ويكيبيديا

    "una vez que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلا بعد إلقائها من قبل
        
    • بمجرد أن
        
    • بعد أن تكون
        
    • بعد أن تستعرض
        
    • بعد أن تقوم
        
    • بعد أن يكون
        
    • وما أن
        
    • كلما أنشأت
        
    • حالما توضع
        
    • ذات مرة أن
        
    • وبمجرد أن
        
    • وبمجرد استخدام
        
    • عندما يصل
        
    • حالما يعتمد
        
    • لكن بمجرد
        
    La declaración se publicará en el portal PaperSmart de la Primera Comisión (pulse aquí) una vez que la delegación la haya pronunciado. UN ولن تنشر البيانات في بوابة PaperSmart الخاصة باللجنة الأولى (انقر هنا) إلا بعد إلقائها من قبل الوفود.
    La declaración se publicará en el portal PaperSmart de la Primera Comisión (pulse aquí) una vez que la delegación la haya pronunciado. UN ولن تنشر البيانات في بوابة PaperSmart الخاصة باللجنة الأولى (انقر هنا) إلا بعد إلقائها من قبل الوفود.
    Pero una vez que la industria africana comienza a escalar, el potencial es enorme. TED ولكن بمجرد أن تبدأ الصناعة الأفريقية في التوسع، فإن الإمكانات ستصبح هائلة.
    En todo caso, lo lógico es que la Quinta Comisión se ocupe del asunto una vez que la Segunda Comisión haya adoptado una decisión. UN وفي جميع الأحوال فإن المسار المنطقي هو أن تتناول اللجنة الخامسة الموضوع بعد أن تكون اللجنة الثانية قد توصلت إلى قرارها.
    5.4 una vez que la Asamblea de los Estados Partes haya examinado y aprobado el presupuesto y haya fijado el importe del Fondo de Operaciones, el Secretario: UN بعد أن تستعرض جمعية الدول الأطراف الميزانية وتعتمدها وتحدد مبلغ صندوق رأس المال المتداول، يقوم المسجل بما يلي:
    Prevención y reducción al mínimo de los riesgos: una vez que la administración de la instalación de recuperación de materiales haya evaluado los peligros y riesgos de las actividades, los productos y los servicios de la instalación, deberá sistemáticamente procurar reducirlos al mínimo o eliminarlos. UN 3- الوقاية من المخاطر وتقليلها: بعد أن تقوم إدارة مرفق استرداد المواد بتقييم الأخطار والمخاطر الناجمة عن أنشطة المرفق ومنتجاته وخدماته، ينبغي أن تسعى بطريقة منهجية إلى تقليل تلك الأخطار والمخاطر أو القضاء عليها.
    Además, sólo se deberían organizar campañas fuera del lugar de destino una vez que la Oficina de Gestión de Recursos Humanos haya podido obtener pruebas suficientes de que el mercado local no puede satisfacer determinadas necesidades de personal. UN كما أن الحملات خارج مركز العمل ينبغي ألا يتم القيام بها إلا بعد أن يكون مكتب إدارة الموارد البشرية قد استوثق بالقدر الكافي من أن سوق العمل المحلية لا يمكن أن تلبي احتياجات التوظيف المحددة.
    una vez que la economía de África despegue, seguramente inyectará nueva vitalidad en la economía mundial. UN وما أن ينطلق اقتصاد أفريقيا، من المؤكد أنه سيسهم إسهاما حيويا في الاقتصاد العالمي.
    La declaración se publicará en el portal PaperSmart de la Primera Comisión (pulse aquí) una vez que la delegación la haya pronunciado.] UN ولن تنشر البيانات في بوابة PaperSmart الخاصة باللجنة الأولى (انقر هنا) إلا بعد إلقائها من قبل الوفود.]
    La declaración se publicará en el portal PaperSmart de la Primera Comisión (pulse aquí) una vez que la delegación la haya pronunciado.] UN ولن تنشر البيانات في بوابة PaperSmart الخاصة باللجنة الأولى (انقر هنا) إلا بعد إلقائها من قبل الوفود.]
    La declaración se publicará en el portal PaperSmart de la Primera Comisión (pulse aquí) una vez que la delegación la haya pronunciado.] UN ولن تنشر البيانات في بوابة PaperSmart الخاصة باللجنة الأولى (انقر هنا) إلا بعد إلقائها من قبل الوفود.]
    La declaración se publicará en el portal PaperSmart de la Primera Comisión (pulse aquí) una vez que la delegación la haya pronunciado.] UN ولن تنشر البيانات في بوابة PaperSmart الخاصة باللجنة الأولى (انقر هنا) إلا بعد إلقائها من قبل الوفود.]
    La base jurídica para esas operaciones quedará establecida una vez que la Comisión Consultiva haya adoptado decisiones respecto de las solicitudes del Secretario General. UN وسوف يحدد اﻷساس القانوني لهذه العمليات الثلاث بمجرد أن تقوم اللجنة الاستشارية باتخاذ إجراء بشأن طلبات اﻷمين العام.
    Del mismo modo, se iban a aplicar las nuevas prioridades de los programas una vez que la Junta hubiera adoptado una decisión definitiva. UN كذلك، سيجري استخدام اﻷولويات البرنامجية الجديدة بمجرد أن يتوصل المجلس إلى قرار نهائي في هذا الشأن.
    una vez que la compañía ha quedado constituida legalmente y obtenido la autorización necesaria, podrá empezar a vender seguros. UN ولا يجوز للشركة أن تبدأ أعمال التأمين إلا بعد أن تكون قد تأسست وحصلت على رخصة. ٢- اصدار التراخيص للوسطاء
