La Comisión está persuadida de que es necesario encontrar una solución política negociada para poner fin al conflicto. | UN | وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع. |
La Comisión está persuadida de que es necesario encontrar una solución política negociada para poner fin al conflicto. | UN | وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع. |
El primero: una solución política negociada al conflicto interno, acompañada de un compromiso con la defensa de los derechos humanos. | UN | أولا، العمل على التوصل إلى حل سياسي تفاوضي لصراعها الداخلي، مصحوبا بالتزام بالدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Aun así, entendemos que es necesario hacerlo para favorecer el logro de una solución política negociada. | UN | غير أنه، يبدو لنا ضروريا القيام بذلك لتسهيل التوصل إلى حل سياسي تفاوضي. |
A juicio del Comité, el conflicto no se resolverá por medios militares y sólo una solución política negociada, en que intervengan todas las partes, conducirá a la paz y la armonía entre las comunidades étnicas de la isla. | UN | وترى اللجنة أن الوسائل العسكرية لا تؤدي إلى حل النـزاع وأن التوصل إلى حل سياسي متفاوض عليه بمشاركة جميع الأطراف هو وحده الذي يفضي إلى تحقيق السلام والوئام فيما بين المجموعات الإثنية في هذه الجزيرة. |
Reafirmando su compromiso de lograr una solución política negociada de los conflictos en la ex Yugoslavia preservando la integridad territorial de todos los Estados de la zona dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية متفاوض عليها للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك ضمن حدود معترف بها دوليا، |
3. Acoge con beneplácito los esfuerzos del Secretario General para fomentar el logro de una solución política negociada del conflicto en El Salvador; | UN | " ٣ - يرحب بجهود اﻷمين العام من أجل تشجيع تحقيق حل سياسي عن طريق التفاوض للنزاع في السلفادور؛ |
El Gobierno del Presidente Hugo Chávez Frías ha manifestado de manera reiterada la necesidad de que las partes involucradas en el conflicto armado colombiano logren una solución política negociada al mismo. | UN | وقد أكدت حكومة الرئيس هوغو تشافيز فرياس مرارا وتكرارا على ضرورة توصل أطراف النزاع المسلح الكولومبي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض. |
El Gobierno israelí debe procurar una solución política negociada y abstenerse de tomar toda medida unilateral que pueda dar lugar a una intensificación de la violencia. | UN | وقال بأنه ينبغي للحكومة الإسرائيلية أن تسعى للتوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض وأن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير آحادية الجانب قد تتسبب في تصعيد العنف. |
En lo que respecta a la cuestión del Sáhara Occidental, la delegación de Santo Tomé y Príncipe apoya las gestiones emprendidas por las Naciones Unidas dirigidas a propiciar una solución política negociada y mutuamente aceptable. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، أعرب عن تأييد وفده للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض ومقبول لدى الطرفين. |
Por consiguiente, algunos días después de su elección, durante la Conferencia Cumbre celebrada en Dakar y mientras ocupaba la presidencia de la Organización de la Unidad Africana (OUA), el Presidente Abdou Diouf envió un representante especial a Arusha para ayudar a las partes en conflicto a encontrar una solución política negociada. | UN | وهكذا، فما ان مضت بضعة أيام على انتخاب الرئيس عبده ضيوف رئيسا لمنظمة الوحدة الافريقية في مؤتمر قمتها الذي عقد في داكار، حتى بادر بإيفاد ممثل خاص إلى أروشا لمساعدة الطرفين على إيجاد حل سياسي عن طريق التفاوض. |
Por medio de estas resoluciones se ha logrado principalmente el cese de las hostilidades, lo cual debe representar el inicio de una nueva etapa para encontrar una solución política negociada del conflicto en el Líbano y el Oriente Medio. | UN | وينبغي أن يمثل ذلك بداية فترة جديدة في السعي إلى حل سياسي تفاوضي للصراع في لبنان وفي الشرق الأوسط. |
