En ninguna circunstancia se puede considerar que Myanmar está en una situación de conflicto armado. | UN | ولا يمكن اعتبار ميانمار في حالة نزاع مسلح تحت أي ظرف من الظروف. |
Si la operación se realiza en una situación de conflicto armado, que es peligrosa por naturaleza, se debe aplicar el régimen de protección de la Convención. | UN | فإذا أجريت في حالة نزاع مسلح تكون بطبيعتها عملية خطرة وينبغي تطبيق نظام الحماية بموجب الاتفاقية. |
En la actualidad, se puede considerar que sólo seis países africanos están en una situación de conflicto armado y muy pocos países encaran crisis políticas profundas. | UN | فليس هناك حاليا سوى ستة بلدان أفريقية يمكن اعتبارها في حالة صراع مسلح وقلة قليلة أخرى تواجه أزمة سياسية عميقة. |
Tan sólo seis países africanos están en una situación de conflicto armado, y muy pocos países enfrentan crisis políticas agudas. | UN | فليس هناك حالياً سوى ستة بلدان أفريقية يمكن اعتبارها في حالة صراع مسلح وقلة قليلة أخرى تواجه أزمة سياسية عميقة. |
Francia se ha dotado de un conjunto de normas para determinar qué bienes deben ser protegidos por su interés histórico, artístico o arqueológico, independientemente de que exista o no una situación de conflicto armado. | UN | واعتمدت فرنسا مجموعة من الأنظمة التي تمكّنها من تحديد الممتلكات التي ينبغي حمايتها على أساس أهميتها التاريخية أو الفنية أو الأثرية، بصرف النظر عن حالة النزاع المسلح. |
En ninguna circunstancia se puede considerar que Myanmar está en una situación de conflicto armado. | UN | ولا يمكن بأي حال من الأحوال اعتبار ميانمار في حالة نزاع مسلح. |
Al contrario, otras Altas Partes Contratantes no afectadas proporcionaron información sobre qué políticas aplicarían si se encontraran en una situación de conflicto armado. | UN | على العكس من ذلك، قدمت أطراف متعاقدة سامية أخرى غير متضررة معلومات عن السياسات التي ستتبعها إذا كانت في حالة نزاع مسلح. |
El país llevaba 25 años en una situación de conflicto armado prolongado. | UN | فالبلد كان في حالة نزاع مسلح طويل الأمد على مدى السنوات الـ 25 الماضية. |
Recalcando la importancia de la asistencia técnica en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal para los países en reconstrucción después de una situación de conflicto armado o de disturbios internos, con el consentimiento del gobierno interesado, | UN | واذ تؤكد أهمية تقديم المساعدة التقنية في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، بموافقة الحكومة المعنية، إلى البلدان التي تضطلع بعملية اعادة اﻹعمار بعد حالة نزاع مسلح أو اضطراب داخلي، |
46. Los estados mexicanos sureños de Chiapas y Guerrero han vivido últimamente una situación de conflicto armado interno. | UN | ٦٤- وكانت ولايتا تشياباس وغيريرو في جنوب المكسيك في حالة نزاع مسلح داخلي في اﻵونة اﻷخيرة. |
Los actuales bombardeos aéreos que llevan a cabo los aviones estadounidenses y británicos convierten el asunto en una situación de conflicto armado. | UN | إن عمليات القصف الجوي المستمرة التي تقوم بها طائرات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة تجعل من هذه الحالة حالة نزاع مسلح. |
La prueba para verificar la observancia de un determinado derecho en una situación de conflicto armado puede no ser la misma que la aplicable en tiempos de paz. | UN | وقد يختلف اختبار تقييم احترام حق بعينه في حالة صراع مسلح عما يطبق في زمن السلم. |
