Existen indicios de que una situación similar podría originarse también en Letonia. | UN | وثمـــة بوادر على احتمال ظهور وضع مماثل في لاتفيا أيضا. |
Varios otros Estados Miembros se encuentran en una situación similar. | UN | وثمة دول غيرها من الدول اﻷعضاء هي في وضع مماثل. |
Podría darse una situación similar en contratos laborales que, como ocurre con frecuencia, dieran a los empleados la oportunidad de obtener otro empleo. | UN | وقد تنشأ حالة مماثلة فيما يخص عقود العمل حيث تتاح للمستخدم فرصة البحث عن عمل بديل في كثير من الأحيان. |
una situación similar es la de las víctimas de trata de origen extranjero. | UN | وتنشأ حالة مماثلة بالنسبة لضحايا الاتجار حين يكونون من أصل أجنبي. |
una situación similar se presenta en los otros países de Centroamérica. | UN | وثمة حالة مشابهة تسود في بلدان أخرى في أمريكا الوسطى. |
Hoy, cinco años después, nos enfrentamos a una situación similar y decimos más o menos lo mismo. ¿Acaso estamos condenados? | UN | أما اليوم، وبعد مرور خمس سنوات، فإننا نواجه وضعا مماثلا ونقول أشياء متشابهة تقريباً. |
Hace dos años me encontré en una situación similar, ya que también yo tuve que ejercer la Presidencia de la Conferencia de Desarme desde el primer día de mi llegada a Ginebra. | UN | قبل سنتين، كنت في وضع مشابه إذ إنه كان علي أن أتولى رئاسة مؤتمر نزع السلاح في اليوم الأول من وصولي إلى جنيف. |
La potestad marital coloca a la mujer en una situación similar a la de un menor al conceder al marido el control de todos los bienes del matrimonio e impedirle firmar contratos o entablar juicio sin el consentimiento de su marido. | UN | ومن شأن السلطة الزواجية أن تجعل المرأة في وضع مماثل لوضع القاصر، وذلك بإعطائها الزوج سيطرة على كل أموال الزواج وجعلها من المستحيل للمرأة أن توقع عقدا أو تقيم دعوى أمام المحاكم دون موافقة زوجها. |
Once personas detenidas en la cárcel de la policía judicial de Phnom Penh se encuentran en una situación similar. | UN | وهناك أحد عشر شخصا محتجزا في سجن الشرطة القضائية في بنوم بنه في وضع مماثل. |
En el caso del conflicto de Osetia meridional en Georgia, tenemos una situación similar. | UN | وفيما يتعلق بصراع جنوب اوسيتا، لدينا وضع مماثل. |
Los demandantes Duke y Beauparlant se encontraban en una situación similar. | UN | وكان المدعيان ديوك وبوبارلان في وضع مماثل. |
El presente proyecto de artículo concierne a la coacción por un Estado en una situación similar. | UN | ويتعلق مشروع المادة الحالي بممارسة دولة للإكراه في وضع مماثل. |
Tal crecimiento no habría sido alcanzado por muchos Estados en una situación similar. | UN | وما كان لهذا النمو أن يحدث بالنسبة لدول عديدة في حالة مماثلة. |
una situación similar se presentó en el caso de la muerte del Teniente Coronel Julio Ramón Rivera, oficial norteamericano, ocasionada por la explosión de una granada. | UN | وثمة حالة مماثلة حدثت في قضية مصرع الفتنانت كولونيل خوليو رامون ريفيرا، وهو موظف من رعايا الولايات المتحدة، بسبب انفجار قنبلة يدوية. |
Mi delegación agradecería que se le consultara en caso de que en el futuro se presente una situación similar. | UN | ووفدي سيكون ممتنا على استشارته إذا نشأت حالة مماثلة في المستقبل. |
Se recalcó la importancia de la transparencia y de la necesidad de instaurar sistemas de gestión que evitasen que se reprodujese una situación similar en algún otro lugar. | UN | وجرى التأكيد على أهمية الشفافية، وعلى الحاجة إلى تنفيذ نظم إدارية من شأنها الحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في أماكن أخرى. |
Se recalcó la importancia de la transparencia y de la necesidad de instaurar sistemas de gestión que evitasen que se reprodujese una situación similar en algún otro lugar. | UN | وجرى التأكيد على أهمية الشفافية، وعلى الحاجة إلى تنفيذ نظم إدارية من شأنها الحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في أماكن أخرى. |
una situación similar se dio en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | وكانت هناك حالة مشابهة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
En respuesta a sus indagaciones, se informó a la Comisión de que se plantearía una situación similar en un número reducido de otros asuntos sometidos a la Corte. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن وضعا مماثلا يمكن أن ينشأ في عدد محدود من القضايا الأخرى المعروضة على المحكمة. |
