Para plantear que el encarcelamiento repetido de los objetores de conciencia constituye una violación del Pacto, es necesario invocar el párrafo 7 del artículo 14. | UN | ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14. |
En ese sentido, el Estado parte debe velar por que su legislación permita enjuiciar los hechos que constituyeron una violación del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يسمح تشريعها بالملاحقة الجنائية لمرتكبي الأفعال التي تشكل انتهاكاً للعهد. |
Por consiguiente, el Estado parte niega que se le pueda imputar una violación del Pacto. | UN | وبناء عليه تنكر الدولة الطرف حدوث انتهاك للعهد يمكن أن تكون مسؤولة عنه. |
En consecuencia, el Comité opina que no se ha producido una violación del Pacto respecto de estas cuestiones. | UN | وبناء على ذلك لا ترى اللجنة أن هناك أي انتهاك للعهد فيما يتعلق بهذه المسائل. |
El abogado afirma que el Comité debe examinar esta cuestión, ya que puede constituir una violación del Pacto. | UN | ويقول المحامي إن من السليم أن تنظر اللجنة في المسألة بقدر ما تشكل انتهاكا للعهد. |
Los autores sostienen que la opinión pública no puede justificar una violación del Pacto o de su propia Constitución. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو دستوره ذاته. |
Toda ley de amnistía que suspenda las posibilidades de recurso e impida la iniciación de investigaciones sobre hechos que constituyen una violación del Pacto es contraria a este último. | UN | وكل قانون للعفو يعلق سبل الانتصاف ويمنع إجراء تحقيقات في أفعال يشكل انتهاكاً للعهد ويتنافى معه. |
La obligación de los extranjeros de poseer un certificado de registro no constituye una restricción de su libertad de circulación ni una violación del Pacto. | UN | أما فيما يتعلق بإلزام الأجانب بحيازة شهادة قيد، فقال إن ذلك لا يشكل قيداً على حرية حركتهم ولا انتهاكاً للعهد. |
Como esos arreglos se determinarían por el consentimiento de ambas partes, no está seguro de si constituirían o no una violación del Pacto. | UN | وبما أن هذه الترتيبات تتم برضا الطرفين، فليس هناك ما يؤكد له ما إذا كانت هذه الترتيبات تشكل أم لا انتهاكاً للعهد. |
Por lo tanto, un lapso de tiempo pasado en ese pabellón no constituye una violación del Pacto. | UN | وترى لهذا السبب أن قضاء مدة معينة في قسم المحكوم عليهم بالإعدام لا يشكل انتهاكاً للعهد. |
El letrado reitera que este retraso constituye una violación del Pacto. | UN | ويعيد المحامي تأكيد أن هذا التأخير يشكل انتهاكاً للعهد. |
11. Respecto del fondo de la comunicación, el Estado parte afirma que las acusaciones del autor no demuestran que haya una violación del Pacto. | UN | ١١ - فيما يتعلق بنقاط البلاغ الموضوعية، تدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ لا تنم عن وجود انتهاك للعهد. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se haya determinado que existió una violación del Pacto. | UN | وقد طُلبت معلومات للمتابعة على نحو منتظم بالنسبة لجميع اﻵراء التي تنتهي إلى حدوث انتهاك للعهد. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se haya determinado que existió una violación del Pacto. | UN | وقد طُلبت معلومات للمتابعة على نحو منتظم بالنسبة لجميع اﻵراء التي تنتهي إلى حدوث انتهاك للعهد. |
No tuvo en cuenta la defensa de la autora de que la condena constituiría una violación del Pacto. | UN | ولم تلتفت لدفاع صاحبة البلاغ القائل إن إدانتها تمثل انتهاكا للعهد. |
La jurisprudencia del Comité ha sido que cuando se demuestra la existencia de razones imperiosas, al margen de la propia detención durante un período de tiempo determinado, esta detención puede constituir una violación del Pacto. | UN | لقد كان قضاء اللجنة هو أنه عندما يثبت أن الاحتجاز نفذ في ظل ظروف جبرية، فإن هذا الاحتجاز يمكن أن يمثل انتهاكا للعهد. |
Pero una violación del Pacto no deja de ser una violación por el mero hecho de que otros sufran las mismas privaciones al mismo tiempo. | UN | لكن انتهاكا للعهد لا يبطل لمجرد أن آخرين يعانون من نفس الحرمان في نفس الوقت. |
El Estado parte incorpora en su comunicación las observaciones del Gobierno de Tasmania, que niega que el autor haya sido víctima de una violación del Pacto. | UN | وأدرجت الدولة الطرف المعنية في رسالتها ملاحظات حكومة تسمانيا التي رفضت الاعتراف بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك العهد. |