En ciertas circunstancias, no obstante, la prueba para verificar la observancia de un derecho en particular, como el derecho a la libertad, en una situación de conflicto armado puede no ser la misma que la aplicable en tiempos de paz. | UN | ومع هذا ففي ظروف معينة قد يختلف، اختبار تقييم مراعاة حق معين كالحق في الحرية في حالة صراع مسلح عما يطبق في حالة السلم. |
El número de países africanos que se encontraban en una situación de conflicto armado o de lucha civil ha disminuido espectacularmente. | UN | فعدد البلدان الأفريقية التي كانت في حالة صراع مسلح أو حرب أهلية قد تناقص بصورة كبيرة. |
Esto pone de relieve la importancia de adaptar la legislación nacional y establecer procedimientos especiales para dar a las personas un acceso efectivo al resarcimiento por las violaciones del derecho internacional humanitario o, en términos más generales, por daños y pérdidas sufridos en relación con una situación de conflicto armado. | UN | ويُبرِز ذلك أهمية تعديل التشريعات الوطنية ووضع إجراءات خاصة تمنح الأفراد إمكانية فعلية للحصول على جبر للضرر الناتج عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي، أو بشكل أوسع، جبر الأضرار والخسائر المتكبدة من جراء حالة النزاع المسلح. |
Si bien el nuevo título de " Crímenes contra la humanidad " propuesto por el Relator Especial es más apropiado, convendría precisar que ese concepto abarca únicamente los crímenes cometidos en una situación de conflicto armado y dirigidos intencionadamente contra una población civil. | UN | ٢١ - واستطردت قائلة إنه بالرغم من أن العنوان الجديد الذي يقترحه المقرر الخاص وهو " الجرائم ضد اﻹنسانية " هو عنوان أكثر ملاءمة، فإنه ينبغي أن يشار بالتحديد إلى أن المفهوم لا يشمل سوى الجرائم المرتكبة في حالة النزاع المسلح والموجهة عن عمد ضد السكان المدنيين. |
La información sobre las políticas de un Estado y su preparación para una situación de conflicto armado constituye información valiosa e indica la disposición de una Alta Parte Contratante a aplicar el Protocolo V. | UN | وشكلت التقارير المتعلقة بسياسات الدول واستعدادها لحالة نزاع مسلح معلومات قيِّمة ودلَّت على استعداد الأطراف المتعاقدة السامية لتنفيذ البروتوكول الخامس. |
Se debería reformular el proyecto de artículo 12 b) en el entendimiento de que a la hora de juzgar la conducta de un Estado hay que tomar en consideración todos los factores que concurren en una situación de conflicto armado. | UN | وينبغي إعادة صياغة الفقرة (ب) من مشروع المادة 12 على أساس أن الحكم على سلوك دولة ما يجب أن يأخذ في الاعتبار جميع العوامل السائدة في حالة وجود نزاع مسلح. |
Las empresas deben respetar las normas del derecho internacional humanitario cuando operen en una situación de conflicto armado. Los Estados deben ejercer aún mayor supervisión en relación con las empresas que posean o controlen. | UN | كما ينبغي لمؤسسات الأعمال التجارية أن تحترم معايير القانون الإنساني الدولي عندما تعمل في حالة نزاع مسلّح فيما ينبغي أن تمارس الدول رقابة أوسع نطاقاً فيما يتصل بشركات الأعمال التجارية التي تمتلكها أو تسيطر عليها. |
Diversas personas confirmaron que la llegada de trabajadores de ayuda humanitaria internacional, personal militar, miembros de las fuerzas de paz y empleados de organizaciones internacionales en una situación de conflicto armado o de inestabilidad política a menudo llevaba aparejado el aumento de la demanda de servicios derivados de la explotación sexual. | UN | وأكد العديد من المجيبين أن تدفق العاملين الدوليين في مجال الإغاثة، والعسكريين، وقوات حفظ السلام وموظفي المنظمات الدولية في وضع يشهد صراعاً مسلحاً أو عدم استقرار سياسي غالباً ما يولّد الطلب على الخدمات القائمة على الاستغلال الجنسي. |