Esto significa en particular que, una vez se haya iniciado la votación, no se puede distribuir más material de campaña dentro de la sala. | UN | وهذا يعني، على وجه الخصوص، أنه بمجرد بدء عملية التصويت، لا يجوز أن توزع في القاعة مواد تتعلق بالحملة الانتخابية. |
O ibas volver a la ciudad una vez se cierra la piscina? | Open Subtitles | أو سوف تعودين إلى المدينة بمجرد أن يغلق المسبح أبوابه؟ |
iii) La misión debería llevarse a cabo con anterioridad a la Conferencia de Canberra, en fechas que se fijarían de mutuo acuerdo una vez se hubiese autorizado la financiación; | UN | ُ٣ُ تتم البعثة قبل مؤتمر كانبرا في موعد يتفق عليه بصورة متبادلة بمجرد اﻹذن بالتمويل؛ |
una vez se lleve a cabo esa convención, habrán de proseguir las negociaciones sobre las cuestiones relativas a los aspectos más amplios de la clonación humana. | UN | وبمجرد الانتهاء من هذه الاتفاقية ينبغي أن تستمر المفاوضات على المسائل المتعلقة بالجوانب الأوسع نطاقاً لاستنساخ البشر. |
una vez se apruebe el proyecto de resolución, el Secretario General dispondrá de una base sólida para la reanudación de las negociaciones. | UN | وبمجرد اعتماد مشروع القرار هذا، فإن الأمين العام سيحظى بمبرر قوي للتفاوض من جديد. |
una vez se confirmaba que un contenedor no contenía material radiactivo, podía retirarse de la instalación. | UN | وعندما يتم التأكد من خلو حاوية ما من المادة المشعة، يمكن نقلها إلى خارج المرفق. |
Por otra parte, una vez se haya tomado la decisión de emprender una operación, los Estados Miembros son responsables colectivamente de los costos resultantes. | UN | ومن ناحيــة أخرى، بمجرد اتخاذ قرار القيام بعملية ما، تصبح الدول اﻷعضاء مسؤولة مسؤولية جماعية عن النفقات المترتبة. |
una vez se reciba una comunicación de la otra Comisión, se transmitirá como adición al presente documento. Español | UN | وسوف تحال الرسائل الواردة من اللجنة اﻷخرى، بمجرد تلقيها، بوصفها إضافة لهذه الوثيقة. |
El Consejo subraya además la importancia de que se celebren elecciones de conformidad con el Acuerdo básico, una vez se hayan establecido las condiciones necesarias. | UN | ويؤكد المجلس كذلك أهمية إجراء انتخابات، وفقا للاتفاق اﻷساسي، بمجرد أن تستتب الظروف الملائمة لذلك. |
En principio, una vez se han satisfecho las reclamaciones, se produce la caducidad de la pretensión del reclamante. | UN | ومن البديهي أنه بمجرد تسوية مطالبات المطالب، لا تتبقى أي مطالبة يمكن متابعتها. |
una vez se ha concedido una licencia, los Estados pueden contar con procedimientos para examinar el cumplimiento por el fabricante de las condiciones estipuladas en la licencia. | UN | بمجرد صدور ترخيص، قد توجد لدى الدولة إجراءات لاستعراض التزام الصانع بشروط الترخيص. |
Esto significa en particular que, una vez se haya iniciado la votación, no se puede distribuir más material de campaña dentro del Salón. | UN | وهذا يعني بصفة خاصة أنه بمجرد بدء الاقتراع، لا تعمم داخل القاعة أية مواد أخرى للحملات. |
Se informará a los Estados Miembros de los resultados de la inspección externa una vez se reciba una carta de la administración. | UN | وستبلغ الدول الأعضاء بنتائج المراجعة الخارجية بمجرد ورود الرسالة الإدارية بهذا الشأن. |
una vez se restablezcan las labores, previa solicitud se procederá a devolver el armamento, munición y permisos. | UN | وبمجرد استئناف العمل، تعاد الأسلحة والذخائر والتصاريح، عند طلبها. |
una vez se ha localizado al fabricante de bidones, se le puede mostrar una fotografía del bidón que contiene los desechos peligrosos sospechosos. | UN | وبمجرد تحديد جهة تصنيع البراميل، يمكن عرض صورة للبرميل الذي يحتوي على المواد الخطرة المشتبه فيها عليها. |
una vez se ha retirado el tapón, debe dejarse sobre la superficie del contenedor hasta la conclusión de la fase de recogida de muestras. | UN | وبمجرد إزالة السدادة من الحاوية ينبغي تركها على سطح الحاوية ريثما تستكمل عملية أخذ العينات. |
una vez se confirmaba que un contenedor no contenía material radiactivo, podía retirarse de la instalación. | UN | وعندما يتم التأكد من خلو حاوية ما من المادة المشعة، يمكن نقلها إلى خارج المرفق. |
una vez se aplique la decisión de septiembre, la condición de miembros debe ser la misma para todos. | UN | وأنه حالما يتم تنفيذ هذا المقرر، ستكون العضوية هي نفسها للجميع. |
una vez se determine la nueva estructura del Departamento, se llevarán a cabo reuniones más específicas con el personal. | UN | وستـُـعقد اجتماعات أكثر تركيزا مع الموظفين بعد أن يتم تحديـد الهيكل الجديد للإدارة. |
una vez se ultimen, el Departamento de Aduanas estudiará la posibilidad de introducirlas. | UN | وفور الانتهاء من إعداد المعايير ستقوم مصلحة الجمارك بدراسة امكانية اعتمادها من أجل تطبيقها. |
una vez se les invite a prestar servicios como magistrados en régimen de dedicación exclusiva, serán aplicables las disposiciones sobre las prestaciones en materia de pensiones para los magistrados en régimen de dedicación exclusiva. | UN | وعندما يطلب إليهم العمل كقضاة متفرغين تطبق عليهم الأحكام المتعلقة باستحقاقات المعاش التقاعدي للقضاة المتفرغين. |
una vez se llegue a ese entendimiento, su delegación estará dispuesta a trabajar todo el día para que la Comisión complete su labor. | UN | وحالما يتم التوصل إلى تفاهم من هذا القبيل، فسيكون وفدها على استعداد للعمل على مدار الساعة لضمان إنجاز اللجنة أعمالها. |
una vez se apruebe una declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas, puede servir de amplio marco de asociación entre los Estados y los pueblos indígenas. | UN | فما إن يتم اعتماد إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية، يمكن أن يعمل بمثابة إطار شامل للشراكة بين الدول والشعوب الأصلية. |
una vez se disponga de los datos finales sobre los gastos que comportaría la emisión de bonos públicos a principios de 2014, el Secretario General presentaría un informe con el resultado de las negociaciones. | UN | وحالما تصبح البيانات النهائية المتعلقة بتكاليف إصدار السندات العامة متاحة في مطلع عام 2014، سوف يقدم الأمين العام تقريراً يتضمن نتائج المفاوضات. |