El hecho de que los autores no pudieran trabajar para su antiguo empleador a partir de la fecha del despido no es en sí una violación del Pacto. | UN | ثم إن عدم تمكن أصحاب البلاغ من العمل مجدداً في الخطوط الجوية الأسترالية بعد تاريخ الإقالة لا يعتبر في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد. |
Según el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto, en ningún caso se impondrá la pena capital en un procedimiento que entrañe una violación del Pacto. | UN | وكما تنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، لا يجوز فرض عقوبة الإعدام مطلقا من خلال إجراءات تنطوي على انتهاك لأحكام العهد. |
Al margen de cualquier violación del Pacto por un Estado Parte indicada en una comunicación, un Estado Parte comete violaciones graves de sus obligaciones en virtud del Protocolo Facultativo si actúa de manera que impida o frustre la consideración por el Comité de una comunicación en que se alegue una violación del Pacto o haga que el examen por el Comité quede en suspenso o que la expresión de sus observaciones sea nimia e inútil. | UN | 4-2 وإلى جانب أي انتهاك للعهد تقترفه الدولة الطرف ويرد في أي بلاغ، فإن الدولة الطرف تخل إخلالا جسيما بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري إذا أتت تصرفا يمنع أو يحبط نظر اللجنة في بلاغ يدعي انتهاك الدولة الطرف للعهد أو يجعل دراسة اللجنة له محل جدل وإفصاحها عن آرائها عديم الأثر والجدوى. |
El incumplimiento por un Estado Parte de sus obligaciones en materia de presentación de informes, además de constituir una violación del Pacto, crea un serio obstáculo al desempeño de las funciones del Comité. | UN | فعدم امتثال الدول اﻷطراف للالتزام باﻹبلاغ يشكل عقبة صعبة في طريق أداء اللجنة لمهامها، إضافة إلى أنه يشكل خرقا للعهد. |
Observó que el Estado parte había impugnado la admisibilidad, aduciendo que los autores no eran víctimas de una violación del Pacto. | UN | وأشارت إلى أن الدولة الطرف قد اعترضت على مقبولية البلاغ محتجةً بأن صاحبي البلاغ لم يقعا ضحية لانتهاك العهد. |
El autor cita el dictamen del Comité en los casos Celiberti de Casariego c. el Uruguay, Millán Sequeira c. el Uruguay y Pinkney c. el Canadá, en que se consideró que retrasos comparables constituían una violación del Pacto. | UN | 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى آراء اللجنة في سيليبرتي دي كاساريغو ضد أوروغواي، وميلان سيكيرا ضد أوروغواي، وبنكيني ضد كندا(3)، حيث اعتبرت فترات مماثلة من التأخير مخالفة للعهد. |
Esa información se ha solicitado sistemáticamente respecto de todos los dictámenes en los que se ha determinado una violación del Pacto. | UN | كما طُُلبت بانتظام معلومات تتعلق بالمتابعة بالنسبة لجميع الآراء التي تخلص إلى حدوث انتهاكات للعهد. |
Sin embargo, si un Estado Parte adopta una decisión relativa a una persona bajo su jurisdicción y la consecuencia necesaria y previsible de ello es que los derechos de esa persona conforme al Pacto serán violados en otra jurisdicción, ese Estado Parte puede incurrir en una violación del Pacto. | UN | ولكن إذا اتخذت دولة طرف قراراً يتعلق بشخص يخضع لولايتها القضائية وكانت النتيجة الحتمية والمتوقعة للقرار هي انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد لهذا الشخص في الولاية القضائية لدولة أخرى، فإن الدولة الطرف نفسها يمكن أن تكون قد انتهكت العهد. |
Toda vez que el Comité considera que las leyes de amnistía constituyen una violación del Pacto, recomienda que el Gobierno del Perú revise y revoque estas leyes en la medida en que constituyan tales violaciones. | UN | ونظرا ﻷن اللجنة تعتبر قوانين العفو قوانين تنتهك العهد فإنها توصي حكومة بيرو بإعادة النظر فيها وإلغائها فيما يخص هذه الانتهاكات. |
Se remite a su Observación general Nº 31 (2004) sobre la naturaleza de las obligaciones jurídicas generales contraídas por los Estados partes en el Pacto, según la cual el hecho de que un Estado parte no efectúe una investigación sobre las violaciones alegadas puede constituir de por sí una violación del Pacto. | UN | وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31(2004)، بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد، الذي ينص على أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في المزاعم المتعلقة بالانتهاكات يمكن أن يؤدي في حد ذاته إلى خرق مستقل للعهد. |