Encuentro que estamos ante una situación similar a la que nos encontrábamos en el plenario de ayer. | UN | وأرى أننا نجد أنفسنا في وضع مشابه للوضع الذي كنا فيه في الجلسة العامة المعقودة البارحة. |
Podría afirmarse con casi certeza que el examen de los documentos de la mayoría de los demás departamentos arrojaría una situación similar. | UN | ويكاد يكون من المؤكد أن تسفر دراسة وثائق معظم الوزارات اﻷخرى عن موقف مماثل. |
El Comité recordó su jurisprudencia a los efectos de que, aunque el Pacto no contiene ninguna disposición en la que se establezca el derecho a un juicio con jurado en casos penales, si ese derecho se contempla en la legislación nacional y se concede a algunas personas de el caso de determinados delitos, debe concederse a otros acusados que se encuentren en una situación similar. | UN | وذكّرت اللجنة باجتهادها السابق الذي قضى بأن العهد لا يتضمن أي حكم ينص على الحق في إجراء محاكمة أمام هيئة من محلفين في القضايا الجنائية، وإذا كان هذا الحق منصوصاً عليه في القانون المحلي ويمنح لبعض الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، فإنه يتعين بالتالي منحه على قدم المساواة للمتهمين الآخرين الذين يمرون بوضع مماثل. |
Se observó una situación similar en los experimentos de exposición a través de la dieta con organismos acuáticos. | UN | وقد لوحظت أحوال مماثلة في تجارب التعرض الغذائي مع الكائنات العضوية المائية. |
Señala que el autor sólo presenta argumentos generales pero no hace referencia a su propia situación ni un análisis para demostrar que ha sido víctima de discriminación en comparación con otras personas que están en una situación similar. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم سوى أدلة عامة لكنه لم يحل إلى وضعه الخاص ولم يقدم أي تحليل عما إذا كان ضحية للتمييز مقارنة بغيره من الأشخاص في نفس الوضع. |
A veces este rechazo es debido a que la familia se da cuenta de que el chico es homosexual. Entonces los chicos se marchan del hogar y forman con otros chicos que están en una situación similar nuevas comunidades que viven en las calles. | UN | وينشأ هذا النبذ أحياناً بسبب إدراك الأسرة أن الصبي لوطي، ونتيجة ذلك يترك هؤلاء الصبيان أسرهم ويشكلون تجمعات جديدة في الشوارع مع صبيان آخرين ذوي ظروف مماثلة. |
También constituyen discriminación directa aquellos actos u omisiones que causen perjuicio y se basen en alguno de los motivos prohibidos de discriminación cuando no exista una situación similar comparable (por ejemplo, en el caso de una embarazada). | UN | ويشمل التمييز المباشر كذلك أفعالاً أو حالات امتناع عن أفعال تخلِّف ضرراً لأحد الأسباب المحظورة في حال انتفاء ظرف مماثل قابل للمقارنة (مثلاً، حالة امرأة حامل)؛ |
Se puede observar una situación similar en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, donde la División de Administración alcanzó en total economías de 8,9 millones de dólares en 1996–1997, principalmente mediante la congelación o la supresión de puestos. | UN | ١٣٥ - ويمكن عرض صورة مماثلة بالنسبة لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، حيث حققت شعبة الشؤون اﻹدارية وفورات مجموعها ٨,٩ مليون دولار في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ عن طريق تجميد أو إلغاء وظائف في المقام اﻷول. |
Me parece que yo estoy en una situación similar a la de Mina. | Open Subtitles | أعتقد الآن أنني في موقف مشابه تماما لمينا |
Esas directrices -- aún sin precisar -- deberán aplicarse de manera equitativa a los distintos países que se encuentran en una situación similar. | UN | وينبغي أن تطبق هذه المبادئ التوجيهية، التي لم تحدد بعد، على قدم المساواة على مختلف البلدان ذات الوضع المماثل. |
De hecho, el año pasado tuvimos una situación similar y quedó muy claramente establecido que el día de la votación sólo podía posponerse esa votación a solicitud de los patrocinadores, ya que de lo contrario, tendríamos presentaciones de enmiendas el mismo día de cada votación y estaríamos retrasando indefinidamente la toma de decisiones. | UN | وفي الواقع، مررنا بحالة مماثلة العام الماضي. وفي ذلك الوقت، استقر الرأي بوضوح شديد على أن إرجاء التصويت في يوم التصويت لا يمكن أن يطلبه سوى مقدمي مشروع القرار، وبخلاف ذلك تجرى التنقيحات في يوم التصويت. |