Los motivos que permitirían a la policía abrir fuego en una situación determinada debían ser conocidos. | UN | وينبغي أن يكون الأساس الذي تستند إليه الشرطة لإطلاق النار في حالة معينة معروفاً. |
Puede haber momentos en que sería mejor que otros mediadores, como los procedentes de los asociados regionales, se encargaran de una situación determinada. | UN | ويستحسن في بعض الأحيان أن يتولى وسطاء آخرون من مثل شركائنا الإقليميين معالجة حالة معينة. |
Colectivamente, no hemos alcanzado un acuerdo sobre los parámetros exactos de la responsabilidad de proteger, incluida la cuestión de cómo decidiremos de manera concluyente cuando la responsabilidad de proteger es pertinente en una situación determinada. | UN | ونحن لم نتوصل بعد إلى اتفاق جماعي على البارامترات الدقيقة للمسؤولية عن الحماية، بما فيها الكيفية التي نقرر بها على نحو قاطع ظهور المسؤولية عن الحماية في أي حالة معينة. |
En ese sentido, no vemos cómo el uso de armas nucleares podría conciliarse con el derecho internacional humanitario en una situación determinada. | UN | وفي ذلك الصدد لا نرى كيف يمكن التوفيق بين استخدام الأسلحة النووية والقانون الإنساني الدولي في أي حالة بعينها. |
En opinión del Relator Especial, las declaraciones de política por sí solas no bastan para remediar una situación determinada, sino que han de ir seguidas por actividades y medidas concretas. | UN | ويرى المقرر الخاص أن البيانات السياسية وحدها ليست كافية لاصلاح وضع معين وأنها ينبغي أن تعقبها إجراءات وتدابير ملموسة. |
En su esencia, el acto de verificación busca establecer, confirmar, comprobar o controlar la veracidad o la exactitud de un hecho o de una situación determinada. | UN | إن فعل التحقق هو في جوهره، وفي أبسط أشكاله، فعل يهدف إلى إقامة الدليل على مصداقية أو دقة فعل ما أو حالة ما أو التأكيد عليها أو إثباتها أو التأكد منها. |
No resulta claro si los signos se deben aplicar de forma separada, conjuntamente o en relación con cada uno de los otros en una situación determinada. | UN | وليس واضحا ما إذا كان ينبغي تطبيق النُذر في حالة معينة منفردة أو مجتمعة أو بالاقتران مع بعضها البعض. |
Sería realista designar al departamento más íntimamente involucrado en una situación determinada como departamento principal para el país interesado. | UN | وقد يكون من الواقعي تخصيص أكثر الإدارات مشاركة في حالة معينة كإدارة رائدة من أجل البلد المعني. |
Se deberán tener en cuenta las facultades discrecionales generales del Consejo de Seguridad, las características particulares de las organizaciones y los arreglos regionales y la conveniencia de utilizarlos en una situación determinada. | UN | وينبغي مراعاة الصلاحيات التقديرية العامة لمجلس اﻷمن والمميزات الخاصة للمنظمات والترتيبات اﻹقليمية وجدوى استخدامها في حالة معينة. |
7. El Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Secretario General tendrían derecho a solicitar al Servicio que estudiara si una situación determinada requiere su atención. | UN | " ٧ - ويحق لمجلس اﻷمن والجمعية العامة واﻷمين العام أن يطلبوا إلى الدائرة أن تستطلع هل هناك حالة معينة تستلزم اهتمامهم. |
Se expresó particular preocupación a este respecto por el complejo proceso anterior a las deliberaciones de la Comisión sobre una situación determinada y el carácter anticuado de muchas de las comunicaciones que llegan a tramitarse. | UN | وأُبديت هواجس معينة بشأن العملية المعقدة التي تسبق مداولات اللجنة حول أية حالة معينة من الحالات وحول البلاغات الكثيرة التي عفاها الزمن والتي تجد طريقها عبر النظام. |
El Comité brindaba a los Estados Miembros una posibilidad de intercambiar opiniones y resolver problemas. A nadie convendría desviarse de esta práctica a fin de deplorar una situación determinada. | UN | ورأى أن اللجنة أتاحت للدول الأعضاء فرصة تبادل الآراء وحل المشاكل وأنه في غير مصلحة أحد الحياد عن هذه الممارسة لشجب حالة معينة. |
Protesta. Acto expreso por medio del cual un Estado declara su intención de no admitir o reconocer como legítima una pretensión o una situación determinada. | UN | - الاحتجاج: الفعل الصريح الذي تُعلن به دولة نيتها بعدم قبول ادعاء أو حالة معينة أو الاعتراف بمشروعيتها. |
