Sólo podían evaluarse en función de las respuestas, acciones y aceptación de otros Estados, en una u otra forma. | UN | فلا يمكن تقييمها إلا بناء على ردود فعل الدول الأخرى وتصرفاتها وموافقتها بشكل أو بآخر عليها. |
El terrorismo siempre ha amenazado a la raza humana de una u otra forma. | UN | كان الإرهاب دائما، ولا يزال، خطرا يُحدق بالجنس البشري بشكل أو بآخر. |
Eso era cierto, pero el Relator Especial pensaba en los autores de un crimen que en una u otra forma tuvieran algún vínculo con el Estado. | UN | وقال المقرر الخاص إنه وإن كان هذا صحيحا إلا أنه يفكر بموظفي الدولة الذين لهم صلة بالدولة بشكل أو بآخر. |
Todos los actos unilaterales de los Estados en la esfera internacional tienen consecuencias jurídicas de una u otra forma. | UN | فلجميع اﻷعمال الانفرادية للدول في المجال الدولي نتائج قانونية بطريقة أو بأخرى. |
Las dificultades financieras crónicas han figurado en el programa de la Asamblea de una u otra forma en los últimos 18 años. | UN | فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية. |
Ahora tenemos libertad y tendremos desarrollo de una u otra forma. | UN | واﻵن نحن ننعم بالحرية وسنحقق التنمية بشكل أو بآخر. |
Quizá algunos de nosotros representados en la Asamblea las necesitemos más que otros, pero todos necesitamos a las Naciones Unidas, de una u otra forma. | UN | والبعض منا، نحن الممثلين في الجمعية العامة، قد يحتاجون إليها أكثر من غيرهم، ولكننا جميعا نحتاج إليها بالفعل بشكل أو بآخر. |
Estas respuestas indican claramente que la inmensa mayoría de las Altas Partes Contratantes están de acuerdo en la necesidad de convocar una conferencia de una u otra forma. | UN | ومن كل هذه الردود يتضح أن اﻷغلبيــة الساحقة من اﻷطراف المتعاقدة تؤيد عقد المؤتمر بشكل أو بآخر. |
No es posible encomiar a todos los que, de una u otra forma, han hecho contribuciones positivas al cumplimiento del mandato del Tribunal. | UN | وليس بوسعنا أن نشيد بجميع الذين قدموا مساهمات إيجابية للوفاء بالولاية المناطة بالمحكمة، بشكل أو بآخر. |
La esencia del problema consiste en que algunas partes no permiten que el Comité cumpla debidamente su función, así como en que sigue habiendo 17 territorios no autónomos que se encuentran bajo una u otra forma de colonialismo. | UN | أما الصعوبة الحقيقية، فتتمثل في أن بعض اﻷطراف لا تسمح للجنة الخاصة بأداء وظائفها على النحو المناسب، وإن ١٧ إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي لا تزال تعاني من الحكم الاستعماري بشكل أو بآخر. |
Estos actos terroristas de una u otra forma nos han acompañado y acometido en los últimos años y han afectado a prácticamente todas las familias de Israel. | UN | هذه الأعمال الإرهابية رافقتنا وواجهتنا بشكل أو بآخر في السنوات الأخيرة، ومست كل أسرة تقريبا في إسرائيل. |
Más de 600 millones de personas, o sea aproximadamente el 10% de la población mundial, presenta una u otra forma de discapacidad. | UN | فلدى أكثر من 600 مليون شخص أي قرابة 10 في المائة من سكان العالم إعاقة بشكل أو بآخر. |
Si bien muchos de estos problemas, de una u otra forma, son de larga data, la gama y diversidad de los retos presentados por el entorno actual no tienen precedentes. | UN | ورغم أننا عانينا بشكل أو بآخر العديد من تلك المشاكل ومنذ زمن طويل، فإن نطاق وتنوع التحديات التي تطرحها البيئة الحالية لم يسبق لهما مثيل. |
Seguiremos aunando esfuerzos con el apoyo de la comunidad internacional para lograr erradicar un mal cuyo impacto de una u otra forma nos afecta a todos y cada uno de nosotros. | UN | وأننا بدعم من المجتمع الدولي، سنواصل توحيد جهودنا من أجل القضاء على ذلك المرض الذي يؤثر علينا جميعا بشكل أو بآخر. |
Por último, debemos decir que las limitaciones, problemas y desafíos a la democracia están presentes de una u otra forma tanto en el Norte como en el Sur. | UN | وختاماً يجب أن نلاحظ أن حدود الديمقراطية ومشاكلها وتحدياتها موجودة بشكل أو بآخر في كل من الشمال والجنوب. |
La mayor parte de los bienes muebles ya están incluidos de una u otra forma, en un acuerdo de préstamo. | UN | فمعظم الأصول المنقولة يشملها أصلا اتفاق استعارة بشكل أو بآخر. |
Pienso que el acuerdo debe trasmitir ese mensaje de manera expresa de una u otra forma. | UN | وأظن أن الترتيبات يتعين أن تنقل تلك الرسالة صراحة، بشكل أو بآخر. |
Sí, es verdad que Rusia es una gran Potencia que dispone de un inmenso potencial tanto para su propio desarrollo como para el desarrollo de todos aquéllos con que se ponga en contacto en una u otra forma. | UN | نعم، روسيا قوة عظمى، تمتلك إمكانيات ضخمة لتنميتها الذاتية ولتنمية جميع أولئك الذين تجاورهم بطريقة أو بأخرى. |
Parece ahora claro que el plan maestro de mejoras de capital se pondrá en práctica de una u otra forma. | UN | وأضاف أنه لم يعد هناك أدنى شك الآن بوجوب تنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية بصورة أو بأخرى. |
Esta Ley contempla también en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. | UN | كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال. |
Todos somos parte de la comunidad mundial y los problemas que impregnan nuestra trama firmemente entretejida invariablemente nos afectarán a todos en una u otra forma. | UN | إننا جميعا جزء من المجتمع العالمي والمشاكل التي تتخلل نسيجنا الشديد الحبكة تنتشر دائما لتؤثر علينا جميعا بشكل أو آخر. |
En este espíritu, sostenemos que la comunidad internacional debe observar los principios de la Carta y el derecho internacional a fin de promover los esfuerzos de paz en el Sudán y abstenerse de adoptar medidas que contribuyan de una u otra forma a obstaculizar el logro de este objetivo. | UN | ونرى من هذا المنطلق أن المجتمع الدولي مطالب بالالتزام بمبادئ الميثاق والقانون الدولي لدعم جهود السلام في السودان والامتناع عن اتخاذ القرارات التي تسهم بصورة أو أخرى في إعاقة تحقيق هذا الهدف. |
Se estima que más de 600 millones de personas, lo que representa aproximadamente el 10% de la población mundial, padecen una u otra forma de discapacidad. | UN | ويقدر أن أكثر من 600 مليون شخص، أي ما يشكل تقريبا 10 في المائة من سكان العالم، يعانون من شكل أو آخر من أشكال الإعاقة. |
En realidad, ya han contribuido de una u otra forma, en algunos casos, convirtiendo ciertos créditos otorgados en condiciones comerciales a los países más pobres en créditos en condiciones de favor, en otros, concediendo financiación a determinados países para que pudiesen comprar algunas deudas contraídas con acreedores privados. | UN | وقد سبق لهذه المؤسسات أن قدمت مساهمة، من نوع أو آخر. فقد قامت، في بعض الحالات، بتحويل الائتمانات غير التساهلية الى ائتمانات تساهلية بالنسبة لبعض من أفقر البلدان. وقامت بتمويل البلدان لشراء بعض الديون المستحقة للدائنين من القطاع الخاص. |