Se está registrando una tendencia a la liberalización de los controles cambiarios en los países de ingresos medios y en los países menos adelantados. | UN | وثمة اتجاه نحو تحرير الضوابط على العملات الأجنبية أخذ يظهر في البلدان ذات الدخل المتوسط وكذلك في أقل البلدان نمواً. |
La industria desempeña un papel decisivo en la generación del producto nacional bruto (PNB), pero los datos correspondientes a 1992 muestran una tendencia a la baja en su participación. | UN | وتقوم الصناعة بدور حاسم في توليد الناتج القومي الاجمالي لكن بيانات عام ٢٩٩١ تشير الى وجود اتجاه نحو تقلص هذا الدور. |
En el continente africano apreciamos una tendencia a la solución de estas situaciones difíciles. | UN | ففي القارة الافريقية نلاحظ اتجاها نحو حسم الحالات الصعبة. |
Ya existe una tendencia a la fragmentación y la descentralización del sistema de seguridad internacional. | UN | وهناك بالفعل اتجاه صوب تفتيت نظام الأمن الدولي ونزع الطابع المركزي عنه. |
En general, los datos de que se dispone revelan una tendencia a la disminución del número de accidentes mortales en la industria. | UN | وعلى العموم، تشير البيانات المتاحة إلى اتجاه انخفاض في عدد حوادث العمل. |
El cuadro muestra una tendencia a la baja en el número de días trabajados durante los últimos tres bienios. | UN | ويتضح من الجدول أن هناك اتجاها تنازليا في عدد أيام العمل خلال فترات السنتين الثلاث السابقة. |
26. En la actualidad se está registrando en Malasia una tendencia a la disminución de la desigualdad y la disparidad de ingresos, que se atribuye en parte a un mayor crecimiento de los ingresos de los hogares que forman parte del 40% con renta más baja y a la creciente proporción representada por el grupo con ingresos medios. | UN | 26- وتشهد ماليزيا حالياً اتجاهاً تنازلياً في تفاوت الدخل والفجوة في الدخل ويعزى ذلك جزئياً إلى زيادة نمو دخل فئة أسفل 40 في المائة من الأسر وارتفاع حصة المجموعة المتوسطة الدخل. |
Se ha registrado una tendencia a la disminución del trabajo de la mujer en casi todas las esferas de actividad, y en especial en la agricultura: 2,22%. | UN | وقد ظهر ميل إلى انخفاض عمل المرأة في جميع فروع النشاط تقريبا وخاصة في قطاع الزراعة حيث سجل ٢٢,٢ في المائة. |
Sin embargo, el apoyo internacional al rumbo de ejecución del Programa de Acción no sólo no aumenta, sino registra una tendencia a la disminución. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الدعم الدولي لتنفيذ برنامج العمل لم يعد يتسم بتوقف النمو فحسب بل أخذ يتجه نحو التناقص. |
Suponiendo que dichas transacciones se basen en criterios de mercado, se producirá una tendencia a la igualación del valor unitario de las reducciones en los tres regímenes. | UN | وعلى افتراض أن هذه التبادلات ستكون سوقية اﻷساس، سيوجد اتجاه نحو تساوي قيمة وحدة التخفيضات في المخططات الثلاثة. |
En realidad, la proporción general de miembros de las minorías en los ministerios ha experimentado una tendencia a la disminución. | UN | وقد سجل اتجاه نحو الانخفاض في النسبة المئوية الإجمالية للأقليات في الوزارات. |
Cuba informó de la existencia de una tendencia a la feminización de la mano de obra técnica como resultado de las medidas de ese tipo. | UN | وأفادت كوبا عن وجود اتجاه نحو تأنيث القوة العاملة التقنية نتيجة هذه الأنشطة. |
En los últimos años, el número de casos de anemia en las etapas iniciales del embarazo no ha mostrado una tendencia a la disminución. | UN | وفي السنوات الأخيرة لم يظهر أي اتجاه نحو الانخفاض في الإصابات بفقر الدم المبكِّر بين الحوامل. |
La brecha de ingresos entre mujeres y hombres ha oscilado en alrededor del 0,80% desde 1990, sin que se observe una tendencia a la reducción. | UN | وكانت فجوة الدخل بين النساء والرجال تدور حول 0.8 في المائة منذ عام 1990، ولا يوجد ما يشير إلى اتجاه نحو التحسن. |
una tendencia a la estabilización de la prevalencia entre las mujeres embarazadas que acceden a los servicios de atención antenatal del sector de la salud pública. | UN | :: اتجاه نحو استقرار الإصابة بين النساء الحوامل اللاتي يحصلن على خدمات الرعاية قبل الولادة من قطاع الصحة العامة. |