Cualquier intento de limitar el alcance de la aplicación de un conjunto de normas a determinadas situaciones se prestaría necesariamente a interpretación y, por lo tanto, a desacuerdo sobre si estas normas se aplican a una situación determinada. | UN | وأي محاولة للحدﱢ من مجال تطبيق مجموعة من المعايير على حالات معينة سيفسح المجال بالضرورة للتفسير وبالتالي للخلاف حول ما إذا كانت المعايير المشار إليها تنطبق أو لا تنطبق على حالة بعينها. |
d) De conformidad con la práctica habitual, habrá que adoptar una de las siguientes decisiones con respecto a una situación determinada; | UN | ووفقاً للممارسة المتبعة، ينبغي أن يكون الإجراء الذي يتخذ بشأن حالة بعينها واحداً من الخيارات التالية: |
Es difícil evaluar, fuera de una situación determinada, qué se entiende por orden público o por orden público legítimo u orden público que se extralimita. | UN | ومن الصعب معرفة ما هو النظام العام المشروع أو النظام العام الذي تم تجاوزه خارج إطار حالة بعينها. |
Mayor será la eficacia de una medida específica cuanto más adaptada esté a la percepción concreta de una amenaza o a las necesidades de una situación determinada o de una región en particular. | UN | وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة. |
Además, la aplicación de las normas éticas y de derechos humanos en una situación determinada puede producir resultados muy distintos. | UN | كما يمكن لتطبيق المعايير الأخلاقية ومعايير حقوق الإنسان في وضع معين أن يؤدي لنتائج شديدة الاختلاف. |
Las vías para el contacto inicial se eligen estratégicamente en estrecha cooperación con todos los agentes competentes en una situación determinada. | UN | 16 - ويجري اختيار مدخل الاتصالات الأولية في ظل التعاون الوثيق مع جميع الجهات الفاعلة المعنية في حالة ما. |
Hay argumentos a favor y en contra del arreglo híbrido actual, pero en definitiva es el Secretario General quien debe decidir qué funciona mejor en una situación determinada. | UN | وهناك حجج تؤيد هذا الترتيب المزدوج وحجج تعارضه، غير أن الأمر يعود، في نهاية المطاف، إلى الأمين العام ليقرر ما هو الوضع الأفضل في أي حالة من الحالات. |
Por lo general, deben elaborarse y se están elaborando principios consensuados, pero en el método elegido para la coordinación se deben tener en cuenta las necesidades concretas de una situación determinada y el carácter complejo del mantenimiento de la paz en la actualidad. | UN | وينبغي عموما إرساء مبادئ متفق عليها، ويتم فعلا إرساء مثل هذه المبادئ، بيد أن الطريقة المفضلة للتنسيق ينبغي أن تبين الاحتياجات المحددة لوضع معين والطبيعة المعقدة لحفظ السلام في الوقت الحاضر. |
También en relación con las organizaciones internacionales, el consentimiento podría afectar a la obligación subyacente o concernir sólo a una situación determinada o un comportamiento determinado. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية أيضاً، فإن الموافقة يمكن أن تؤثر في الالتزام الأساسي أو يمكن ألا تتعلق إلا بحالة معينة أو بمسلك معين. |
Esta opinión consultiva era la confirmación de la proposición general según la cual si las funciones oficiales de la persona y el carácter oficial de sus actos eran manifiestos en una situación determinada, la carga de demostrar que actuaba en el desempeño de sus funciones oficiales era mucho más ligera. | UN | والفتوى تأكيد للطرح العام بأن عبء إثبات أن الشخص كان يتصرف بصفة رسمية يخف إلى حد كبير إذا كانت صفته الرسمية والصبغة الرسمية لأفعاله جليتين في حالة محددة. |
Poner fin a los cuatros crímenes y actos especificados en una situación determinada debería ser el comienzo de un período de renovación social y creación de capacidad institucional encaminadas a reducir la probabilidad de que continúe la violencia en el futuro. | UN | ووضع حد للجرائم والانتهاكات الأربع المحددة في حالة معيّنة ينبغي أن يكون بداية لفترة تجديد اجتماعي وبناء للقدرات المؤسسية تهدف إلى تقليل احتمالات العنف في المستقبل. |
Puede emplearse para enfrentar una situación determinada en cualquier etapa del proceso continuo de socorro, recuperación y desarrollo. | UN | ويمكن استخدامها للتأثير في الحالة المعينة في أي مرحلة في سلسلة الغوث واﻹنعاش والتنمية. |