Por otra parte, una cláusula del Tratado prevé la creación de una unión aduanera entre ambos Estados, unión que se concierta en 1865. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص أحد بنود المعاهدة على إنشاء اتحاد جمركي بين الدولتين، وقد عقد هذا الاتحاد في عام 1865. |
El matrimonio se entiende como una unión voluntaria entre dos personas de sexo opuesto con miras a constituir una familia para establecer una comunión plena. | UN | ومن المفهوم من الزواج أنه اتحاد طوعي بين شخصين من جنسين مختلفين بهدف تكوين أسرة والعيش في نطاق تشارك مفعم بالحياة. |
Los dirigentes africanos se han comprometido a establecer, para 2028, una unión económica y monetaria de ámbito continental. | UN | وقد ألزم القادة الأفارقة أنفسهم بإنشاء اتحاد اقتصادي ونقدي على نطاق القارة بحلول عام 2028. |
Sin embargo, existe una unión aduanera que favorece los productos regionales a expensas de los bienes del exterior. | UN | بيد أن هناك اتحادا جمركيا يفضل المنتجات اﻹقليمية على حساب البضائع الواردة من الخارج. |
Esta respuesta refleja nuestros incesantes esfuerzos, en consulta con la sociedad civil, para crear, en palabras de nuestra Constitución, una unión más perfecta. | UN | وهذا الرد هو تجسيد لمسعانا الدائم، بالتشاور مع المجتمع المدني، إلى تحقيق اتحاد أكمل على النحو المنصوص عليه في دستورنا. |
La respuesta a dichas recomendaciones refleja nuestro empeño permanente por crear, citando nuestra Constitución, una unión más perfecta. | UN | ويعكس ردنا على هذه التوصيات سعينا المتواصل إلى إنشاء اتحاد أكمل، على حد تعبير دستورنا. |
La Cumbre sentó las bases para una unión monetaria de África Oriental. | UN | وقد أرسى مؤتمر القمة الأساس لإقامة اتحاد نقدي لشرق أفريقيا. |
3. Korea Freedom Federation Korea Freedom Federation empezó como una unión anticomunista en 1954. | UN | اتحاد كوريا للحرية بدأ نشاطه باعتباره اتحاداً مناهضاً للشيوعية في عام 1954. |
Se alcanzó un acuerdo constitucional acerca del establecimiento de una unión de Repúblicas de Bosnia y Herzegovina. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق دستوري يقضي بإقامة اتحاد لجمهوريات البوسنة والهرسك. |
Myanmar es una unión de más de 100 grupos étnicos nacionales que residen allí. | UN | إن ميانمار اتحاد يضم ما يزيد عن مائة عرق وطني مختلف يقطنون هنا. |
En otras palabras, se ha creado una unión báltica equilibrada y activa. | UN | وبعبارة أخرى، ان اتحاد البلطيق النشيط والمتوازن قد تشكل. |
El Ministro Principal dijo que prefería que el Territorio se independizase dentro de una unión política con la Organización de Estados del Caribe Oriental (OECO), idea que está actualmente en estudio. | UN | وأعرب عن تفضيله لاستقلال اﻹقليم ضمن اتحاد سياسي لمنظمة دول شرقي الكاريبي، وهي فكرة يجري النظر فيها حاليا. |
Por último, se estudia la posibilidad de crear una unión económica que abarque toda la zona monetaria actual. | UN | وأخيرا من المعتزم انشاء اتحاد اقتصادي يضم مجالات العملات الحالية. |
decididos a aumentar la cooperación multilateral y la activa participación de ambos Estados en la formación de una unión económica en el marco de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), | UN | ورغبة في تطوير التعاون متعدد اﻷطراف وتنشيط مشاركة الدولتين في تشكيل اتحاد اقتصادي في إطار كمنولث الدول المستقلة، |
Una característica singular de Myanmar es que constituye una unión integrada por más de 100 razas nacionales. | UN | والميزة التي تنفرد بها ميانمار أنها اتحاد مكون من أكثر من مئة فئة عرقية وطنية. |
Los bancos centrales de las Partes crearán una unión interbancaria a los efectos de celebrar consultas mutuas y coordinar las medidas que se ejecuten. | UN | وتنشئ المصارف المركزية لﻷطراف اتحادا مصرفيا بهدف التشاور وتنسيق التدابير التي تنفذ. |
