Tales acciones ponen gravemente en tela de juicio la intención de la UNITA de llegar a una solución negociada. | UN | فهذه اﻷعمال تحمل على الشك العميق في انتواء الاتحاد التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض. |
Tomando nota de las diversas gestiones que se realizan para llegar a una solución negociada de las actuales hostilidades, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره شتى المساعي المبذولة لايجاد تسوية عن طريق التفاوض ﻹنهاء القتال الدائر، |
Reafirmamos nuestro compromiso con una solución negociada y creemos que esa solución contribuiría al desarrollo de las relaciones de la UE con el Irán. | UN | ونؤكد مجدا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي ونرى أن هذا الحل سوف يسهم في تنمية علاقات الاتحاد الأوروبي مع إيران. |
El objetivo primordial de la comunidad internacional es ayudar a que las partes logren una solución negociada que todas puedan aceptar. | UN | إن الهدف اﻷساسي للمجتمع الدولي هو أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية مقبولة من جميع الجوانب. |
La Unión Europea apela a las partes para que intensifiquen sus esfuerzos a fin de lograr una solución negociada. | UN | ويناشد الاتحاد الأوروبي الأطراف أن يكثفوا جهودهم للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض. |
Parecen remotas las perspectivas de una solución negociada, y no queda ya mucho tiempo para alcanzar una solución pacífica. | UN | كما أن احتمالات التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض تبدو قاتمة والوقت الذي يمكن فيه التوصل إلى حل سلمي ينقضي بسرعة. |
Angola exhorta a las partes afectadas a que den muestras de flexibilidad y sigan cooperando con las Naciones Unidas y la Unión Africana para que se logre una solución negociada. | UN | وتحث أنغولا الأطراف المعنية على أن تتحلى بالمرونة وأن تستمر في التعاون مع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من أجل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Hizo hincapié, entre otras cosas, en la necesidad de una solución negociada en Libia con un alto el fuego verificado. | UN | وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه. |
Propone que se disponga que, antes de adoptar contramedidas, los Estados deberán hacer cuanto esté en su poder por llegar a una solución negociada, conforme al artículo 1 de la tercera parte. | UN | واقترح حكما ينص على وجوب بذل الدول لجهد جدي بغية التوصل إلى حل تفاوضي حسب مفهوم مشروع المادة ١ من الباب الثالث قبل اتخاذ أي تدابير مضادة. |
Prosiguieron las conversaciones y se realizaron reuniones con destacados dirigentes afganos, a fin de hallar una solución negociada a la crisis del país. | UN | وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل إلى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد. |
El papel de las Naciones Unidas ha sido decisivo en la mediación para lograr una solución negociada de esas crisis. | UN | إن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور حاسم في جهود الوساطة الرامية الى كفالة تسوية تفاوضية لهذه اﻷزمات. |
Sólo una atmósfera de paz y de respeto mutuo podrá lograr que las partes en este desgraciado conflicto alcancen una solución negociada, justa y permanente. | UN | إن تهيئة مناخ من السلم والاحترام المتبادل هي وحدها التــــي تمكن أطراف هذا الصراع التعيس من تحقيق تسوية تفاوضية عادلة ودائمة. |
Todas las partes en el conflicto tienen que consagrarse nuevamente al proceso de paz y abstenerse de todo acto que pueda poner en peligro una solución negociada. | UN | ويتعين على جميع أطراف الصراع تجديد التزامها بعملية السلام والامتناع عن أية أعمال قد تعرض للخطر أية تسوية تفاوضية. |
Es primordial llegar a una solución negociada para resolver la crisis de la región de los Grandes Lagos en su conjunto. | UN | فلا بد من التوصل إلى حل عن طريق التفاوض لتسوية أزمة منطقة البحيرات الكبرى بأكملها. |
La Unión Europea recuerda que los actos de violencia no favorecen las perspectivas de una solución negociada del problema de Kosovo. De hecho, cada baja de combate hará más difícil el logro de una solución temprana. | UN | ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى أن أعمال العنف لا تساعد على تهيئة الفرص ﻹيجاد حل عن طريق التفاوض لمشكلة كوسوفو ومن المؤكد أن كل قتيل يسقط سيزيد من صعوبة إيجاد حل مبكر. |
Este último año se han registrado muy pocos progresos debido a que las facciones en pugna han demostrado escaso entusiasmo por llegar a una solución negociada. | UN | ولم يشهد العام الماضي سوى قدر ضئيل من التقدم، إذ لم تبدِ الفصائل المتحاربة حماسا يُذكر للتوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات. |
A este respecto, compete a todas las partes en el conflicto hallar una solución negociada para la presente crisis. | UN | وفي هذا السياق، ستظل على عاتق أطراف النزاع مسؤولية إيجاد حل تفاوضي لﻷزمة الحالية. |
Creemos que para resolver este conflicto es esencial que se reanude el diálogo de buena fe y que todavía está a nuestro alcance una solución negociada dentro del marco de un mecanismo internacional adecuado. | UN | ونعتقد أن استئناف الحوار بحسن نية أمر ضروري لحل هذا الصراع، وأن الحل التفاوضي في إطار آلية دولية مناسبة لا يزال ممكنا. |
En ese mismo espíritu, en la primera cumbre de Arusha se reiteró la disposición de la región de seguir adelante con el proceso de diálogo político en el marco del proceso de Mwanza, a cargo de Mwalimu Nyerere y encaminado a encontrar una solución negociada del conflicto de Burundi. | UN | وفي نفس الوقت كررت قمة أروشا اﻷولى استعداد المنطقة لمواصلة عملية الحوار السياسي في إطار موانزا، برياسة المعلم نيريري، بهدف الوصول إلى تسوية متفاوض عليها للصراع في بوروندي. |
Por consiguiente, las tres partes convinieron en buscar una solución negociada de consenso. | UN | وعليه وافقت الأطراف الثلاثة على فكرة حل متفاوض عليه باتفاق الآراء. |
La UNPROFOR hizo varios esfuerzos infructuosos por persuadir a ambas partes de que buscaran una solución negociada y no militar. | UN | وبذلت القوة عدة محاولات دون جدوى ﻹقناع كلا الطرفين بالتوصل الى حل تفاوضي لا عسكري. |
Todas las hostilidades armadas deberían cesar inmediatamente y se debería buscar una solución negociada. | UN | وينبغي وقف جميع اﻷعمال العدائية المسلحة على الفور والبحث عن حل بالتفاوض. |
Esto ha abierto posibilidades reales de una solución negociada del conflicto. | UN | لقد فتح هذا كله إمكانيات حقيقية لتسوية تفاوضية للصراع. |
Este consenso fue un elemento significativo en la creación de las condiciones para una solución negociada. | UN | وهذا اﻹجماع كان عنصرا هاما في تهيئة الظروف لحل تفاوضي. |
Esos dos factores constituyen razones suficientes para exigir una solución negociada. | UN | واعتبر أن هذين العاملين يمثلان وحدهما سببا كافيا للمطالبة بحل تفاوضي. |
Instamos a ambas partes en el conflicto a mantener la cesación del fuego mientras procuran lograr una solución negociada definitiva para esa controversia. | UN | ونحث طرفي الصراع على التقيد بوقف إطلاق النار مع العمل في الوقت نفسه من أجل التوصل عن طريق المفاوضات إلى تسوية نهائية لذلك النـزاع. |