    Por el contrario, la Secretaría debería presentar un informe semestral sobre las repercusiones de las medidas de eficiencia en la ejecución de los programas y actividades encomendados una vez que la Asamblea haya aprobado esas medidas. UN واقترح بدلا من ذلك أن تقدم الأمانة العامة كل ستة شهور تقريرا عن أثر تدابير زيادة الكفاءة على تنفيذ البرامج والأنشطة التي صدرت بها ولايات بعد أن تكون الجمعية العامة قد وافقت على تلك التدابير.
    5.4 una vez que la Asamblea de los Estados Partes haya examinado y aprobado el presupuesto y haya fijado el importe del Fondo de Operaciones, el Secretario: UN بعد أن تستعرض جمعية الدول الأطراف الميزانية وتعتمدها وتحدد مبلغ صندوق رأس المال المتداول، يقوم المسجل بما يلي:
    Prevención y reducción al mínimo de los riesgos: una vez que la administración de la instalación de recuperación de materiales haya evaluado los peligros y riesgos de las actividades, los productos y los servicios de la instalación, deberá sistemáticamente procurar reducirlos al mínimo o eliminarlos. UN 3- الوقاية من المخاطر وتقليلها: بعد أن تقوم إدارة مرفق استرداد المواد بتقييم الأخطار والمخاطر الناجمة عن أنشطة المرفق ومنتجاته وخدماته، ينبغي أن تسعى بطريقة منهجية إلى تقليل تلك الأخطار والمخاطر أو القضاء عليها.
    No obstante, el tribunal arbitral podrá dictar una medida cautelar por la que ratifique o modifique la orden preliminar una vez que la parte contra la que se dirigió la orden preliminar haya sido notificada y haya tenido la oportunidad de hacer valer sus derechos. UN بيد أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدبيرا مؤقتا يعتمد الأمر الأوّلي أو يُعدّلـه، بعد أن يكون قد تم توجيه إشعار إلى الطرف الذي يكون الأمر الأوّلي موجها ضده وتمت إتاحة الفرصة له لكي يعرض قضيته.
    una vez que la situación en el Sector se había estabilizado, se redujo la frecuencia de salidas para que los serbios restantes pudieran reflexionar cuidadosamente antes de tomar una decisión. UN وما أن استتب الوضع في القطاع حتى قلﱠت وتيرة الرحلات المغادرة لتمكين الصربيين الباقين للتدبر مليا قبل اتخاذ قرارهم.
    El Comité considera que una vez que la legislación de un Estado Parte establece las cámaras de comercio como organizaciones de derecho público, el artículo 22 del Pacto no impide a estas organizaciones imponer cuotas anuales de afiliación a sus miembros, a no ser que ese establecimiento con arreglo a derecho público trate de burlar las garantías contenidas en el artículo 22. UN 9-5 وترى اللجنة أنه كلما أنشأت دولة طرف غرفاً تجاريةً بوصفها منظمات خاضعة للقانون العام، فإن أحكام المادة 22 من العهد لا تمنع هذه المنظمات من أن تفرض على أعضائها رسوم عضوية سنوية، ما لم يكن الغرض من إنشائها بموجب القانون العام هو التحايل على الضمانات الواردة في المادة 22.
    En consecuencia, los niños son victimizados varias veces, pues una vez que la imagen está en línea, puede ser visualizada por un número ilimitado de personas. UN وبات الأطفال، نتيجة لذلك، يتعرضون للإيذاء مرات متعددة، إذ حالما توضع صورة ما على الإنترنت، يمكن لعدد غير محدود من الأشخاص مشاهدتها.
    Alguien dijo una vez que la nostalgia es la única emoción humana completamente inútil --así que creo que es un caso para Serious Play. TED قال أحدهم ذات مرة أن الحنين هو تماما أكثر العواطف الإنسانية بلا فائدة لذلك أعتقد أن هذه حالة للعب مهم
    una vez que la legislación nacional haya sido adaptada, Liechtenstein estará en condiciones de acelerar los procedimientos de asistencia judicial recíproca. UN وبمجرد أن يُعتمد التشريع الوطني، سيتسنى لليختنشتاين التعجيل بإجراءات تبادل المساعدة القضائية.
    una vez que la información haya sido utilizada en actuaciones de tribunales públicos o en decisiones judiciales y se haya hecho así pública, podrán citarse las actas o decisiones judiciales para otros fines, incluso en calidad de prueba. UN وبمجرد استخدام المعلومات في محاكمات علنية أو في أحكام قضائية وبالتالي إشهارها فإنه من الواضح أنه يمكن منذ تلك اللحظة اقتباس هذه المعلومات من ملفات المحكمة أو أحكامها تحقيقاً لأغراض أخرى حتى وإن احتمل استخدمها كأدلة.
    El ejercicio del derecho a la salud no depende de la edad y no cesa una vez que la persona cumpla una edad determinada. UN ولا يتوقف التمتع بالحق في الصحة على عمر المرء كما أنه لا ينتهي عندما يصل المرء إلى مرحلة عمرية معيّنة.
    El despliegue comenzará una vez que la ley haya sido aprobada por la Cámara de Diputados, lo que se espera tenga lugar en junio de 2002. UN وسيبدأ الانتشار حالما يعتمد مجلس النواب التابع للدولة القانون، وهو ما يُـتوقَّـع حدوثه في حزيران/يونيه 2002.
    Pero, una vez que la población supere las 23 000 hormigas, cambiará su curso. TED لكن بمجرد أن يفوق عدد سكانها حوالي 23000، تتغير الدورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد