A los sectores más globalizados les interesa económicamente contribuir de una u otra manera a la financiación para el desarrollo. | UN | وأشار إلى أن من مصلحة أكثر القطاعات انخراطا في العولمة الإسهام في التمويل الإنمائي بشكل أو بآخر. |
La delincuencia internacional organizada se vincula, de una u otra manera, al tráfico ilícito de drogas. | UN | وترتبط الجريمة المنظمة على الصعيد الدولي بشكل أو بآخر بالاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
No nos engañemos pensando que este círculo vicioso se debe a las diferencias entre los que queremos cambiar de una u otra manera esta realidad. | UN | فلا ينبغي أن ننخدع بالتفكير أن هذه الدائرة المفرغة تعزى الى الخلافات بين الذين يريدون تغيير الحالة الراهنة بشكل أو بآخر. |
De una u otra manera, su hijo va a tener una vida mejor. | Open Subtitles | بطريقة أو بأخرى فإن ابنكم سيحظى بحياة أفضل من التي عشتموها |
Pero les prometo que, de una u otra manera derribaré ese satélite. | Open Subtitles | أعدكم جميعاً بطريقة أو بأخرى ساُسقط ذالك القمر الاصطناعي أرضا |
Ucrania se encuentra en el epicentro de casi todos los acontecimientos europeos; cada crisis que surge en el continente puede afectarla de una u otra manera. | UN | وأوكرانيا تجد نفسها في قلب معظم جميع التطورات اﻷوروبية، وكل أزمة تبرز في القارة قد تضر بنا بصورة أو بأخرى. |
Casi todas las delegaciones me han hecho saber sus posiciones respectivas sobre esta cuestión de una u otra manera. | UN | وقد أرسلت جميع الوفود تقريباً الردود التي تعبر عن مواقفها الخاصة بشأن هذه المسألة بصورة أو بأخرى. |
Hay condiciones objetivas que de una u otra manera influyen sobre la situación de los derechos fundamentales. | UN | وحالة حقوق اﻹنسان اﻷساسية تتأثر بشكل أو بآخر بالظروف الموضوعية. |
Sin embargo, es importante no debilitar la redacción: las normas de derechos humanos son universales, de modo que hay que velar por que estén universalmente protegidas, de una u otra manera. | UN | بيد أن من الأهمية بمكان عدم إضعاف الصياغة، فمعايير حقوق الإنسان عالمية ولذلك ينبغي ضمان حمايتها عالمياً بشكل أو بآخر. |
Y de tanto contacto con políticos puedo decirles que todos son, de una u otra manera, fanáticos emocionales. | TED | ومن كثرة تواصلي مع السياسيين، أستطيع أن أخبركم أنهم جميعاً شاعريين بشكل أو بآخر. |
Vas a ser condenado por el asesinato de mi esposa de una u otra manera. | Open Subtitles | أنت ستصبح آدان من قتل زوجتي بشكل أو بآخر. |
En cuanto a las deliberaciones futuras sobre este tema, mi delegación espera sinceramente que, de una u otra manera, se siga debatiendo y examinando a fondo en las Naciones Unidas y en otros foros pertinentes. | UN | وبالنسبة لمستقبل مداولاتنا بشأن هذا البند، يحدو وفدي أمل مخلص في أن تتم مواصلة مناقشة هذا البند مناقشة متعمقة بشكل أو بآخر في محافل اﻷمم المتحدة والمحافل المختصة اﻷخرى. |
Su abandono por la comunidad internacional, de una u otra manera, ocasionó una letanía de elementos negativos que han producido un estancamiento del crecimiento y del desarrollo de los países africanos, a nivel individual y colectivo. | UN | وقد أدى تجاهل المجتمع الدولي لها بشكل أو بآخر إلى تولد سلسلة من العناصر السلبية التي سببت ركود النمو والتنمية لبلدان أفريقيا، فرادى وجماعات. |
Más del 90% de la pesca mundial depende de una u otra manera de los hábitats de los estuarios y aguas próximas a la costa, y muchos de esos hábitats son vulnerables a los efectos perjudiciales de la eutrofización y la proliferación de algas tóxicas | UN | ويعتمد ما يزيد عن 90 في المائة من مصائد الأسماك في العالم بشكل أو بآخر على الموائل الواقعة عند مصبات الأنهار والقريبة من الشواطئ، والكثير من هذه الموائل معرض للآثار الضارة الناجمة عن الإغناء بالمغذيات وتكاثر الطحالب السامة. |
Las libertades se ven siempre amenazadas de una u otra manera. | UN | والحريات مهددة دائما بشكل أو بآخر. |
El fin del apartheid tiene un gran significado para la comunidad internacional y para todos aquellos que contribuyeron de una u otra manera con su eliminación. | UN | إن نيابة الفصل العنصري لها مغزى عظيم بالنسبة للمجتمع الدولي قاطبة، ولكل من ساهموا بطريقة أو بأخرى في القضاء عليه. |
De una u otra manera, todas las propuestas de cambios estructurales modificarían esa base conceptual. | UN | وسوف تؤدي جميع الاقتراحات الداعية الى التغييرات الهيكلية الى تغيير ذلك اﻷساس المفاهيمي بطريقة أو بأخرى. |
Asimismo, ha recibido varios informes bien documentados de particulares que están familiarizados de una u otra manera con la situación en Myanmar. | UN | وتلقى أيضا مختلف المعلومات الموثقة توثيقا جيدا من أفراد لهم صلة بصورة أو بأخرى بالحالة في ميانمار. |
La incapacidad del Consejo de Seguridad de adoptar una posición firme sobre esos problemas ha llevado de una u otra manera a más transgresiones del Gobierno israelí en la aplicación de sus objetables políticas. | UN | إن عدم تمكن مجلس اﻷمن من اتخاذ موقف حازم وصارم تجاه هذه المسألة، كان له بصورة أو بأخرى صدى في تمادي اﻹدارة الاسرائيلية في سياستها المرفوضة. |
Bueno, siento que con un par de días más podríamos conseguirte algo definitivo, de una u otra manera. | Open Subtitles | حسنٌ، أضن أن عدة أيامٍ إضافية وسنقدر على إعطائك شيءً حاسمًا، بطريقة او بأخرى. |
Lo siento, debía terminar de una u otra manera. | Open Subtitles | أنا آسفة، بطريقة ما أو بأخرى يجب أن ينتهي هذا |