Si esta ligera tendencia a la disminución se incrementa en los próximos meses podría configurar eventualmente una tendencia a la disminución progresiva de ese tipo de violación. | UN | وإذا اشتد في اﻷشهر القادمة هذا الاتجاه الطفيف إلى الانخفاض فإنه قد يشكل في النهاية اتجاها نحو الانخفاض التدريجي لهذا النوع من الانتهاكات. |
Había habido una tendencia a la descentralización y la democratización, lo cual tenía consecuencias para el sector de transportes. | UN | وأوضح أن هناك اتجاها نحو تحقيق اللامركزية والديمقراطية له آثار على قطاع النقل. |
Este dato demuestra una alarmante migración interna del campo a la ciudad y una tendencia a la urbanización de la población campesina. | UN | وتكشف هذه الأرقام عن معدل هجرة داخلية مثير للجزع وعن اتجاه صوب حضرنة السكان الريفيين. |
En el párrafo 60 del informe, la OSSI indicó una tendencia a la baja de las tasas de vacantes. | UN | وتشير الفقرة 60 من تقرير المكتب إلى أن هناك اتجاها تنازليا في معدلات الشغور الحالية. |
En su informe anterior (A/65/5/Add.10, cap. II, párr. 38), la Junta observó una tendencia a la disminución de los honorarios porcentuales percibidos por la UNOPS de su cartera de proyectos. | UN | 17 - في تقريره (A/65/5/Add.10) لاحظ المجلس اتجاهاً تنازلياً في النسبة المئوية للرسوم التي حصَّلها مكتب خدمات المشاريع من حافظة مشاريعه. |
52. Existe una tendencia a la abolición del servicio militar obligatorio. | UN | ٢٥- وهناك ميل إلى إلغاء التجنيد اﻹجباري. |
A pesar de las variaciones observadas en los últimos tres años, los datos estadísticos disponibles apuntan a una tendencia a la baja, sobre todo en lo que respecta al personal militar. | UN | 35 - وعلى الرغم من بعض الفروق الملاحظة على مدى السنوات الثلاث الماضية، فإن البيانات الإحصائية المتاحة تشير إلى أن عدد الادعاءات المبلغ عنها، لا سيما ضد الأفراد العسكريين، يتجه نحو الانخفاض. |
En los últimos años, las incautaciones en muchos países europeos estuvieron sometidas a fluctuaciones, con una tendencia a la disminución en 2001. | UN | وكانت كميات مضبوطات الهيروين متقلبة في العديد من البلدان الأوروبية في السنوات الأخيرة، مع تسجيل اتجاهات متناقصة في عام 2001. |
La secretaría ha fortalecido las actividades de recaudación para el fondo de participación, pero observa una tendencia a la reducción del ingreso y al aumento de los casos de destinación para fines especiales por las Partes contribuyentes. | UN | لقد عززت الأمانة جهود جمع الأموال من أجل صندوق المشاركة، ولكنها تلاحظ اتجاهاً إلى انخفاض الإيرادات وازدياد المخصصات لدى الأطراف المساهمة. |
Sin embargo, Eslovenia observaba una tendencia a la reducción de la ayuda financiera, lo que estaba comprometiendo cada vez más el funcionamiento efectivo de varias instituciones de minorías. | UN | بيد أن سلوفينيا لاحظت اتجاهاً نحو خفض التمويل، يُهدّد تدريجياً الأداء الفعال لعدة مؤسسات تُعنى بالأقليات. |
La Junta observó una tendencia a la disminución de los márgenes de recuperación de gastos de la UNOPS respecto de su cartera de proyectos. | UN | 31 - ولاحظ المجلس اتجاهاً هابطاً في هامش النسبة المئوية لاسترداد التكاليف التي يتقاضاها المكتب عن حافظة المشاريع لديه. |
Las interceptaciones en los Estados Unidos oscilaron entre 100 y 130 toneladas durante el último decenio, lo que indica una tendencia a la estabilización. | UN | وقد تذبذبت المضبوطات في الولايات المتحدة في العقد الأخير بين 100 طن و130 طنا، مما يشير الى اتجاه آخذ في الاستقرار. |
No obstante, ha habido una tendencia a la reducción o eliminación de un trato diferente para los dos sexos. | UN | ولكن كان هناك اتجاه إلى الحد من المعاملة المختلفة للجنسين أو للقضاء عليها. |
A partir de un nivel de 2.060 millones de dólares en 1993, los gastos en África registraron una tendencia a la baja hasta 1997, estabilizándose en torno a 1.800 millones de dólares en 1998 y 1999. | UN | 67 - واتجهت النفقات في أفريقيا إلى الهبوط من عام 1993 حتى 1997، وذلك من 2.06 بليون دولار في عام 1993، ثم استوت عند رقم 1.8 بليون دولار في عامي 1998 و 1999. |