Para satisfacer este objetivo se podría presentar una solicitud oficial de apoyo del programa de cooperación técnica del BIsD. | UN | ويمكن تحقيق هذا الطلب بتوجيه طلب رسمي للدعم إلى برنامج التعاون التقني التابع لمصرف التنمية اﻹسلامي. |
Cualquier tipo de asistencia tiene que estar precedida de una solicitud oficial del Estado Miembro. | UN | ولا بد ﻷي شكل من المساعدة أن يسبقه طلب رسمي من الدولة العضو. |
También se ha recibido una solicitud oficial de Colombia sobre este tema. | UN | وقد جاء من كولومبيا أيضا طلب رسمي في هذا الشأن. |
Una vez que se haya recibido la autorización oficiosa del donante, las Naciones Unidas formularían una solicitud oficial en relación con la utilización de la contribución. | UN | وبعد الحصول من المانح على موافقة غير رسمية تقدم اﻷمم المتحدة طلبا رسميا لاستخدام المساهمة. |
El Comité Mixto llegó a la conclusión de que no había recibido una solicitud oficial de la CIOIC/GATT para dar por terminada su afiliación a la Caja y no estaba en condiciones de adoptar una posición en particular al respecto. | UN | وانتهى المجلس إلى أنه لم يتلق طلبا رسميا باﻹنسحاب من الصندوق، ومن ثم، لم يكن بمقدوره اتخاذ موقف محدد من المسألة. |
El Relator Especial recomienda al Gobierno de Belarús que, como muestra de buena voluntad, presente una solicitud oficial al Consejo de Europa en este sentido. | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تقدم حكومة بيلاروس إلى مجلس أوروبا طلباً رسمياً لهذا الغرض، وذلك كإشارة منها على حسن إرادتها. |
En la solicitud, el contratista manifestó su intención de presentar también a su debido tiempo una solicitud oficial con respecto a la compensación y los ajustes financieros. | UN | وأفصح المقاول في طلبه عن نيته التقدم أيضا في وقت مناسب بطلب رسمي يتعلق بتسويات وتعويضات مالية. |
La importancia de ese factor se destaca en la condición indispensable de que sólo se preste asistencia electoral como respuesta a una solicitud oficial. | UN | ويبرز هذا الشاغل في شرط جوهري، هو ألا تقدم المساعدة الانتخابية إلا بناء على طلب رسمي. |
Cuando se recibiera una solicitud oficial de la CIOIC/GATT de retirarse de la Caja, el Comité Mixto respondería de manera definitiva. | UN | وعندما يرد من اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية طلب رسمي بالانسحاب من الصندوق فسيرد المجلس بطريقة محددة. |
En el curso de esas discusiones, el Iraq trató de introducir varios requisitos nuevos, en particular una solicitud oficial por escrito en la que se indicara qué es lo que se trataba de buscar en el lugar. | UN | وخلال تلك المناقشات، سعى العراق الى وضع شروط جديدة، منها تقديم طلب رسمي يحدد ما سيتم البحث عنه في الموقع. |
Tras una solicitud oficial presentada por el Brasil para celebrar una sesión pública del Consejo sobre la cuestión, los miembros una vez más deliberaron acerca del momento oportuno de celebrarla. | UN | وفي أعقاب طلب رسمي قدمته البرازيل لعقد اجتماع مفتوح للمجلس بشأن المسألة، لم يتوصل الأعضاء من جديد إلى نتيجة حاسمة في مناقشتهم لتوقيت عقد هذا الاجتماع. |
No obstante, el prófugo podrá ser detenido nuevamente si se presenta una solicitud oficial de extradición, basada en una orden de procesamiento del Ministro y la correspondiente orden de detención. | UN | ومع هذا، فإن من الجائز أن يُعاد اعتقال الهارب بناء على طلب رسمي بتسليمه، في إطار تفويض من الوزير بالمضي في الإجراءات وإصدار إذن بالاعتقال. |
El Gobierno de Transición ha indicado que esas necesidades quedarían expuestas en una solicitud oficial de asistencia al proceso que se presentaría a las Naciones Unidas. | UN | وأشارت الحكومة الانتقالية أيضا إلى أنها ستدرج تلك الاحتياجات في طلب رسمي بالمساعدة في العملية ستقدمه إلى الأمم المتحدة. |
Se han adoptado medidas para que las Naciones Unidas observen el referéndum y se presentará dentro de poco una solicitud oficial al respecto. | UN | كما أضاف أن هناك نصا على أن تراقب الأمم المتحدة الاستفتاء، وأنه سوف يصدر طلب رسمي بذلك. |
Durante las consultas celebradas, los miembros del Consejo recibieron una solicitud oficial de Portugal de celebrar una sesión pública del Consejo sobre Timor Oriental. | UN | وخلال المشاورات، تلقى أعضاء المجلس طلبا رسميا من البرتغال لعقد اجتماع مفتوح للمجلس بشأن تيمور الشرقية. |
No obstante, se indicó que el Secretario General estaría en condiciones de presentar propuestas presupuestarias revisadas únicamente después de que el Consejo de Seguridad hubiese adoptado medidas y que esas medidas exigirían que el nuevo Gobierno de Haití presentara una solicitud oficial al respecto. | UN | بيد أنه ذكر أن اﻷمين العام لن يكون في موقف يسمح له بتقديم مقترحات ميزانية منقحة إلا بعد أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء، وأن مثل هذا الاجراء يتطلب أن تقدم الحكومة الجديدة لهايتي طلبا رسميا. |
Tampoco mencionó que se había presentado una solicitud oficial de apoyo aéreo inmediato al cuartel general de las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas en Zagreb el día anterior, aunque se había transmitido una copia de esa solicitud a la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | كما أنه لم يشر إلى أن طلبا رسميا لمساندة جوية مباشرة قُدم لمقر قوة اﻷمم المتحدة للحماية في زغرب قبل يوم، رغم أن نسخة من الطلب أرسلت إلى مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
En breve, mi delegación presentará a las Naciones Unidas una solicitud oficial de asistencia para las elecciones. | UN | وسيقدم وفدي قريبا إلى الأمم المتحدة طلباً رسمياً بشأن تقديم المساعدة في إجراء تلك الانتخابات. |
4. En cumplimiento de los términos de su mandato, el Relator Especial envió al Gobierno de Belarús una solicitud oficial de invitación para visitar el país, a la que el Gobierno no ha respondido. | UN | 4- وجّه المقرر الخاص، في إطار تنفيذ اختصاصات ولايته، طلباً رسمياً إلى حكومة بيلاروس للحصول على دعوة للقيام بزيارة إلى البلد، ولم يتلق أي رد من الحكومة بهذا الشأن. |
Se envió una solicitud oficial de asistencia militar a los Gobiernos de Australia, Nueva Zelandia, Malasia y Portugal. | UN | وتم التقدم بطلب رسمي للمساعدة العسكرية وأرسل إلى حكومات أستراليا ونيوزيلندا وماليزيا والبرتغال. |
La creación del centro responde a una solicitud oficial de los gobiernos de los Estados miembros de la CEEAC. | UN | ويأتي إنشاء المركز تلبية لطلب رسمي تقدّمت به حكومات الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا. |
(El acusado presentará una solicitud oficial acompañada de un breve memorando en un plazo de ____ días. | UN | (يقدم المدعى عليه التماسا رسميا مشفوعا بمذكرة يقدم في غضون ـ يوما. |
Presentación de una solicitud oficial, en calidad de preso, al tribunal de distrito competente; | UN | تقديم السجين التماساً خطياً إلى المحكمة المحلية المختصة؛ |