inclusive posibles medios para lograr una solución justa, general e internacionalmente aceptable. | UN | )ز( وطلب الوزيران إلى اﻷمين العام تحديد مجموعة من المسائل التي ينبغي النظر فيها قبل إجراء جولة المحادثات القادمة، بما في ذلك السبل الممكنة لتحقيق حل عادل وشامل ومقبول دوليا. |
Aunque la región tenía una gran diversidad, el marco demostraba que los países que la formaban podían unirse en una serie de cuestiones que constituían prioridades regionales. | UN | فرغم أن المنطقة متنوعة، أوضح اﻹطار أن البلدان المستهدفة يمكن أن تجتمع حول عدد من القضايا التي تشكل أولويات إقليمية. |
Sin embargo, se identificó una serie de cuestiones que debían ser examinadas: la educación, los vínculos entre productores y usuarios de conocimientos, los regímenes de propiedad intelectual, las políticas industriales y las prácticas de transferencia de tecnología. | UN | ومع ذلك، فقد تم تحديد عدد من القضايا التي تحتاج إلى بحث، بما في ذلك التعليم، والروابط بين منتجي ومستخدمي المعرفة، وأنظمة الملكية الفكرية، والسياسات الصناعية والممارسات في مجال نقل التكنولوجيا. |
Adoptan un enfoque intermedio las leyes que enumeran una serie de cuestiones que deben abordarse en el acuerdo de proyecto sin regular en detalle el contenido de sus cláusulas. | UN | وهناك نهج وسط تتبعه قوانين تدرج عددا من المسائل التي يجب معالجتها في اتفاق المشروع، دون تحديد محتوى بنوده بالتفصيل. |
Sin embargo, hay una serie de cuestiones que no pueden escapar al escrutinio de un observador objetivo. | UN | بيد أن هناك عددا من المسائل التي لا يمكن أن تفلت من تفحُّص المراقب الموضوعي. |
La Junta ha seleccionado una serie de cuestiones que la administración deberá examinar si se pretende mejorar la eficacia de las operaciones del OOPS. | UN | النتائج الرئيسية حدد المجلس عددا من المسائل التي يتعيّن على الإدارة النظر فيها من أجل تحسين عمليات الأونروا. |
Desea poner de relieve una serie de cuestiones que han surgido como resultado de dichas declaraciones. | UN | وأعرب عن رغبته في إلقاء الضوء على عدد من المسائل التي ظهرت نتيجة لتلك البيانات. |
El autor sostuvo también, sin dar más explicaciones, que en su caso los jueces no habían respondido a una serie de cuestiones que él había planteado. | UN | كما يزعم دون أن يقدم مزيداً من الإيضاحات، أن القضاة لم يردوا، فيما يتعلق بقضيته، على عدد من المسائل التي أثارها. |
Gracias a ese examen, se han detectado una serie de cuestiones que causan retrasos en la publicación de los anuncios de vacantes. | UN | وتمّ، من خلال الاستعراض، تحديد عدد من المسائل التي ينجم عنها تأخير في الإعلان عن الوظائف الشاغرة. |
9. En los documentos de trabajo presentados durante el seminario se plantearon una serie de cuestiones que requieren mayor estudio. | UN | 9- لقد أثارت ورقات العمل التي قدمت في حلقة العمل عددا من القضايا التي تتطلب المزيد من البحث والدراسة. |
Las directrices aclaran una serie de cuestiones que figuraban en la evaluación de la OSSI (apoyo administrativo, presupuestación basada en los resultados, procedimientos para la contratación, sesiones de información, redacción de informes e informes de fin de misión). | UN | وتوضح المبادئ التوجيهية عددا من القضايا التي تناولها تقييم مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وهي: الدعم الإداري، والميزنة القائمة على النتائج، وعملية الاستقدام، والإحاطات، والإبلاغ، واستخلاص المعلومات. |
La investigación de doble uso presenta una serie de cuestiones que deben ser examinadas por la comunidad internacional, los gobiernos, las instituciones de investigación y los científicos. | UN | وتطرح البحوث المتعلقة بالاستخدام المزدوج عدداً من القضايا التي تتطلب النظر فيها من جانب المجتمع الدولي والحكومات ومؤسسات البحث والعلماء. |
En su informe inicial a la Comisión de Derechos Humanos (E/CN.4/2001/94), la Representante Especial estableció una serie de cuestiones que requieren su atención especial, incluido el derecho a la libertad de reunión, y en todos sus informes posteriores a la Comisión ha informado de casos de violaciones del derecho a la reunión pacífica. | UN | 29 - حددت الممثلة الخاصة، في تقريرها الأولي المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/2001/94)، مجموعة من المسائل التي تتطلب اهتمامها الخاص، بما في ذلك الحق في حرية التجمع، وقد أبلغت في جميع تقاريرها المتتالية المقدمة إلى اللجنة عن حالات وقعت فيها انتهاكات للحق في التجمع السلمي. |
El programa sobre los recursos hídricos se ocupa de una serie de cuestiones que serán cada vez más importantes para el desarrollo y la paz y la seguridad internacionales en muchas partes del mundo. | UN | ويتناول برنامج المياه طائفة من القضايا التي ستتزايد أهميتها بالنسبة للتنمية والسلم والأمن في أنحاء كثيرة من العالم. |
10. En este contexto se plantea una serie de cuestiones que es preciso examinar: | UN | 10- استناداً إلى هذه المعلومات الأساسية، تطرح بعض الأسئلة نفسها لتدارسها، وهي: |
La Dependencia presta apoyo a la iniciativa de sucesión del Secretario, investigando una serie de cuestiones que subsistirán cuando haya concluido el mandato directo del Tribunal. | UN | وتدعم الوحدة أيضا مبادرة رئيس قلم المحكمة فيما يتعلق بإرث المحكمة، وهي مبادرة تتناول البحث في مجموعة من القضايا التي ستظل قائمة حتى بعد انتهاء الولاية المباشرة للمحكمة. |
Es fundamental seguir reuniendo y analizando datos desglosados por sexo y edad sobre una serie de cuestiones que afectan a la vida de los palestinos, para garantizar que esta información se incorpore sistemáticamente en los informes y las exposiciones del sistema de las Naciones Unidas a los órganos intergubernamentales competentes. | UN | 53 - ومن الأهمية بمكان مواصلة جمع وتحليل البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والعمر في ما يتعلق بمجموعة من المسائل التي تؤثر في حياة الفلسطينيين وضمان إدراج تلك المعلومات على نحو ممنهج في التقارير والإحاطات التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة إلى الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
13. El Subsecretario General de Derechos Humanos tomó la palabra ante el Comité en la apertura de su 44º y su 45º período de sesiones (véase CERD/C/SR.1013 y 1041). El Subsecretario General se reunió también con el Comité en su 1050ª sesión, celebrada el 5 de agosto de 1994, para examinar una serie de cuestiones que preocupaban al Comité. | UN | ١٣ - وألقى اﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان خطابا أمام اللجنة في افتتاح كل من الدورتين الرابعة واﻷربعين والخامسة واﻷربعين )انظر CERD/C/SR.1013 و 1041( كما اجتمع مع أعضاء اللجنة في جلستها ١٠٥٠، المعقودة في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٤، لمناقشة عدد من المسائل ذات اﻷهمية بالنسبة إلى اللجنة. |
Corresponde a los Estados Miembros cooperar para asegurar que se alcancen los objetivos fijados, a fin de dar un contenido auténtico al estado de derecho, lo que conlleva una serie de cuestiones que sólo se pueden abordar a través de un sistema de las Naciones Unidas coherente. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تتعاون لضمان بلوغ أهدافها المعلنة بحيث يعطي لدور القانون معناه الحقيقي، ويشمل ذلك طائفة من المسائل التي لا يمكن معالجتها إلا من خلال منظومة للأمم المتحدة تعمل على نحو متسق. |
Sin embargo, el autor presenta una serie de cuestiones que no habían sido mencionadas. | UN | بيد أنه يثير أيضاً عدداً من المسائل التي لم تعالج من قبل في هذه الرسالة. |