Marruecos sigue convencido de la necesidad de una solución política negociada a la controversia regional sobre el Sáhara Occidental. | UN | وقال إن المملكة لا تزال على اقتناعها بضرورة التوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع الإقليمي على الصحراء الغربية. |
Es necesario poner fin de inmediato a la violencia y llegar a una solución política negociada del conflicto. | UN | وهي أزمة تقتضي وضع حد للعنف فورا والتوصل إلى حل سياسي تفاوضي لهذا النزاع. |
Reitero mi llamamiento a todas las partes, así como a los Estados que ejercen influencia sobre ellas, de que colaboren con el Sr. Bassolé, Mediador Principal conjunto, para hallar una solución política negociada al conflicto. | UN | وإنني أكرر مناشدتي جميع الأطراف، والدول التي لها نفوذ على الأطراف، بالعمل مع باسولي، كبير الوسطاء من أجل التوصل إلى حل سياسي متفاوض عليه لهذا النزاع. |
Exhorto a los Estados Miembros que tienen influencia sobre las partes a que apoyen activamente los esfuerzos del Mediador Principal Conjunto, Sr. Bassolé, para ayudar a las partes a alcanzar una solución política negociada. | UN | وإنني أهيب بالدول الأعضاء التي لها تأثير على الأطراف أن تقوم بدور نشط في دعم جهود كبير الوسطاء المشترك باسولي للعمل مع الأطراف من أجل التوصل إلى حل سياسي متفاوض عليه. |
Reafirmando su compromiso de lograr una solución política negociada de los conflictos en la ex Yugoslavia preservando la integridad territorial de todos los Estados de la zona dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية متفاوض عليها للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك ضمن حدود معترف بها دوليا، |
Por todos estos motivos, el Reino de Marruecos le agradecería que tuviera a bien tomar los recaudos que considere necesarios para enfrentar estas peligrosas maniobras de provocación, que amenazan la paz y la estabilidad en la región y son contrarias al clima de confianza y serenidad que debe imperar en este momento crucial del proceso de búsqueda de una solución política negociada a esta controversia regional. | UN | ولهذه الأسباب مجتمعةً، ترجو المملكة المغربية ممتنةً أن تتفضلوا بالقيام بما ترونه لازماً من الخطوات للتصدي لهذه الممارسات الخطيرة والاستفزازية التي تهدد السلام والاستقرار في المنطقة، وتتنافى مع جو الثقة والهدوء الذي يتعين أن يسود في هذه اللحظة الحاسمة من عملية البحث عن حل سياسي متفاوض بشأنه لهذا النزاع الإقليمي. |
En lugar de resumir todos los acontecimientos acaecidos en el último decenio, voy a centrarme en los intentos de la comunidad internacional y de las partes para llegar a una solución política negociada a los prolongados y dolorosos conflictos que han plagado la región. | UN | وبدلا من أن أعرض بإيجاز جميع التطورات التي طرأت في السنوات العشر الماضية، أود أن أركز على المحاولات التي بذلها المجتمع الدولي والأطراف في سبيل التوصل إلى تسوية سياسية عن طريق التفاوض للصراعات الطويلة الأمد والأليمة التي تعاني منها المنطقة. |
Mientras los dirigentes palestinos legitimen el asesinato de inocentes como un instrumento político y sus autores sean exaltados como héroes y mártires dignos de ser imitados, será imposible cualquier progreso con miras a una solución política negociada. | UN | وطالما أن القيادة الفلسطينية ترى أن قتل الأبرياء وسيلة سياسية مشروعة، وتمجد القتلة وتعدهم أبطالا وشهداء جديرين بالاقتداء، فإن أي تقدم في إيجاد تسوية سياسية متفاوض بشأنها أمر مستحيل. |
Por ese motivo, su delegación está a favor de una solución política negociada y de consenso basada en un diálogo franco y constructivo entre las partes interesadas. | UN | وعليه فإن وفده يؤيد إيجاد حل سياسي متفاوض عليه ويحظى بتوافق الآراء على أساس الحوار الصريح والبناء بين الأطراف المعنية. |
En segundo lugar, el Consejo pidió a las partes que emprendieran negociaciones sustantivas a fin de lograr una solución política negociada para sus diferencias. | UN | ثانيا، دعا المجلس الأطراف إلى الانخراط في مفاوضات مضمونية في سبيل التوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية لخلافاتها. |