Para muchos, esta propuesta puede parecer inverosímil, pero en 1943 la idea de una unión Europea era también pura fantasía. | UN | وهذا الاقتراح يبدو للكثيرين بعيد المنال، لكن في عام 1943 كانت فكرة إنشاء الاتحاد الأوروبي محض خيال. |
Hoy formamos una unión de 27 Estados miembros que abarcan todo un continente de 500 millones de habitantes, y que tiene asociados en todo el mundo. | UN | أمّا اليوم، فنحن نشكّل اتحاداً من 27 عضواً على مساحة قارة بأكملها من 500 مليون نسمة، ولنا شراكات في جميع أنحاء العالم. |
El progenitor sin pareja tiene derecho a demandar la asistencia del otro progenitor, independientemente de que el hijo haya nacido de un matrimonio registrado o de una unión consensual, siempre que la identidad del padre esté determinada. | UN | ويتمتع الأب الوحيد أو الأم الوحيدة بحق طلب إعالة من الآخر بغض النظر عما إذا كان الطفل مولودا من زواج مسجل أو من اقتران غير شرعي إذا كان والد الطفل متحققا منه. |
Como consecuencia del reconocimiento de una unión de facto y siempre que se satisfagan los requisitos legales, los efectos de esa unión pueden ser equivalentes a los del matrimonio. | UN | وآثار الاقتران بحكم الواقع يمكن أن تعتبر، بالاعتراف به، معادلة لآثار الزواج، بشرط استيفاء الشروط القانونية. |
Los tribunales habían considerado que el derecho a recibir prestaciones de pensión se circunscribía a quienes formaban parte de una unión marital de hecho heterosexual. | UN | فقد رأت المحاكم أن الحق في الحصول على استحقاقات المعاش يقتصر على الأزواج المختلفين في الجنس الذين تربط بينهم رابطة زواج فعلية. |
La principal novedad de 1995 fue que el MERCOSUR llevó a efecto una unión aduanera entre la Argentina, el Brasil, el Paraguay y el Uruguay. | UN | وقد تمثل التطور الرئيسي الجديد في عام ٥٩٩١ في اﻹنشاء الفعلي لاتحاد جمركي من قبل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي بين اﻷرجنتين والبرازيل وباراغواي وأوروغواي. |
El Sr. Halevi estaba a favor de un híbrido entre una zona de libre comercio y una unión aduanera sin controles de aduana. | UN | وفضَّل السيد هليفي في مقابل ذلك صيغة مهجنة تجمع بين منطقة تجارة حرة واتحاد جمركي مع عدم وجود نقاط للمراقبة الجمركية. |
No obstante, se puede decir que, más que una unión entre dos personas, se suele considerar como una alianza entre dos grupos entre los que existe cierto grado de parentesco. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يقال أن الزواج العرفي ينظر إليه بصفة عامة على أنه رباط بين مجموعتين من اﻷقرباء أكثر منه بين فردين. |
En virtud del derecho consuetudinario, el matrimonio no es una simple unión entre un hombre y una mujer, sino una unión entre familias. | UN | وبموجب القانون العرفي ليس الزواج مجرد ارتباط بين رجل وامرأة، بل ارتباط بين عائلتين. |
una unión Africana revitalizada y la Nueva Alianza para el Desarrollo de África justifican esta esperanza. | UN | وخير شاهد على إمكانية تحقيق هذا الأمل هو إعادة إحياء منظمة الوحدة الأفريقية والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Esta Ley dispone además la obligación de mantenimiento de las partes en una unión marital. | UN | وينص هذا القانون أيضاً على النفقة في حالة أطراف القران العرفي. |
Si un hombre y una mujer mantienen una unión consensual, para que ésta se reconozca como matrimonio legal deberá inscribirse en el registro civil. | UN | فإذا كان الرجل والمرأة فعلا في علاقة معاشرة زوجية، فلا بد من تسجيلها في مكتب للتسجيل لكي يعترف بالعلاقة كزواج قانوني. |
Y en algunos modelos, se toma una válvula de cámara de bicicleta, le insertan dos fósforos y tenemos una unión flexible. | TED | وبعض هذه النماذج -- نأخذ القليل من صمام أنبوب الدراجة هنا، ونضع عودي ثقاب داخله، فتنشئئ وصلة مرنة. |